欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

冰霜之父-中英双语童话故事

2023-07-31 19:45 作者:YingWangStory  | 我要投稿

There was an old man who had a wife and three daughters. The wife had no love for the eldest of the three, who was her stepdaughter, but was always scolding her. Moreover, she used to make her get up ever so early in the morning, and gave her all the work of the house to do. Before daybreak the girl would feed the cattle and give them to drink, fetch wood and water indoors, light the fire in the stove, give the room a wash, mend the dresses, and set everything in order. Even then her stepmother was never satisfied, but would grumble away at Marfa, exclaiming:“What a lazybones! what a slut! Why here’s a brush not in its place, and there’s something put wrong, and she’s left the muck inside the house!”

从前有一位老人,他有一个妻子和三个女儿。他的妻子对三个孩子中的老大,也就是她的继女非常不好,总是骂她。妻子总是一大早就叫大女儿起床,并把家里所有的活儿都交给她干。天还没亮,姑娘就要起床喂牛喝水,把柴和水搬到屋里,生火,打扫房间,缝补衣服,把一切都收拾好。即使这样,她的继母也总是不满意,还会对玛尔法抱怨:“真是个懒骨头!真是个荡妇!哎呀,这里有把刷子放错了地方,而且还把泥土留在屋里了!”


The girl held her peace, and wept; she tried in every way to accommodate herself to her stepmother, and to be of service to her stepsisters. But they, taking pattern by their mother, were always insulting Marfa, quarrelling with her, and making her cry; that was even a pleasure to them! As for them, they lay in bed late, washed themselves in water got ready for them, dried themselves with a clean towel, and didn’t sit down to work till after dinner. Well, our girls grew and grew, until they grew up and were old enough to be married.

女孩不作声,哭了起来;虽然她总是千方百计地迁就继母,为她的继姐妹们服务。但是妹妹们总是模仿母亲的样子,侮辱玛尔法,还跟她吵架直到把她弄哭;对他们来说,这是一种乐趣!妹妹们总是睡到很晚,悠哉的洗个澡,用干净的毛巾擦干身体,直到吃过晚饭才坐下来工作。女孩子们一天天长大,到了可以结婚的年龄了。

The old man felt sorry for his eldest daughter, whom he loved because she was industrious and obedient, never was obstinate, always did as she was bid, and never uttered a word of contradiction. But he didn’t know how he was to help her in her trouble. He was feeble, his wife was a scold, and her daughters were as obstinate as they were indolent.

Well, the old folk set to work to consider—the husband how he could get his daughters settled, the wife how she could get rid of the eldest one.

One day she says to him: “I say, old man! let’s get Marfa married.”

“Gladly,” says he, slinking off to the sleeping-place above the stove.

But his wife called after him:“Get up early to-morrow, old man, harness the mare to the sledge, and drive away with Marfa. And, Marfa, get your things together in a basket, and put on a clean shift; you’re going away to-morrow on a visit.”

老人为他的大女儿感到难过,他爱她,因为她勤劳听话,不固执,总是按吩咐去做,从来没有说过一句不敬的话。但他不知道怎样才能帮助她脱离困境。他身体虚弱,他的妻子爱骂人,她的女儿们又固执又懒惰。

于是,大人们开始思考——丈夫想着怎样安顿女儿,妻子想着怎样把大女儿打发走。

一天,妻子对老人说:“我说,老头!我们让玛尔法结婚吧。”

“好啊。”老人回复后,就溜到炉子上方去睡觉了。

但他的妻子却在他身后喊道:“明天早点起来,老头儿,给马套上雪橇,带玛尔法走吧。玛尔法,把你的东西放在一个篮子里,换上干净的衣服;你明天就要出门了。”

Poor Marfa was delighted to hear of such a piece of good luck as being invited on a visit, and she slept comfortably all night. Early next morning she got up, washed herself, prayed to God, got all her things together, packed them away in proper order, dressed herself in her best things, and looked something like a lass—a bride fit for any place whatsoever! Now it was winter-time, and out of doors was a rattling frost. Early in the morning, between daybreak and sunrise, the old man harnessed the mare to the sledge, and led it up to the steps.

