【原神双语阅读】3.8琉形蜃境部分剧情(支线)
【仅搬运整理供学习之用】
(记录一些有趣的文本,用了文字识别工具,如有错字请指正~)
=====任务:黛依阿的三日遐想=====
=====Daiya's Three-Day Reverie=====
reverie = a state of dreamy meditation or fanciful musing; a daydream 白日梦、遐思(源自法语)
===黑水晶号与吞金海怪===
===The Black Nacre and the All-Devouring Kraken===
乐园告示喇叭:「黛依阿的三日遐想」之「黑水晶号与吞金海怪」,正式开幕……
This performance of "The Black Nacre and the All-Devouring Kraken," a play from "Daiya's Three-Day Reverie," will now begin!
nacre = mother of pearl 珍珠母、珠母层(和中文含蓄的neta相比,英文这么译还真是明显hhh)
Kraken = 挪威传说中的海怪,在《加勒比海盗》第二部中也有出现
(碎碎念:再加上后面出现的人物和剧情……这个故事就是在捏他加勒比海盗以及模仿迪士尼的加勒比海盗项目吧,没有配音真的是太可惜了,像是上迪那个加勒比海盗项目的配音超赞的……想念去年的恶龙了 _(:з」∠)_ )
来自喇叭的旁白(用力过猛的声线):距离藏宝地最近的海港中,海盗船「黑水晶」号正在补充人员与物资,为最后也是最关键的一段航行做准备……
Narrator On Speaker (Over-the-Top Voice): Docked in the port closest to the rumored location of the treasure, the crew of the pirate ship "Black Nacre" is recruiting new sailors and restocking before the final and most crucial leg of the voyage...
leg = a stage of a journey, race etc.
经验丰富的冒险家们登上了「黑水晶」号的甲板。他们是杰出的战斗专家,但在航海领域尚且只是新人……
Experienced adventurers set foot on the deck of the Black Nacre. They're outstanding fighters, but novice sailors...
大副(稳重可靠的长辈):那边的新人,快过来快过来!
Chief Mate (Trustworthy Elder): Ahoy there, landlubbers! Get on over here!
ahoy = used to hail a ship, a boat or a person, or to attract attention 水手招呼远处的人或船只的喊声(在去年海岛活动剧情中,会说话的浪船大肉丸也用了这个词)
landlubber = [old use] someone unfamiliar with the sea or seamanship, especially a novice seaman 不谙航海的人、旱鸭子
派蒙:咦,喇叭里的声音变了,好像是个很严肃的人在朝我们这边呼喊……
Huh? The voice from the speaker changed. It sounds like someone really serious is calling us...
派蒙:难道说,这个声音是在和我们互动?
So, it's trying to interact with us?
大副:当然了!你们是新人里的骨干,少了你们可不行!
Who else would I be talking to? You're the best out of this sorry bunch of scallywags. We can't set sail without you!
scallywag / scalawag = a disreputable fellow, a good-for-nothing, a scapegrace, a blackguard 无赖、混球
大副:我是这艘「黑水晶」号的大副。接下来这段时间,你们就要跟着我混了!
I'm the Chief Mate of the Black Nacre! You'll be working with me on this voyage, savvy?
savvy = to know, understand; get the idea
大副:打起精神来!今天你们刚到任,厨师长会用上好的肉脯、奶油、硬饼干和蒲公英酒招待你们!
Perk up, sailors! It's your first day on deck, and our quartermaster will make sure you get the best preserved meat, cream, hardtack, and Dandelion Wine!
perk (sb) up = to become or to make sb become more cheerful or lively, especially after they have been ill or sad
quartermaster = 军需官(漫画中提到凯亚职务是"庶务长",英文用的也是这个词)
hardtack = 供海员、军人等食用的硬饼干、压缩饼干
来自喇叭的旁白继续述说着你们眼前的场景——
The speaker continues to narrate the scene before you—
出现在新人眼前的大副衣衫褴褛,全身上下打满绷带。
The Chief Mate appears to greet the raw recruits, dressed in ragged clothes and swaddled in bandages.
显然,不久之前,他才经历过一场激烈的战斗。
It is obvious that he has just survived a fierce fight.
而放眼望去,甲板上的水手们大多身受重伤……
Looking around, you see most of the sailors are seriously wounded...
但他们精神饱满,斗志昂扬,完全没有气馁或退缩……
However, they are in high spirits, showing no signs of fear or being discouraged...
水手们将你们围在中间,鼓掌欢迎你们的加入,递上了见面礼和各种食物。
The sailors gather around you, applauding the newcomers and offering welcome gifts and food.
派蒙:原来如此,还有详细的旁白,让我们想象现在的情景呢——我们刚到这艘「黑水晶」号来报到,就受到了大家的热烈欢迎……
Oh! So the speaker also provides detailed narration of the scene, like the scene just now — we were just welcomed onboard the Black Nacre...
派蒙:那我们是不是应该配合一下?
So... shall we play along?
派蒙:嘿嘿嘿,谢谢大家,谢谢大家!船上的肉脯和硬饼干,虽然没有尝过,但味道应该还不错?
Hehe, thank you, thank you everyone! We haven't had the preserved meat or hardtack here yet, but they must be tasty!
旅行者:可惜看不见演员和道具。 / 不然代入感应该还不错。
It's a pity that we can't see the actors or props. / Otherwise, this could be quite immersive.
派蒙:确实呢,这个游乐项目取名「三日遐想」,难道真的是要我们充分发挥「遐想」的力量吗?
Yeah... the attraction is called "Three-Day Reverie," so are we just supposed to rely on our own powers of daydreaming?
派蒙:虽然出于节约成本的角度可以理解啦——真的搭建一艘海盗船,再准备好可以随意航行的场地,肯定要花很多摩拉……
Though, it probably does save a lot on costs... Building a real pirate ship, actually being able to sail anywhere at a moment's notice... That must be expensive...
at/(on) short notice/a moment's notice: "notice" is used to indicate that sth can or must be done within a short period of time
派蒙:但完全只靠对白文字,未免也太勉强我们了嘛!
But still! Only having a narrator is too far. We can only imagine so much!
旅行者:试试看就知道成色了! / 派蒙和我,堂堂开演!
Guess we'll have to try! / Paimon and me, that's how it's gonna be!
派蒙:好吧,那就先试试看……
Alright, Paimon will give it a try...
来自喇叭的旁白:一阵喧闹过后,壮硕的男子出现在露天舰桥上。
As the noise dies down, a powerful-looking man appears on the bridge.
来自喇叭的旁白:他的衣着与普通水手无异,只是戴着一顶粗糙的三角帽,左手手掌不见影踪,取而代之的是一根生锈的铁钩。
He is dressed just like a common sailor, save for the ragged tricorne on his head. His left hand is missing, replaced by a rusty hook.
大副:全体注意!船长威尔到岗!
Attention on deck! Captain Will's arrived!
威尔船长(坚定勇毅的青年):时候到了,弟兄们!回到各自的部门,检查武备和给养,调整船舶的状态,准备出航!
Captain Will (Stalwart Youth): The time is now, me hearties! Get to your positions, double check your weapons and our supplies, and prepare the ship! Get ready to weigh anchor!
me = (方言/口语) my
hearty = a term of familiar address and fellowship among sailors (对水手的称呼)好伙伴、伙计
weigh anchor = 起锚
派蒙:喔!船长出现了,声音好沉稳…听起来就是个很可靠的人!
