欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【原神杂谈】命之座名字语法问题

2021-06-08 18:26 作者:语颂源  | 我要投稿

        如果命之座名字真的是拉丁语,那么现在的文案确实有点语法问题。

        先说在前面,拉丁语是不能用名词主格限定名词的,而原神命之座文案里却大量出现这种现象。还有夺格也不能和名字单数主格构成名词独立形式,最标准的复合词的构词法是 名词主格+形容词 或 名词主格+名词属格 这两种形式。直接抄生物学的物种二名法还算可以接受,但那个实际上也是属名+种加词,不是完全正经(古典)的拉丁语。


        凯亚的“孔雀羽座”,写的是“Pavo Ocelllus”……

        这个“pavo”和“ocellus”是两个名词的单数主格,怎么能这么拼在一起?至少把“pavo”变成属格“pavonis”吧……

        如果想表示“孔雀羽”,可以写成“Pavonis Plumae”,非要表示“有很多眼状斑点的羽毛”的意思的话,可以写成“Plumae Oculeae”……


        北斗的“南天海山座”,也是两个名词主格拼一块“Victor Mare”,看这个“victor”用的是阳性词,所以这个“海洋征服者”指的应该是那个叫“海山”的海怪。但不管怎么样,“mare”请变成属格“maris”,是海山就写成“Victor Maris”,是指北斗本人请写成阴性形式“Victrix Maris”。


        凝光的“玑衡仪座”也是两个名词主格拼一块,“Opus Aequilibrium”,先不说语法,这玩意就算写对了也只能表示“平衡器”,这玩意可和“玑衡仪”差远了……“玑衡仪”是“浑天仪”、“浑仪”的别称,是有专业术语的,英语里叫“armillary sphere”,完全可以偷个懒直接拉丁化写成“Sphaera Armillaria”,都比那个语法和语义都对不上的玩意强。再不济,写成“Astrolabos Sinae”。


        可莉的“四叶草座”请写成“Quadrifolium(单数)/Quadrifolia(复数)”谢谢,初中生都学过“tri-”是表示“三”的前缀,“Trifolium”那是“三叶草”……


        班尼特的“险路座”……我真不知道“Rota Calamitas”是想表达什么,把“轮子”和“不幸”两个名词的单数主格叠一块真不知道怎么翻译,想表示“不幸的轮子”的话,建议改成“Rota Calamitosa”,仔细检查一下吧。


        然后说一下刻晴的“金紫定垂座”……


机翻痕迹明显。这个“trulla cementarii”啥意思有没有检查过?香菱的“长杓座”都翻成“Trulla”了,就没觉得点不对劲?还有,法语版的香菱命之座的文本写的就是英语单词“Ladle”,建议改一下……这个“trulla”本意就是“有手柄的工具”,“trulla cementarii”直译过来就是“泥瓦匠的平泥铲(带手柄的工具)”……都知道“定垂”也就是泥瓦匠砌墙定垂线用的铅垂的英文名字叫“plumb”了,直接写成其拉丁词源“Plumbum/Plumbea”不就行了,精确点的就写成“Plumbea Cementarii”,这样至少对应“定垂”的意思了,“金紫”翻不出来就算了。


        烟绯的“法兽座”,“Bestia Iustitia”,建议改成“Bestia Iustitiaria”或者“Bestia Iustitiae”,原因还是两个名词主格复合。


        优菈的“浪沫座”,语法没什么问题,但是不知道为什么这里突然用古希腊语。优菈命之座的法语文案“Aspergine Maris”,先不说语法,这个写法的语义表达就比英文版的“Aphros Delos”要好,更贴合“浪沫之章”的主旨“浪花不再归海”,但是建议写成“Aspergo Maris”,因为这里没有介词,独立的名词复合最好不要变成夺格,而且变夺格也应该是“mare”变而不是“aspergo”,最接近的变法其实应该是“aspergo de mare”,但是命之座名字好像不超过两个词。


        联动的角色埃洛伊的“诺拉勇者座”,“Nora Fortis”,明显是把埃洛伊在地平线里的称号“Nara Brave”直接挪用了,但是明显出问题了,因为“Nora fortis”直译的话就是“勇敢的诺拉(大陆)”,这是由于英语里的“brave”有名词意思表示“勇者”,而拉丁语“fortis”就是一个形容词表示“勇敢的”。如果想精准表示“诺拉勇者”,应该是类似“Herois Norana / Herois Norae”这样,如果是“勇敢的诺拉人”,也建议写成“Norana Fortis”。


        再补一个“岩王帝君”,“Rex Lapis”。lapis的属格是“lapidis”好不好,不要看词尾是“-is”就当成一般的第三变格法好不好。钟离的命之座“Lapis Dei”,直译过来就是“神的石头”……写成“Deus Lapidis”才是“石头神”。温迪的“歌仙座”(Carmen Dei)也同理,直译就是“神的歌曲”,“Deus Carminis”才是“歌神”。


【原神杂谈】命之座名字语法问题的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律