可怜的玛尔法听到有人邀请她去拜访,真是一件值得高兴的事,她非常高兴,整晚都睡得很香。第二天一大早,她就起床了,洗了个澡并向上帝祷告,把所有的东西收拾好之后,玛尔法穿上她最漂亮的衣服,看上去就像一个新娘——一个适合任何地方的新娘!现在是冬天,外面的霜冻嘎嘎作响。一大早,在黎明之后日出之前,老人给马套上了雪橇,把它牵到门前台阶上。



Then he went indoors, sat down on the window-sill, and said:“Now then, I’ve got everything ready.”

“Sit down to table and swallow your victuals!” replied the old woman.

The old man sat down to table, and made his daughter sit by his side. On the table stood a pannier; he took out a loaf, and cut bread for himself and his daughter. Meantime his wife served up a dish of old cabbage soup, and said:“There, my pigeon, eat and be off; I’ve looked at you quite enough! Drive Marfa to her bridegroom, old man. And look here, old greybeard, drive straight along the road at first, and then turn off from the road to the right, you know, into the forest—right up to the big pine that stands on the hill, and there hand Marfa over to Frost.”

The old man opened his eyes wide, also his mouth, and stopped eating, and the girl began lamenting.

老人走进屋里,坐在窗台上说道:“好了,我把一切都准备好了。”

“坐下吃饭,吞下食物!”老妇人回答说。

老人在桌旁坐下,他的大女儿坐在他旁边。桌上放着一只篮子;他拿出一条面包,为自己和女儿切了些面包。与此同时,他的妻子端上了一盘陈年的卷心菜汤,说:“喂,我的鸽子,吃了就走吧;我已经看够你了!送玛尔法去见她的新郎,老头。听着,老灰胡子,先沿着这条路直走,然后从这条路向右拐,你知道,进入森林——一直到山上的那棵大松树那里,把玛尔法交给冰霜之父弗罗斯特。”

老人睁大了眼睛,也张开了嘴停止了进食,女孩则开始哭泣。

“Now then, what are you hanging your chaps and squealing about?” said her stepmother. “Surely your bridegroom is a beauty, and he’s that rich! Why, just see what a lot of things belong to him: the firs, the pine-tops, and the birches, all in their robes of down—ways and means that any one might envy; and he himself a bogatir, a hero of romance!”

The old man silently placed the things on the sledge, made his daughter put on a warm pelisse, and set off on the journey. After a time he reached the forest, turned off from the road, and drove across the frozen snow. When he got into the depths of the forest he stopped, made his daughter get out, laid her basket under the tall pine, and said: “Sit here, and await the bridegroom. And mind you receive him as pleasantly as you can.” Then he turned his horse round and drove off homewards.

“好了,你们干什么哭哭啼啼的?”她的继母说道:“你的新郎是个帅哥,又那么富有!瞧,有那么多东西是属于他的:枞树、松树顶、桦树,全都穿着它们的长袍,穿着它们的衣裳,谁都会羡慕的;而他自己是一个豪杰,一个浪漫的英雄!”

老人默默地把东西装到雪橇上,让大女儿穿上暖和的外衣,就上路了。不一会儿,他就来到森林里,雪橇穿过冰冻的雪地。当到达森林深处时,他停了下来,让他的女儿出来,把她的篮子放在一棵高大的松树下并说道:“你坐在这儿,等着你的新郎来。记得尽量愉快地接待他。”然后他掉转马头,驾着雪橇回家去了。


The girl sat and shivered. The cold had pierced her through. She would fain have cried aloud, but she had not strength enough; only her teeth chattered. Suddenly she heard a sound. Not far off, Frost was cracking away on a fir. From fir to fir was he leaping, and snapping his fingers. Presently he appeared on that very pine under which the maiden was sitting, and from above her head he cried:“Art thou warm, maiden?”