Whoa! The Captain is here. He sounds so calm... and reliable!
威尔船长:藏宝地就在不远外,接下来的一段航程,将是这次远航中最为重要的环节!
The treasure isn't far now, lads! The final leg of the voyage is by far the most important!
威尔船长:之前受伤的弟兄们、落水的物资、走失的瞑彩鸟朋友、还有好不容易凑钱买来的上好酒桶……所有付出都不会白费!
Our wounded comrades, drowned supplies, lost Dusk Birds, and even the casks of rum we scrimped and saved for... the price we paid will not have been in vain!
威尔船长:只要找到了传说中的宝藏,我们就可以按时向海怪献上财宝,不用再苦苦寻找忘恩负义的商人,打劫商船凑钱!
As long as we find the legendary treasure, we can appease the Kraken before the deadline! Never again must we seek dishonest merchants to plunder for pocket change!
pocket change = a small amount of money
威尔船长:拿出最强的气势来,水手们!为了让我们的镇子平平安安,让乡亲们再也不用受苦受难,我们要全速前进!
So give it your all, you scurvy seadogs! Do it so our town may know peace, and our friends and family need no longer fear tyranny and toil! Full speed ahead!
seadog = a pirate; a seasoned sailor 海盗;经验丰富的水手(同义词:salty dog)
众水手(船长说啥就是啥):财宝!财宝!全速前进!平平安安!
Sailors (Whatever the Captain Says Goes): Treasure! Treasure! Full speed ahead! For peace!
whatever one says goes = [idiom][informal, often humorous] when a particular person in authority gives an order, this order must be obeyed
来自喇叭的旁白:迎接了善战的新人后,「黑水晶」号做好了起锚出航的准备,即将向着藏宝地进发。
Having welcomed powerful new recruits aboard, the Black Nacre prepares to weigh anchor and set sail for the treasure.
派蒙:哦哦,很快就交待了重要的设定?这些海盗寻找财宝的目的很不一般…接下要发生的事,我倒是有点兴趣了!
Oooh, the speaker really set the scene! The goal of these pirates is really different from what Paimon imagined... Paimon's curious what happens next!
派蒙:按照喇叭的说法,只要坐上了「呼呼飞车」,就能推进话剧的进度……这个节奏倒还不错!
The speaker said we can ride the Choo-Choo Cart to continue the play... Paimon likes this pace!
派蒙:我们现在就出发吧,旅行者!
Anchors aweigh, Traveler!
……
来自喇叭的旁白:驶向藏宝地的过程中,「黑水晶」号闯入了凶险的水域……
As they sought the treasure, the Black Nacre rushed into dangerous waters...
架自喇叭的旁白:海面之上,浓雾弥漫,翻卷的狂浪不断拍击船体,引发剧烈的摇晃。恐怖的落雷频频降下,擦过桅杆与船帆……
Thick fog filled the air, and rolling waves hit the hull relentlessly, causing the ship to shake violently. Terrifying lightning struck frequently, barely missing the mast and sail...
来自喇叭的旁白:桅顶的瞭望手什么都没法看清,罗盘也失去了作用……不知是不是幻觉,船员们的耳边居然还响起了瞑彩鸟的叫声……
The lookout at the top of the mast could see nothing from the crow's nest, and even the compass failed... And perhaps they were hearing things, but the crew felt they could hear the cry of a Dusk Bird...
crow's nest = a partly enclosed platform high on a ship's mast for use as a lookout 船桅杆上的瞭望台
派蒙:呃啊,这次的「呼呼飞车」摇晃得很厉害,确实有在船上航行的感觉……我也开始头晕了!
Urgh, the Choo-Choo Cart is shaking so much. It really feels like we're sailing on a ship... Paimon's getting dizzy!
来自喇叭的旁白:关键时刻,船长接过了舵手的职责。「黑水晶」号似乎适应了骇浪的节奏,开始平稳航行,穿破了危险的水域……
At this crucial juncture, the captain took over the duties of the helmsman. Almost as if adapting to the rough waves, the Black Nacre started to sail out of the dangerous waters...
威尔船长:不要慌,弟兄们!让我们的直觉和乡亲们的祝福引领我们,我们一定能找到正确的方向!
Don't panic, lads! Our intuition and the blessings of our folks back home will surely guide us. We'll find our way!
派蒙:不对啊?附近怎么有这么多沉船?我们好像来到了更危险的地方!
Well, then why are there so many shipwrecks all around us? Feels like we've gotten ourselves in danger again.
威尔船长:提高警惕!这些全都是争夺财宝的败者,海怪的爪牙也在朝这个方向前进,说明我们没有偏离航向!
Be vigilant! These are those who failed to get to the treasure. We've got sea monster minions coming this way. That means we haven't gone off course!
minion = 仆从、小卒
大副:遇敌!遇敌!舰航方向,海怪的爪牙来袭!
Enemy attack! Enemy attack! Sea monster minions are attacking from the bow!
bow = 船头(stern 船尾)
众水手:这个海怪……明明一直在索要贡品,掠夺了几十个小镇的财富……难道它们还不满足吗?
These sea monsters... They've been demanding tribute all this time, plundering the wealth of dozens of small towns... Aren't they satisfied yet?
威尔船长:弟兄们,别慌!操纵重炮迎击海怪的爪牙们吧!这将是一场恶战,但胜利就在不远的前方!
Lads, don't panic! Blast them with our heavy cannons! This will be a nasty battle, but victory is before us!
派蒙:好,终于轮到我们上场了!旅行者,给那些家伙一点颜色瞧瞧!
Awesome, it's finally our turn! C'mon, Traveler, up and at 'em!
up and at 'em = a colloquial expression, motivating people to get busy, get up and start working; it can also be used in a military environment, for telling soldiers to get up and fight
……
威尔船长:新人们,干得漂亮!海怪的爪牙败阵了,保持航速,继续前进!
Good job, greenhorns! Our foes lie vanquished. Now, maintain speed and heading. We sail on!
greenhorn = a person who is not experienced 生手、新手
来自喇叭的旁白:然而,战斗的喧嚣散去后,远方的薄雾中传来了凄美而妖娆的歌声……
However, beautiful, enchanting singing traveled across the distance as the din of battle dissipated...
众水手:船长,我感觉有点奇怪,眼前好像出现了奶奶做的饭菜……好香!
Captain, something doesn't seem right. I can see the food my grandma makes... It smells so good!
威尔船长:想用海妖的歌声蛊惑我们吗?这样的伎俩太传统了!弟兄们,用泡过水的松茸堵住耳朵!
You want to bewitch us with a siren's song? That trick's too old! Lads, plug your ears with wet Matsutake!
(一个类似的故事:荷马史诗《奥德赛》中提到"……你首先将会见到塞壬们,她们迷惑所有来到她们那里的过往行人……你可以从那里航过,但需要把蜂蜡揉软,塞住同伴们的耳朵,不让他们任何人听见歌声……"(《奥德赛》王焕生译本))
派蒙:欸?松茸?我们没有松茸,要用手捂住耳朵吗?
What? Matsutake? We don't have any! Can't we just use our hands?
大副:紧急情况!前方海上断崖,准备应对冲击!
Watch out! We're heading for a cliff! Brace for impact!
brace = [v.] to prepare for sth bad, such as an impact or blow
威尔船长:全员最高戒备!抓紧了,千万别被甩出去!
On guard, me hearties! Grab onto something so you don't get thrown overboard!
