【杂谈】非常粗略地介绍一下《西游记》两部无删减英文译本
我们撰稿其中一部重要参考,就是余国藩先生的《西游记》完整英文译本。里面的译名和注释对我们都有非同一般的参考价值。
第一册看起来明显比其余几册更厚,因为里面有一篇相当详尽的前言,虽然阅读门槛略高,但可以算得上是《西游记》创作背景溯源的101级教材。




我们撰稿的另一部英文参考就是詹纳尔的《西游记》完整英文译本。关于他和余国藩先生的生平与翻译《西游记》的过程,我们以后会一点点详细跟大家分享。
詹纳尔(WJF Jenner)的译本由外文出版社出版,相比起由芝加哥出版社出版的余版译本,属于国内读者相对容易入手的版本。余版当时我是从美国亚马逊平台专程网购回来的,而詹版则是我在香港逛书店时偶尔遇到买下的。
詹版相对于余版有一个显著的特点,就是通过文言文开始学习中文的詹纳尔先生在翻译时非常注重读者的体验。用他本人的话来说就是:“理想情况下,读者应该会忘记她们在阅读一部翻译作品。”(Ideally they should forget that they are reading a translation.)所以他几乎没有添加任何注释,句子顺序也改得更符合英语读者的阅读习惯。
举个例子,原著里表达某个角色说了话,经常是——
某某道:“XXX。”
但詹版译本里,就会改成——
“XXX,”某某说道,“XXX。”
这种在台词中插入说话者的句法,更符合英语的表达习惯。
我在香港买回来的这部译本可能有些老旧,所以詹版译本读着有一种未经校对的朴素美感,偶尔会蹦出一些非常显而易见的排版和拼写错误。我自己作为翻译,觉得一次完整的校对应该足够发现这些问题,所以可能出版社并没有安排这一步程序。但瑕不掩瑜,詹版读起来总体流畅舒适,在专有名词上不会像余版那样给读者那么大的负担。



参考文献:Journeys to the East, “Journey to the West” By WJF Jenner (February 3, 2016)【詹纳尔先生对于自己翻译《西游记》经历的自述短文,非常值得一读】
(翻译X)