“Warm, warm am I, dear Father Frost,” she replied.

Frost began to descend lower, all the more cracking and snapping his fingers. To the maiden said Frost:“Art thou warm, maiden? Art thou warm, fair one?”

The girl could scarcely draw her breath, but still she replied:“Warm am I, Frost dear; warm am I, father dear!”

Frost began cracking more than ever, and more loudly did he snap his fingers, and to the maiden he said:“Art thou warm, maiden? Art thou warm, pretty one? “Art thou warm, my darling?”

The girl was by this time numb with cold, and she could scarcely make herself heard as she replied:“Oh! quite warm. Frost dearest!”

Then Frost took pity on the girl, wrapped her up in furs, and warmed her with blankets.

女孩坐在那里发抖,寒冷好像能刺透她。她真想大声喊叫,可是她没有力气;只有她的牙齿在打颤。突然,她听到不远处有声音,冰霜之父弗罗斯特正在敲打一棵冷杉树。他从一棵杉木跳到另一棵杉木,还打着响指。不一会儿,他就出现在姑娘坐着的那棵松树上,在她头顶上喊道:"姑娘,你暖和吗? "

“我很暖和,很暖和,敬爱的冰霜之父,”她回答道。

弗罗斯特开始降得更低,手指噼啪作响。弗罗斯特对姑娘说:“姑娘,你暖和吗?暖和吗,小美人?”

女孩几乎喘不过气来,但她还是回答道:“我觉得很温暖,冰霜之父!”

弗罗斯特的声音比之前更响了,他打了个响指,继续对玛尔法说道:“姑娘,你还暖和吗?”暖和吗,美人? 暖和吗,亲爱的?”

姑娘这时已经冻得麻木了,几乎听不见她的声音:“很暖和。最敬爱的弗罗斯特!”

这时弗罗斯特开始同情这个女孩,把她裹在皮草里,给她盖上毯子取暖。

Next morning the old woman said to her husband:“Drive out, old greybeard, and wake the young couple!”

The old man harnessed his horse and drove off. When he came to where his daughter was, he found she was alive and had got a good pelisse, a costly bridal veil, and a pannier with rich gifts. He stowed everything away on the sledge without saying a word, took his seat on it with his daughter, and drove back. They reached home, and the daughter fell at her stepmother’s feet. The old woman was thunderstruck when she saw the girl alive, and the new pelisse and and the basket of linen.

“Ah, you wretch!” she cries. “But you shan’t trick me!”

Well, a little later the old woman says to her husband:“Take my daughters, too, to their bridegroom. The presents he’s made are nothing to what he’ll give them.”

第二天早上,老妇人对她的丈夫说:“出去吧,老灰胡子,该叫醒这对年轻夫妇了!”

于是老人套上马就走了。当他来到女儿所在的地方时,他发现她还活着,并且得到了一件漂亮的外衣,一件昂贵的新娘面纱和一个装满贵重礼物的篮子。他一句话也没说,把所有的东西都塞进了雪橇,和女儿一起坐上了雪橇回家。他们回到家,大女儿直接跪倒在继母的脚下。当老妇人看到继女还活着,还得到了新外衣和一筐亚麻布,大吃一惊。

“啊,你这个坏蛋!她叫道:“但你骗不了我!”

过了一会儿,老妇人对她的丈夫说道:“把我的女儿也带到她们的新郎那里去。这些礼物跟他将要给她们的相比根本不算什么。”

Well, early next morning the old woman gave her girls their breakfast, dressed them as befitted brides, and sent them off on their journey. In the same way as before the old man left the girls under the pine. There the girls sat, and kept laughing and saying:“Whatever is mother thinking of? All of a sudden to marry both of us off! As if there were no lads in our village, forsooth! Some rubbishy fellow may come, and goodness knows who he may be!” The girls were wrapped up in pelisses, but for all that they felt the cold.