派蒙:呃啊啊啊啊!海上怎么会有悬崖!藏宝的地方未免也太凶险了!
Waaait a minute! Why are there cliffs in the ocean? The treasure sure is hidden in a dangerous spot!
大副:又是一处海上断崖,继续保持防御姿态!
Another cliff. Maintain brace positions!
派蒙:连着两个悬崖!如果真的坐在船上,肯定会被甩飞的!
Two cliffs in a row? We'd surely have been thrown off if we were on a real ship!
派蒙:就算水手撑过去了……船也会撑不住摔碎的吧。
Even if the sailors survived the impact, the boat would be smashed...
旁白:一波三折后,「黑水晶」号总算抵达了藏宝地前方的关隘……
After many twists and turns, the Black Nacre finally reached the pass where the treasure was hidden...
……
来自喇叭的旁白:没想到,另一群海盗在这里等候已久!他们是威尔船长的老仇家,向「黑水晶」号发起了猛烈的进攻!
To everyone's surprise, another gang of pirates had been waiting here for them all this time! They were Captain Will's old enemies, and they launched a fierce attack on the Black Nacre!
派蒙:怎么回事,还有半路打劫的同行吗?这也太阴险了!
What's going on? Are we seriously being robbed by other pirates? How sneaky of them!
仇敌的伏兵:威尔,你可真是个好小子!不去干你的海盗本行,反而打起了宝藏的主意,想要蒙骗海怪大人!
Will, you little rascal! Instead of robbing others like a pirate should, you've set your sights on the treasure. Why, you even think to trick our sea monster masters!
威尔船长:笑话!为富不仁的家伙全都被我们打劫过了,我们不能再困守在那条老路上苦苦支撑,当然要想办法改变局面!
Nonsense! We've robbed plenty of rich, unjust folk. But we can't keep struggling, retreading old paths. We need to find a way to change our situation!
……
仇敌的伏兵:不可能,明明是一群乌合之众……居然这么顽强?
Impossible! They're a motley crew... How can they be so strong?
motley = consisting of many different types that do not appear to go together
仇敌的伏兵:但你们逃不掉的,尝尝最猛烈的炮火吧!
But you won't escape either way. Have a whiff of our broadsides!
broadside = [C] the action of firing all the guns on one side of a navy ship at the same time 舷炮齐射
威尔船长:别想阻挠我们,我们一定会拿到宝藏,让所有人脱离困境!
Step aside! The treasure will be ours, and I'll get everyone out safe!
派蒙:没错。说人家乌合之众也太过分了!「黑水晶」号的大家都是有情义的海盗,可不能被你们这些坏家伙打败!
That's right! Who're you calling a motley crew? The pirates of the Black Nacre are a good bunch. Villains like you don't stand a chance!
stand a chance = to have a chance of success
……
威尔船长:那帮家伙发现自己的伎俩没用,居然就这么逃走了……我们也离开这片伏击场吧。
So they fled upon finding their tricks useless, huh... Well, let's leave this place too, shall we?
派蒙:好呀,我们成功了!那些坏家伙没得逞!
Hooray, we won! Those villains didn't get their way!
威尔船长:战斗结束!「黑水晶」号,全员集合!
The battle is over! All crew members of the Black Nacre, gather up over here!
来自喇叭的旁白:可喜可贺,可喜可贺!在两位新人水手的帮助下,威尔船长的老仇家落荒而逃。
Marvelous! Congratulations! With the strength of the new sailors, Captain Will easily defeats his old enemies, sending them running.
来自喇叭的旁白:所有的困难险阻都已被突破,再也没有什么可以阻挡「黑水晶」号的众人!
Having overcome every challenge the voyage could throw at them, nothing can stop the crew of the Black Nacre now!
威尔船长:不愧是我的好弟兄,被那些家伙伏击,也临危不乱……
Such is the loyal crew of the Black Nacre, me lads! Even when those lily-livered biscuit eaters ambushed us, not one of you panicked...
lily-livered = 怯懦的(From the medieval belief that the liver was the seat of courage, and the pale color of the lily flower. A person who had no blood in their liver would have no courage and would thus be a coward.)
威尔船长:当然,我们的新人也立下了大功!新人们一直在前方拔掉硬茬,才让我们顺顺利利地抵达终点。
And of course, our newest crewmembers contributed mightily! They swept away all opposition like it was so much flotsam and jetsam!
flotsam and jetsam = literally, the items that have been lost (flotsam) or discarded (jetsam) from a ship that has capsized or sunk → things that are unnecessary or trivial
派蒙:那还用说!这样的坏海盗,再来两三船都不够我和旅行者打!
Of course! Bad pirates like that? Paimon and Traveler could fight two or three boatloads more!
旅行者:派蒙也入戏了嘛? / 说明体验还不错?
Getting into it, Paimon? / Guess it's not that bad after all?
派蒙:还,还行吧!毕竟这一路还挺惊险的,我们也算是和威尔船长他们共渡难关了,当然要认真一点!
I-It's okay! The journey was pretty thrilling, and we've been through thick and thin with Captain Will. So Paimon can be a bit more serious!
威尔船长:根据调查,打碎那堵石墙,就能找到传说中的宝藏了。
Based on our research, if we break that stone wall, we can find the legendary treasure.
威尔船长:最关键的时候到了,这最重要的一步,就由我们的大功臣——两位新人来完成吧!
The crucial moment has arrived. I shall give the honor to our heroes, our new companions!
威尔船长:在这之后,我还有一个新的想法,要和大家谈一谈…
And after that, I've got a new idea I'd like to discuss with all of you...
派蒙:你看,旅行者!威尔船长越来越重视我们了,把这关键的一步都交给了我们!
Hey, Traveler! See how much the Captain values us? He's even letting us handle something as important as this!
旅行者:我们一起发射重炮! / 我们一起打开宝藏!
Fire in the hole! / Let's open the treasure together!
fire in the hole = a warning of an imminent explosion in a confined space, esp a grenade or blasting charge (在《加勒比海盗》第三部中,小猴点燃烟花引爆了炸药,在引线被点燃的时候,旁边的鹦鹉就说了一句"fire in the hole")
大副:庆祝的时刻到了!动手吧,新人们!
Get ready to celebrate, lads! Heroes, go ahead and open it!
……
派蒙:成功啦!找到传说中的宝藏了!真的满眼都是摩拉,可以在里面游泳!
Yay! We found it! The legendary treasure! So much Mora, Paimon can really swim in it!
派蒙:可是,怎么感觉这些摩拉和平常见到的有点不一样?该不会……
But, why does this Mora seem different from the Mora we usually see? Don't tell Paimon...
来自喇叭的旁白:这是怎么回事?传说中的「摩拉浴池」中,居然都是一些装饰性的假金币?
Hey! The legendary "pool of Mora" is actually just a bunch of decorative fake coins!?
来自喇叭的旁白:面对突如其来的意外,「黑水晶」号的众人会作何反应呢?
Faced with such an unexpected development, what will the crew of the Black Nacre do?
大副:船长!这和情报里说的不一样啊?传说中的宝藏,怎么全都是…假币?
Captain! We were hornswoggled! Could our intel have been wrong? The legendary treasure... how could it all be fake?
hornswoggle = to cheat or trick (someone)
威尔船长:唉……不祥的预感应验了。
No wonder I had a bad feeling about this.
威尔船长:传说中的宝藏可能是个幌子——某些别有用心的人将它当成了诱饵。
The so-called legendary treasure could be bait— luring us into a trap.
威尔船长:幕后黑手的目标,是突破重重困难,前来寻找宝藏的人……这些人所携带的精锐武器,性能绝佳的船舶,全都价值不菲。
And their goal: the very people who braved hell and high water in search of treasure... and the quality weapons and advanced ships they bring with them.
come hell or high water = [idiom] whatever difficulties may occur
威尔船长:俘获了这些筋疲力尽的战士后,幕后黑手也能将他们当成苦力贩卖。
The sailors, exhausted by the journey, can easily be captured and sold as labor.
派蒙:可恶啊……所有人都被骗了!怎么会有这种骗局!
No, NO! We were all tricked! How could this be a giant trap!?
旅行者:出于成本角度,可以理解。 / 毕竟不能真的做出摩拉浴池。
From a cost perspective, it makes sense. / They can't actually have a pool of Mora here.
派蒙:呃,也对哦,你这么一说我差点都忘了,我们还在参演话剧呢……
Oh! Uh... you have a point. Paimon forgot we were acting...
派蒙:虽然没有其他演员,布景也有点遗憾啦,但可以感觉到,幕后的工作人员还是非常努力的,我们也应该认真一点!
Okay, even though there aren't any other actors, and the set is a bit shabby, Paimon can tell a lot of work went into this! Paimon thinks we should respect that.
派蒙:让我们听听「黑水晶」号的大家都有什么想法吧。
Let's hear what our crewmates from the Black Nacre have to say!
来自喇叭的旁白:在虚假的宝藏前,威尔船长召集了沮丧的船员们。
Captain Will gathers the inconsolable sailors in front of the fake treasure.
大副:船长,难道说,你的仇家就在干这种勾当……
Captain, is this... is this the doing of your enemies?
威尔船长:不,他们应该没有那种本事,要是我们不来,失望的就是他们了。
No, this is beyond them. If we didn't make it, they'd be disappointed in their old foe.
威尔船长坚定勇毅的青年:或许……幕后黑手正在赶来的路上。以我们目前的状态,迎击他们可不是个明智的选择。
Perhaps... the ones behind this are on their way here now. Given our current state, it wouldn't be wise to take them head on.
威尔船长:打扫一下战场,看看有没有其他宝箱,然后准备撤离吧。
Clean up the area, see if there are any chests we missed, and get ready to withdraw.
威尔船长:我们一向论功行赏,眼前的那个宝箱就是新人们的战利品了,哪怕空手而归,其他船员也不能和他们争抢!
Ho! I always said hard work is rewarded. See that chest over there? It's for our newest sailors, who've done so much! No arguing, it's theirs even if the rest of us go home empty-handed!
众水手:可恶,这样算下来,我们这次出海根本就没赚到一分钱,反而赔了不少…
Ugh... Not only did we not make any money, we racked up a lot of losses!
众水手:怎么办,难道我们又要继续打劫那些不良商人,东拼西凑筹钱去给海怪了吗?
What're we going to do? Keep searching for dishonest profiteers to try and scrape together enough booty to satisfy the Kraken?
威尔船长:我正想强调,这次出海,我们「黑水晶」号绝不是空手而归,我们其实找到了比摩拉更珍贵的宝藏——
I was about to point out that on this voyage, we of the Black Nacre found a treasure more precious than Mora, and are not going back with nothing to show for it!
with nothing to show for it = with no evidence of it; with nothing gained from it
威尔船长:穿越凶险海域的技巧,击败强大敌人的战法,还有克服困难的勇气。
We found the ways to cross the roaring seas, strategies to defeat our enemies, and the courage to face any challenge!
威尔船长:你们仔细想一想,就算我们真的拿到了宝藏,获得了不计其数的摩拉,难道就能从海怪那里换取镇子的和平了吗?
Think about it, me buckos! Even if we found an ocean of Mora, would it really buy peace for our town?
bucko = young lad, friend, pal (used in addressing someone)
众水手船长:……说来也是……
...That makes sense...
众水手:凭海怪贪婪的性格,它大概会变本加厉,要求我们献上更多财物吧。
We all know how greedy the Kraken is. No matter how much treasure we shove down its filthy gob, it'll always ask for seconds!
gob = [slang] the mouth // seconds [pl] 添菜、再次上菜
众水手:听说最富裕的几个小镇上缴的财物是我们的好几十倍,也没有让海怪满足。
Aye, he's right. I've heard even rich towns have given it dozens of times more treasure than we, yet still it hungers.
旅行者:问题就在于答应海怪… / 原本就不是最佳答案…
The problem is that appeasement of a monster... / Is never the best answer...
派蒙:你说的对哦,换成我们的话,肯定不会看着那个海怪肆意妄为。但威尔船长他们都是普通人,他们有那个胆量吗……
You're right! If it was up to Paimon, we wouldn't let that monster have its way. But the Captain and his crew are just ordinary people...
威尔船长:所以,我们需要解决最根源的问题,那就是上缴财物这件不合理的事。
So, we must solve the problem at its source! That's why giving it more Mora doesn't make any sense.
威尔船长:经过这段时间的战斗,我可以肯定,我们有潜力解决海怪,干掉那个作威作福的家伙!
With the fighting experience we gained on this voyage, I'm sure we can defeat the Kraken, and lift the shadow it casts over our town!
威尔船长:弟兄们,你们相信我吗?
Come, me hearties, do you trust your Captain?
大副:虽然有不少风险,但的确值得一试。
It sounds risky, Captain, but it's worth a shot.
众水手:除了这条路,我们好像没得选了。一直退缩的话,总有一天会没有退路…
This is the only way. If we keep giving in, eventually we'll have nothing left... and we'll have nowhere to run.
众水手:听了船长的话,我越想越窝火,就算和海怪拼了,也不能再忍了。
The Captain's right! It's worth risking our lives for. We can't take it any longer!
威尔船长:那么,接下来,我会带领着「黑水晶」号将这件事作为目标,好好锻炼一番。
Then it's settled! From now on, I will train everyone on the Black Nacre for this sole purpose.
威尔船长:尤其是现在,我们有了强而有力的新人,这些新人可以说是战无不胜的好手!
Especially now! Our newest crewmates are true swashbucklers, they're practically invincible!
swashbuckler = someone who enjoys and looks for dangerous and exciting experiences, especially someone in the past such as a pirate or other person who fights with a sword
威尔船长:新人们,虽然现在我威尔没有什么钱财,但如果你们能献出自己的力量,「黑水晶」号的所有人必将倾尽全力报答你们。
Captain Will is by no means a rich man, but if you lend us your strength, the whole crew of the Black Nacre will do everything in their power to repay you.
威尔船长:你们愿意与「黑水晶」号同行,好好锻炼一番,然后惩治那头贪婪的海怪吗?
Will you voyage with the Black Nacre, train with us, and punish that Kraken for its perfidy?
派蒙:这样的态度才对嘛,鼓足勇气,反抗最初的坏蛋海怪!
Yeah! That's the spirit! Be brave, and fight that awful sea monster!
派蒙:旅行者,我们可要帮帮「黑水晶」号的大家!
Traveler, let's help our friends on the Black Nacre!
乐意至极! / 揍翻海怪!
My pleasure! / Sushi's on the menu tonight!
(碎碎念:哈哈哈这句英文真妙)
威尔船长:太棒了!新人们,以后你们就是「黑水晶」号的核心成员,我威尔船长、弟兄和乡亲们的好帮手和大恩人!