“I say, Prascovia, the frost’s skinning me alive! Well, if our bridegroom doesn’t come quick, we shall be frozen to death here!”

“Don’t go talking nonsense, Mashka; as if suitors turned up in the forenoon! Why, it’s hardly dinner-time yet!”

“But I say, Prascovia, if only one comes, which of us will he take?”

“Not you, you stupid goose!”

“Then it will be you, I suppose!”

“Of course it will be me!”

“You, indeed! There now, have done talking stuff and treating people like fools!”

第二天一大早,老太婆就给女儿们准备了早餐,把她们打扮得漂漂亮亮的,就送她们上路了,老人把她们送到了之前大女儿呆过的松树那里。女孩们坐在那儿,不停地笑着说:“妈妈在想什么呢?突然要把我们俩都嫁出去!说得好像我们村里没有小伙子似的!也许会有一个废物来,天知道他会是谁!”她们裹着宽大的短上衣,尽管如此,她们还是感到很冷。

“我说,普拉斯科维亚,这霜冻要把我活活地剥皮了!好吧,如果我们的新郎不快点来,我们会被冻死在这里的!”

“别胡说八道了,马什卡;追求者不会那么快出现!喂,还没到吃晚饭的时间呢!”

“可是我说,普拉斯科维亚,如果只有一个人来,他会带我们谁走呢?”

“不是你,你这个笨鹅!”

“那就是你了!”

“当然是我!”

“确实是你!好了,别再胡言乱语了,别再像对待傻瓜一样对待别人了!”

Meanwhile Frost had numbed the girls’ hands, so our damsels folded them under their dress, and then went on quarrelling as before.

“What, you fright! you sleepy-face! you abominable shrew! Why, you don’t know so much as how to begin weaving; and as to going on with it, you haven’t an idea!”

“Aha, boaster! and what is it you know? Why, nothing at all except to go out to merry-makings and lick your lips there. We’ll soon see which he’ll take first!”

While the girls went on scolding like that, they began to freeze in downright earnest. Suddenly they both cried out at once:

“Why ever is he so long coming? Do you know, you’ve turned quite blue!”

Now, a good way off, Frost had begun cracking, snapping his fingers, and leaping from fir to fir. To the girls it sounded as if some one was coming.

“Listen, Prascovia! He’s coming at last, and with bells too!”

“Get along with you! I won’t listen; my skin is peeling with cold.”

“And yet you’re still expecting to get married!”

Then they began blowing on their fingers.

与此同时,弗罗斯特冻麻了女孩们的手,所以她们把手叠在衣服下面,然后像以前一样继续争吵。

“什么,你这个胆小鬼!”你是个瞌睡脸!你这个可恶的泼妇!怎么,你连怎么编织都不知道;至于怎么继续干下去,你根本没有主意!”

“啊哈,大言不惭的人!你知道什么?唉,除了出去寻欢作乐,在那儿舔舔嘴唇,什么也不干。我们很快就会知道他会先吃哪一个!”

姑娘继续这样骂着,却开始一本正经地僵住了。突然,他们俩同时喊道:

“他为什么迟迟不来?”你知道吗,你脸色都发青了!”

在很远的地方,弗罗斯特开始噼里啪啦地打着响指,从一棵杉树跳到另一棵杉树。女孩们听见好像有人来了。

“听着,普拉斯科维亚!他终于来了,而且还带着铃铛!”

“滚开!我不听;我的皮肤冻得脱皮了。”

“就你还想结婚呢!”

然后他们开始对着手指吹气。

Nearer and nearer came Frost. At length he appeared on the pine, above the heads of the girls, and said to them:

“Are ye warm, maidens? Are ye warm, pretty ones? Are ye warm, my darlings?”

“Oh, Frost, it’s awfully cold! We’re utterly perished! We’re expecting a bridegroom, but the confounded fellow has disappeared.”

Frost slid lower down the tree, cracked away more, snapped his fingers oftener than before.