Arrr, amazing! Yer no longer novice sailors, Yer old salt, core members of the Black Nacre crew! Yer my helpers and the saviors of the rest of my crew and all the people in town!
yer = [方言] you are // old salt = 经验丰富的水手(和上面提到过的seadog/salty dog差不多同义)
威尔船长:接下来,「黑水晶」号要返回驻地,稍作休整,养精蓄锐,然后全力出战,给海怪狠狠一击!
Now it's time for the Black Nacre to return to port. We'll rest up and prepare for our final battle against the beast!
来自喇叭的旁白开始进行终幕的总结——
The speaker begins to summarize the end of the first act——
经历重重险阻,善战的新人们成为了「黑水晶」号的中流砥柱。
After triumphing in numerous trials, the new sailors are now pillars of the crew.
在威尔船长的带领下,「黑水晶」号开始筹备一场关键的反击……
Led by Captain Will, the crew is preparing for a crucial counterattack...
敬请期待「黑水晶号与吞金海怪」的第二幕,「新人水手的反击号角」!
Please stay tuned for the Black Nacre and the All-Devouring Kraken Act II: "The Black Nacre Strikes Back"!
===瞳孔里的固形魔咒===
===Petrifying Gaze===
落单的水形幻灵:呜……他们一定很痛苦……这是我们的错吗?
*sob* ...They must be in such pain... Is this our fault?
派蒙:当然不是了,就算有起床气,也不能这样欺负人家吧!
Of course not! Even if those ghosts got up on the wrong side of the bed, that's no excuse to be bullies!
===天空高城救守记===
===Skycastle Saviors===
来自喇叭的旁白(有够抒情的声线):守望者的长老与奇迹建筑师见面后,详尽地介绍了空中小镇面临的危机……
Narrator On Speaker (Sufficiently Lyrical Voice): The Elder of the Keepers meets with the Miraculous Architect, and provides a detailed explanation of the crisis looming over the flying town...
守望者的长老(千倍困苦上班族):奇迹建筑师,如您所见,小镇的高度每天都在下降,我们都不想失去这座温暖、可靠的家园,但又束手无策……
Warden Elder (Distressed Office Worker): Miraculous Architect, as you can see, each day our town continues to descend lower in the sky, and though we long to safeguard this cherished home, our haven of warmth and security, regrettably, we find ourselves helpless to do so...
而且,最近小镇时常发生强烈的震动,不妙的传闻正在散播,大家慢慢变得恐慌了起来……
In addition, quakes have been rocking our town with immense force, alarming rumors are spreading like wildfire, and a sense of panic is now gripping the people...
不太礼貌的学舌鸟(甚高频叽叽喳喳):要摔死啦,要摔死啦!
Impolite Mockingbird (Very-High-Frequency Chirping): We're all gonna get smashed! We're all gonna get smashed to smithereens!
smithereens = [pl] a lot of very small broken pieces 碎片、碎屑
奇迹建筑师(永远不考虑利润):可敬的长老,我理解你们很心急,也听说了一些质疑工程质量的流言……
Miraculous Architect (Eternal Non-Profit): Esteemed Elder, I get that you're worried, and I've been hearing some rumors doubting my project's quality controls...
奇迹建筑师:但不必担心,我再次回到这里,就是为了将这次的危机彻底解决,消除你们的恐慌和疑虑!
But fret not! I'm here once again to resolve this crisis once and for all, alleviating your fears and dispelling any doubts you may have!
奇迹建筑师:刚才我绕着小镇转了一圈,看了看之前预留在地基里的监测装置,发现问题出在个别升力气球……
I just took a brief tour of the town, and took a look at the monitoring devices I had set up in the foundation. And guess what? I discovered that the fault lies with a few individual lift balloons...
奇迹建筑师:一些升力气球中的风之微粒总量有所减少,似乎遭到了恶意破坏……所以,只需要将它们修好,就能防止小镇坠毁。
It appears that the Anemo Particle levels in certain lift balloons have dropped as if they have been intentionally damaged... However, as long as we fix them, we can prevent the town from plummeting from the sky.
奇迹建筑师:不过,为了让小镇回到原有的高度,还要提升一部分气球的升力,并且安装更多固定锚索。
So, to restore the town to its planned altitude, we'll need to increase the lift provided by some balloons and install additional fixed anchor cables.
奇迹建筑师:这个嘛……得加钱……人为破坏一般是不保修的……
Though I should say... it's gonna cost a little extra. You see, in most cases, intentional damage isn't covered by the warranty...
守望者的长老:没问题,预算增加到当前报价的五倍,怎么样?
No worries. We'll increase the budget to five times the initial rate, how's that?
不太礼貌的学舌鸟:五倍预算!五倍预算!
Five times! Five times!
奇迹建筑师:啊呀呀,您能同意加钱可真是太好了……
Oh my my, so willing to add in a bit extra, that's wonderful...
慢着,五倍?这未免有点夸张了!最早建造这座小镇时,你给我的预算就比其他甲方多好几倍了!
Wait, five times? Don't you think that's a bit much!? Back when this town was initially constructed, your budget was already several times what other clients paid!
守望者的长老:上次忘了告诉你,以前曾有位贪心的工匠,看我们资金充裕,报价很夸张,是均价的二十来倍。
I didn't mention this last time, but before, we ran into an exceptionally greedy craftsman. Seeing our resources, he quoted a price over 20 times the market rate.
守望者的长老:还好,我们好好调查了一番,才没上当受骗,现在我们对施工的费用也算是知道个大概了。而你的报价一直低于平均线很多……
Luckily, we had been thorough in our research and didn't fall for it. But as a result, we have a rough idea of the true construction costs... And your bid has always been far below what would be expected...
奇迹建筑师:原来你们这么阔绰吗?还真是……财不外露啊。
So you were always loaded? You guys really are... well, good at keeping a low profile.
不太礼貌的学舌鸟:我们吃苦,我们让大家发财!大家心里有数,大家总是给我们送钱!
We live lives of hardship so that everyone below can prosper. Everyone knows it, so they are quite generous.
守望者的长老:正是如此,附近的村民们做了大生意,经常给我们大笔大笔捐赠财物。不过,我族生活勤俭,就把这些钱财积攒了下来……
So it is, the neighboring villages have grown wealthy, and often send us opulent gifts and donate vast sums. But our tribe has been accustomed to modest living since our days on the cliff, and so we save most of it...
奇迹建筑师:天下居然还有这么民风淳朴的地方……
Do such people really still exist in this world? Such humility...
奇迹建筑师:咳咳,无论如何……我可是控制成本的高手,当前报价的两倍半就足够了,哪儿有必要那么夸张!
Ahem! Regardless... I happen to be a master of cost control. I believe that increasing the rate by two and a half times is more than sufficient. Five times is a bit much, don't you think?
守望者的长老:没想到啊,没想到啊,不愧是有着「奇迹」之名的高尚建筑师……
I must say, I'm truly impressed. Just as one would expect from a distinguished architect who has been dubbed "Miraculous"...
不太礼貌的学舌鸟:有钱不赚?有钱不赚!呆瓜!呆瓜!
Don't want free money? Don't want free money? Idiot! Idiot!
奇迹建筑师:喂!你这笨鸟,我不能赚昧良心的摩拉!
Hey, now! You're the bird-brain! I earn all my Mora honestly!
birdbrain = a stupid person(用来怼鸟真合适hhh)
奇迹建筑师:建造这座小镇时,我的报价刚好超出材料和人工费一点点,可以给你们造出最好的房屋,还能余下我两个月的饭钱……
When constructing this town, my quote was only slightly higher than the cost of materials and labor. This allowed me to build the finest houses while still having enough money left over to cover my meals for two whole months...
奇迹建筑师:至手今天的维修服务,我本来也只能赚到路费和这几天的食宿费,难道对于甲方来说,这不是最好的方案吗!
As for today's maintenance service, if the fees are enough to cover my travel and lodging costs for a few days, isn't that the best value for you?
来自喇叭的旁白:不久前还感动到落泪的长老有些生气,用力敲晕了肩头的学舌鸟……
The Elder, who just a moment ago had been moved to tears, suddenly grew annoyed and knocked out the parrot perching on his shoulder...
守望者的长老:咳咳,实在感激不尽!我们守望者一族会牢记你的恩情,并将你的事迹代代传颂下去……
Ahem, we are truly grateful! The Keepers will forever cherish your kindness and tales of your noble deeds will be passed on from generation to generation...
===中途出现的丘丘萨满===

===幕后===
派蒙:嗯……还有一个问题……我已经好奇很久了!
Hmm... Actually, there's something else... Paimon's been curious about it for a while!
派蒙:「三日遐思」里的「三日」到底是什么意思呢?
Why is it called "Three-Day Reverie"?
派蒙:难道说,佐西摩斯导演写下每个剧本的时间,都是三天?还是说,一共用了三天?
Could it be that... Director Zosimos spent three days on each play? Or maybe, like, three days in total?
旅行者:哈哈,这一题我会! / 是「昨天」、「今天」和「明天」吧!
Haha, I know this one! / It refers to "yesterday," "today," and "tomorrow," right?
派蒙:「昨天」、「今天」和「明天」?好像很有道理!
"Yesterday," "today," and "tomorrow"? Sounds reasonable to Paimon!
派蒙:这说明佐西摩斯导演——不对,是「黛依阿」的所有成员,每天都在专心创作,超级努力!
That means Director Zosimos... I mean, all of Daiya, is working so very hard on the plays, day after day!
黛依阿(百万遐想的合集):好想法!可惜有点抬举我们了啦。
Nice one! Unfortunately, it's not quite that deep.
黛依阿:「三日」的真实含义其实是——
Actually, the true meaning behind "three days" is...
黛依阿:「时间还早的明天」、「状态更好的明天」和「再不搞定就完蛋了的明天」。
"Eh, plenty of time left to do it tomorrow," "Maybe I'll really be in the zone tomorrow," and "If I don't finish it tomorrow I'm dead meat".
in the zone = in a state in which one can or feels as though one can perform with exceptional focus, skill, and energy
dead meat = in serious trouble
派蒙:欸?怎么这样!
Seriously!?
===幕后的小水珠===
「总导演」(我只是个代班的)
Director-in-Chief (Just Covering This Shift)
「假编剧(本职是到处取材)
Fake Playwright (Takes Stuff From Everywhere)
「偷懒鬼」(能省就省式上班)
Loafer (Power-Saving Mode Worker)
「全勤王」(只管加班就够了)
Hustler (Overtime Maniac)
「大冒失 」(千万别出意外啊)
Harum-Scarum (Fingers Crossed)
(To cross one's fingers is a hand gesture commonly used to wish for luck.)
「管饭的」(水形幻灵不吃饭)
Food Manager (A Hydro Eidolon Does Not Eat)
「超入戏」
Actaholic
(-aholic = unable to stop doing sth,例如 workaholic 工作狂)

======任务:千奇澴回=====
=====Returning Curios=====
curio = a rare, unusual, or intriguing object 奇珍、稀奇的小物件
【见证物1】
残破布袋中的留言
Note in a Tattered Bag
发现「宝藏」的旅者,您能读到我留下的这段文字,说明伊迪娅小姐将您当成了贵客招待。
To the traveler who discovers this treasure, if you are reading this text now, you must have become one of Miss Idyia's most esteemed guests.
宝箱中的这个袋子是我以前随身携带的干粮包,它伴随着我翻山越岭,穿过沙漠,支撑着我前进了几十年。
The bag you find within the treasure chest is an old ration bag of mine. It accompanied me over mountains and hills and across vast, empty deserts, sustaining me for several decades.
请允许我用它向您献上斗士的敬意,以及无往不利的祝福。
Please allow me to use it to pay you a warrior's tribute, as well as to give you my best wishes.
我本是一名普通的佣兵,脱离了组织,习惯单打独斗。我会从事这门刀尖舔血的职业,动机非常单纯:向贼匪们复仇。
I was once an ordinary mercenary who chose to live and fight in solitude. My reason for becoming a sellsword was simple: I wished to exact revenge on the bandits that terrorized the land.
在我还小的时候,家中的商队遭到了贼匪的洗劫,随商队远行的父母亦再也没有回来。
When I was still very young, my family's caravan fell to a bandit attack. My parents, who rode at the head of the caravan, never returned.
从此我走上佣兵之路,就为了根绝贪婪和劫掠,消除这些罪恶带给人们的痛苦,我发誓不能放过一切行恶事的暴徒。甚至也因行事手段太过乖张,即使是在群狼盘踞的佣兵团中也得不到理解。
I started treading this path to eradicate violence and greed. Swearing to eliminate the bandits to the last man, I set out to eliminate all the suffering they could cause. My methods were so extreme that even other mercenary groups could not understand my doings.
我本应如此行事,直到世上再也没有匪徒,或直到世上再没有我。
All things were as they should be. Eventually, one day, there would be no bandits, or there would be no me.
但意外往往就在这种时候发生,我跟踪一伙贼匪回到他们的据点,对此我已轻车熟路。
But in a twist of fate, one day, I happened to track a group of bandits to their stronghold — an easy task, considering my experience.
然而不一样的是,在这次的贼匪之中,居然有一名与我曾有一面之缘,在数年前,身形尚未长开的少年曾被我救下,他父母的性命亦为贼匪所害。我本以为他应该比谁都痛恨贼匪,却怎能与他们同流合污。
But this time, I recognized someone among this group of bandits. Many years ago, I had once saved a youth who had lost his parents to the bandits. Though I believed that he'd come to despise the bandits even more than me, I somehow found him in cahoots with them.
他长发凌乱地跪在我的身前,苦苦求饶,脸上带着被我认出的侥幸,述说他所经历的辛苦。
His hair unkempt and his face filled with relief at being recognized, he knelt before me and begged for mercy, recounting all the horrors he'd seen.
趁我为此震惊之余,(他)刺伤了我,并遁入了沉谧夜色之中。
And even as I stood there, shocked and flabbergasted, he had stabbed me with a weapon, before melting away into the quiet night.
如果不是伊迪娅小姐搭救我,恐怕沙漠之中早已多出一具枯骨……
Had Miss Idyia not rescued me, I'd have perhaps become yet another dry skeleton in these sands.
我所做的一切真的有意义吗,为什么明明为贼匪所害的人,也会成为贼匪?
Was there any meaning to the life I had led? Why would a victim of banditry go on to embrace their way of life?