“Are ye warm, maidens? Are ye warm, pretty ones?”

“Get along with you! Are you blind that you can’t see our hands and feet are quite dead?”

Still lower descended Frost, still more put forth his might, and said:

“Are ye warm, maidens?”

“Into the bottomless pit with you! Out of sight, accursed one!” cried the girls—and became lifeless forms.

弗罗斯特越来越近了。最后,他出现在女孩们头顶的松树上,对她们说道:“美人们,你们暖和吗?”你们暖和吗,可爱的女孩们?你们暖和了吗,亲爱的?”

“哦,弗罗斯特,太冷了!我们都要死了!我们在等一个新郎,可是那个倒霉的家伙还没来。”

冰霜之父弗罗斯特顺着树往下滑,劈啪作响,打响指的次数比以前更频繁了。

“姑娘,你们觉得暖和吗?暖和吗,可爱的姑娘?”

“滚开!难道你瞎了眼,看不见我们的手和脚已经冻住了吗?”

弗罗斯特降得更低了,他的力量更大了,他说:“姑娘,你们暖和吗?”

“跟你一起下地狱!滚出去,该死的家伙。“她们叫了起来,变成了没有生命的样子。


Next morning the old woman said to her husband:“Old man, go and get the sledge harnessed; put an armful of hay in it, and take some sheepskin wraps. I dare say the girls are half-dead with cold. There’s a terrible frost outside! And, mind you, old greybeard, do it quickly!”

Before the old man could manage to get a bite he was out of doors and on his way. When he came to where his daughters were he found them dead. So he lifted the girls on to the sledge, wrapped a blanket round them, and covered them up with a bark mat. The old woman saw him from afar, ran out to meet him, and called out ever so loud:“Where are the girls?”

“In the sledge.”

The old woman lifted the mat, undid the blanket, and found the girls both dead.

第二天早上,老妇人对她的丈夫说:“老人,去把雪橇套上;放一把干草进去,再拿些羊皮包着。孩子们肯定都冻得半死了。外面还下着可怕的霜!听着,老灰胡子,快点!”

老人还没来得及吃点东西,就出门上路了。当他来到女儿们所在的地方时,发现她们已经死了。于是他把她们抬到雪橇上,用毯子裹住她们,再用树皮席子盖住她们。老妇人远远地看见了他,就跑出来迎接他,大声喊道:“她们在哪儿?”

“在雪橇上。”

老妇人掀起席子,解开毯子,发现两个女孩都死了。

Then like a thunderstorm she broke out against her husband, abusing him, and saying:“What have you done, you old wretch? You have destroyed my daughters, the children of my own flesh and blood, my never-enough-to-be-gazed-on seedlings, my beautiful berries! I will thrash you with the tongs; I will give it you with the stove-rake.”

”That’s enough, you old goose! You flattered yourself you were going to get riches, but your daughters were too stiff-necked. How was I to blame? It was you yourself would have it.”

The old woman was in a rage at first, and used bad language; but afterwards she made it up with her stepdaughter, and they all lived together peaceably, and thrived, and bore no malice. A neighbour made an offer of marriage, the wedding was celebrated, and Marfa is now living happily.

The old man frightens his grandchildren with stories about Frost, and doesn’t let them have their own way.

然后,她对丈夫大发雷霆,边骂边说:“你做了什么,你这个老坏蛋?你毁了我的女儿们,我的亲骨肉,我那永远看不够的宝贝们,我美丽的浆果!我要用钳子打你;我要用火镩弄死你。”

“够了,你这个老鹅!是你自以为会发财,你的女儿们又太固执了。怎么能怪我呢?你是自作孽。”

老妇人起初很生气,说了一些脏话;但后来她和继女和好了,她们和睦相处,家里也生意兴隆。一位邻居向她求婚,他们举行了婚礼,玛而法从此过上了幸福的生活。

老人用弗罗斯特的故事吓唬他的孙子们,让他们不能为所欲为。


冰霜之父-中英双语童话故事的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律