在蜃境之中,少年人,于火光里,皱着脸流泪向我述说的那些,那些不被人正经看待的经历,那些被人如丧家之犬般撵出门的无依无靠的岁月,我也曾经历过。我、我仅仅是靠那燃烧的仇恨和父母留下的余财才没有沦落到他那样的地步。
Deep within the Mirage, a youth shared their story against the flickering fire, their eyebrows knitted in a frown and their eyes full of tears. The lack of dignity, the agony of exile, and the loneliness in living all on one's own... Had I not harbored a burning hatred or inherited a small amount of family wealth, I would have likely become just like them.
「盖子不行,不如试试看底吧……」伊迪娅小姐在无法打开罐头时说的话令我醒悟。
"If the lid won't work, why don't we try our luck with the bottom?" Miss Idyia's words as she struggled in vain to open a can finally allowed me to piece my thoughts together.
有些问题就得从根本上解决,或许才能改变现状。没人比我知道那些曾经成为贼匪的人都经历了什么,我相信自己也能为改变他们,或从一开始就不让他们踏上歧途做出一点贡献。
There are some evils in the world that can only be treated by removing their root causes. I know better than anyone the experiences that would drive someone to become a bandit. If I wished to stop them from going astray... I could begin by doing what I can to improve their circumstances.
我想,那是与战斗有别的另一种战斗,那种战斗更不直接,更困难,更需要头脑,但是我相信会有更多的人从中受益。
I reckon it'll be a different kind of struggle from beating someone in a fight. It's far less direct, far more difficult, and requires far more thinking, but I believe it'd also benefit those in need far more.
所以我可能不再需要这个战斗中使用的干粮包了。
Anyway, all that is to say I probably won't need this warrior's ration bag anymore.
就放在这里,作为我决心踏上新的征途而留下的见证吧。
I will leave it here as a testament to my determination as I set off on my new journey.
【见证物2】
字迹秀美的信件
A Letter With Lovely Handwriting
素未谋面的旅人,读到这封信时,说明你和我一样,正在这个奇妙的地方游玩。愿你见到心仪的美景,有所收获。
O Traveler whom I've never met, if you're reading this letter now, you must be enjoying the wondrous sights of this place, just as I did in the past. May you encounter the sights of your dreams, and learn much from the experience.
我是一位梨多梵谛学院的学生,在观测星象时模糊入眠,一觉醒来时发现自己到了这里,停留了一段时间。
I am a Rtawahist student who fell asleep while observing the skies. After finding myself here upon waking up, I decided to stay awhile.
管理人伊迪娅小姐似乎正为某些事情苦恼,说是要「修复老旧的设施」,来不及解答我的疑惑,只是为我安排了一个非常安静的住处,让我得到了充分的休息……
The caretaker, Miss Idyia, appears to be struggling with the need to "repair" some old mechanisms on the grounds. She did not respond to my questions, but simply offered me a quiet place to stay, where I might get plenty of rest...
不过,从其他人的口中,我能感觉到,她平时一直在热心招待来到这里的客人。可以理解,谁都会有忙不过来的时候嘛。
Nevertheless, from the way others talk about her, I could tell that she is usually a generous host. It was understandable that she would not have the time to take care of me while being pulled in several different directions.
直到我离开时,她也没能闲下来解答我的疑问,而是送了我许多礼物,并邀请我参加了这个游乐项目。
I was unable to get an answer from her even as I packed up and left. She did, however, give me many gifts, and invite me to try out this attraction.
所以,我也对这里不太了解,提供不了什么有用的信息,只能祝你玩得尽兴了。
Which is to say, I'm also quite new to this place, and don't have a lot of insights to share. I can only wish you a fun and relaxing experience.
在这片空间里观测星象,似乎有不一样的效果。虽说每颗星辰的位置都没有变化,但整体的观感似乎更清晰,便于记录。
You may get a slightly different experience if you were to observe the stars from here. Though the positions of the stars have not changed, their impressions on the sky appear far stronger, and it's much easier to make note of their characteristics.
或许,这是特殊的环境和好心情的双重作用吧?毕竟这里的视野比雨林区要开阔,空气又比沙漠中更湿润、通透。
Maybe the special location and my good mood both had something to do with it? After all, our field of vision is far wider here, and the air here is also less dry and more pure than regular air in the desert.
重要的是,很少有魔物和不怀好心的人来搅局,闲下来的时候,你也可以在这里好好欣赏一下星空!
Most importantly, this place is insulated from monsters and people of ill intent. If you ever have some free time, I'd strongly recommend that you spend some time here to observe the stars!
按照惯例……我应该给你留下一些见证物,但不好意思,我来到这里的时候只携带了一些书本和纸笔,少了它们,我就没法完成论文了……
The traditions say that I should leave something here as a testament to my stay. But I don't know what I can leave to you as a gift... I only brought some books, pen and paper with me when I came here, and I'll need all of them to write my thesis...
伊迪娅小姐送我的礼物里还有一笔摩拉,她建议我用这笔摩拉买一些家具,将我的住处装点得更温馨、漂亮,以便安心地休息……
Among the gifts that Miss Idyia gave me was a sum of Mora, which she recommended I use to purchase furniture, believing it would add warmth, beauty, and comfort to my abode...
不过,我的宿舍已经被各种书本和星图塞满了,实在腾不出空间,我还要穿越沙漠返回教令院去,多带一点点东西都可能走不动路……
However, my place has already been filled to the brim with books and star charts. There's no more space for more furnishings, and either way, were I to cross the desert again to return to the Akademiya, I doubt I could make the journey if I brought any more with me...
这些礼物留给后来的访客,显然更合适,我特意等到了有着美妙预兆的日子,才将这个宝箱埋藏好。
These gifts will be better left to the travelers that will come after me, and thus, I waited for an auspicious day with wondrous omens before hiding them.
现在,这些礼物全都属于你了!希望它们能将宁静和喜悦的情绪,以及星空加护的好运传递给你!
Now, these gifts are all yours! I hope they will bring you serenity and joy, and pass on to you the protection and fortune of the starry skies!
【见证物3】
字迹稚嫩的日记
Journal with Juvenile Handwriting
未来的某一天,读到我的日记,找到我的宝藏的小朋友……中朋友,或者大朋友,你好啊!
Hey there, youngster... or grownup, or oldie, or whoever you are! I see you've found my treasure and read my diary!
我是一个发明家和冒险家,伊迪娅姐姐都觉得很聪明的天才!
I'm an inventor and adventurer! Even Miss Idyia thinks I'm a genius, you know.
这个奇妙的水乐园就是我到过最远的地方,我在这里玩得很开心,你呢?
This fantastic water park is the furthest place I've reached so far. I've had a great time here. How about you?
不那么开心也没关系!以后你肯定和我一样,还会去更远的地方,找到最喜欢的乐园!
It's okay if you haven't been having fun! I'm sure you'll be just like me, and find even more cool and distant parks to explore in the future!
本来,爸爸妈妈的故事里说,云朵的上边有一个团雀和晶蝶的乐园。为了找到那个乐园,和那些朋友一起玩,我才做了这个风筝。
According to Mama and Papa's story, there's a paradise for finches and crystalflies on top of a cloud. I made this kite to find that paradise and play with them!
结果我飞起来以后,根本没有找到那个乐园,可能是我飞得还不够高吧。
But when I used the kite to fly, I couldn't find that paradise. Maybe it's because I wasn't flying high enough.
不过也没关系!我降落到了沙漠里,认识了帅气的大红鸟,还坐在有很多腿的大家伙身上,跑了好久好久。那种大家伙好像是叫……鞋子?
But that's fine! I landed in the desert, made friends with a super cool, super huge red bird, and even rode for a long way on the back of a huge creature with many legs. I think they call them... scorepeons, or something?
最重要的是,我遇到了能让大红鸟和大鞋子乖乖听话,回家睡觉的伊迪娅姐姐!
Oh and also, I met Miss Idyia, who managed to convince the big red bird and the big scorepeons to turn around and go back to sleep!
伊迪娅姐姐带我来到了这个水乐园,这里的飞飞水球比晶蝶还神奇!
And after that, she took me to this water park, where the flying balls of water were even more magical than the crystalflies!
飞飞水球给我送来好吃的苹果,和我一起找材料,帮我做新的风筝,还带我去神秘的地方探险,到很高很高的地方看风景!
They gave me tasty apples, assisted me in my search for construction materials, helped me build a new kite, and even took me onto new adventures in mysterious places, so that I can see the scenery from super-duper high up!
伊迪娅姐姐说,如果我成为了特别有名的冒险家,那这里就是我最重要的第一站,旅行的起点!
Miss Idyia said that if I were to become a super famous adventurer someday, then this place must be my first stop, the start of my journey!
所以我在日记(里)留下了我发明的第一个超级旅行风筝——的图纸!
Soooo I drew the first super kite that I invented in my diary! ... Well, the blueprint of the thing, anyway.
说不定你按照图纸做出旅行风筝后,也能去到全是惊喜的地方,认识许多新朋友!
Who knows, maybe you'll also be able to visit many unexpected new places and meet many new friends after making and using it!
哦对了,用这个风筝前,记得在自己身上扎好气球,不然,摔到地上的时候,可能会有点疼!
Oh and also, before you use it, please make sure to tie a lot of balloons to your body. This is important if you don't want to get hurt when you crash onto the ground!
希望你有永远用不完的好运气,坐着这个风筝,飞得比我还高!
Anyway, alllll the best of luck! May you fly even higher than I did with this kite!
(日记后方有着许多简笔画,似乎正是日记中提到的风筝。与稚嫩的笔迹不同,风筝图纸的简笔画还算严谨。除了良好的外形,有效的承力结构,还设置了许多安全保护措施。显然,只有受到过良好教育的孩子才有这样的意识。或许日记的主人就出身于某个学者家庭,从小就对工程学很有兴趣)
(You find many sketches at the end of the diary. This must be the kite that the diary-writer is referring to. While the handwriting is messy, the sketch is quite neat. The featured design is well-shaped, has an effective weight-bearing skeletal structure, and many safety features. It is apparent that only a highly educated child could have produced such a high-level design. Maybe the diary-writer is the child of scholarly parents, and has been interested in engineering since early childhood.)
(遗憾的是,这个风筝出自孩子之手,但也只能被孩子们使用——它的尺寸过小,不足以像风之翼那样,支持成年人进行长距离的滑翔。或许给派蒙当玩具刚刚……前提是腾出一大段时间,严谨地对照图纸将它成功制造出来。这对于没有过相关经验的人来说,显然要花费不少功夫……)
(Unfortunately, as it has been designed by a child, the kite can also only be used by a child. It is too small, and unlike a glider, cannot support the weight of an adult for an extended amount of time. Maybe it could become the perfect toy for Paimon... if you were to dedicate a lot of time into actually building it, using the blueprint as a reference, that is. The process will probably be quite painstaking for the inexperienced...)
【神秘摩拉状怀表】
似乎有着一股穿透纸背的谐谑感的花体字留言
There seems to be a message written on the paper. The font has a flourish to it, and the humor penetrates through the back of the paper.
哈哈,可恶!
Haha, darn it!
没想到我埋藏得如此之巧妙的「摩拉怀表」,还是被你发现了!算你厉害!
You managed to find the Mora Pocketwatch I hid so expertly! Well done, well done, bravo! I tip my hat to you.
不过,有着高强本领的你想必已经发现了,这块怀表只是做成了摩拉的形状,漆成了摩拉的颜色而已。按照通常的评价标准,它根本值不了几个钱。
Though, someone as obviously talented and skilled as you must have noticed that this pocketwatch is made in the shape of Mora, with a thin coat of Mora-colored paint. By market standards, it's barely worth anything.
现在你的心情一定经历了大起大落,忍不住在想,「整个『千奇澴回』最初的宝藏居然只是这种玩意,还引着许多人一起效仿他……留下怀表的那个冒险家,根本就是大骗子嘛!」
Right now, I'm sure your mood has shifted pretty drastically, and you can't help but think, "The treasure that started the whole Returning Curios is just a piece of junk like this? And he even wanted people to imitate him... That adventurer who left the pocketwatch is nothing but a giant fraud!"
但你先别生气!且听我解释两句——
But don't be angry yet! Allow me to explain briefly—
摩拉之所以成为流通大陆的标准货币「摩拉」,是因为其背后有着无比强大、重视契约、刚正不阿……以下省略五千字赞美之辞的岩之神摩拉克斯的「信用」支撑着它。这「信用」为摩拉注入了价值,否则它也只不过是……呃……一块块圆形的金属而已。
The only reason why Mora has become the standard, unquestioned currency of choice, the Mora that circulates across the world, is because behind it stands the great and powerful without compare, the upholder of contracts, the fair and wise, the... ah, well, allow me to omit the next 5,000 words of praise for Morax, and say that it is his "credit" standing behind Mora that infuses it with value. Without his "credit," it's just... uh... a round piece of metal.
而这块怀表背后,则是我为了寻求沙漠中最为显赫的宝藏,跋山涉水千万余步的艰辛历程,在此期间发生的故事,写成几十本小说也不够用。所以我才将我从小带到大的怀表留了下来。
And behind this pocketwatch is my own journey over mountains and rivers, searching tirelessly, millions upon millions of steps taken in pursuit of the greatest treasure of the desert. Dozens of novels would not be enough to tell my tale in full. So, I left behind this pocketwatch that accompanied me throughout my entire journey from when I was yet small.
绝不是因为我身上只剩这些东西了!
It's definitely not because this is all I have left on me!
兴许哪一天,我也会成为大陆上赫赫有名的冒险家。到时候,我的功名也会为这块怀表注入不菲的价值,你肯定不会亏!
Perhaps one day, I shall become a renowned adventurer, and my fame will spread across Teyvat! Then, my reputation will stand behind this watch as well, and you definitely won't feel like you've been burned!
当然,可能你们早就明白了这个道理,可能你们比我更厉害,早早成为了大人物,但我的这套逻辑依然有效——这块怀表就是你们在神奇的「琉形蜃境」之中找到的最古早的纪念品,就由你们来为它们注入更可观的价值!
Of course, perhaps you understood all this long ago, and you're even stronger than I am! Perhaps you're already a big deal, but even then, my logic holds— this pocketwatch will be the most ancient memento you found in the mysterious Veluriyam Mirage, and you will have given it greater value!
所以说,无论读到留言的你和埋下怀表的我相隔了几十、几百年,都让我们一起努力,一起进步吧!
So, when you read this message from the me burying this pocketwatch, it won't matter if we're separated by decades or centuries! Let us work hard, and become the best we can be!
然后,将我这套「赋予价值」的理念,传播到提瓦特的各个角落,让每个人的生活都更有干劲!
And then, we can spread my understanding of "what creates value" across Teyvat, allowing everyone to live to the fullest!
署名:一位似乎确实没任何名气的冒险家,签名还特别花哨
Signed: An adventurer who doesn't actually have much of a reputation. The signature is really, really fancy.
