【杂谈】青金石别称天青石的考据
起因:
晚上看书《 色彩理想国 图说颜色的历史》,忽然看到说青金的成分是天青石,感觉很奇怪,天青石是硫酸锶,和青金石完全不搭干啊。为什么会这样说,难道是译者犯了低级翻译错误?

遂拿出《矿物名称词源》检索

没错啊,重晶石族,硫酸锶,Celestine。
再看一下青金石

没错啊,方钠石族,钠钙的铝硅酸盐矿物,lapis lazuli
二者完全不搭干啊。
再仔细看看文中,并没有关于青金石别称天青石的介绍。
哎等等!
发现于阿富汗……天青石矿?
天青石矿?
我选择相信崔老师的专业程度。
于是继续查资料
动手
1.

2.

在里,显然作者也意识到了汉语语境矿物学中,青金石和天青石是不一样的。但在翻译外文资料时,lapis lazuli会被翻译为青金石或天青石,也就是说翻译界和矿物学界对名词的使用存在不同。或者说得更明白点,涉外资料中的天青石就是青金,不涉外就还是天青石……
这个让我想起了软玉这个词,翻译的时候nephrite往往都翻译为软玉而不是和田玉,但在国内纯汉语语境的交流中已经越来越多的人放弃这个名词,而使用和田玉了。虽然《珠宝玉石 鉴定》GB∕T 16553-2017 还在使用软玉,但《和田玉鉴定与分类》GB/T 38821-2020 已经不再采用软玉一词了。有理由相信16553再更新的时候很大可能会放弃软玉这一百害而无一益的日本人翻译的拙名。
言归正传,继续查
3.

这里直接就用了天青石,下文紧接着又非常丝滑地切换回了青金石……
4.


圈起的这段话来自是爱德华·谢弗著《唐代的外来文明》,吴玉贵译。对青金石和天青石的使用也是无缝切换。

5.

这里也是直接用天青石
这里关于敦煌的颜料研究,一直使用的天青石。
6.

我是看出来了,可能是为了做出区别,示意青金石是一个多晶集合体,所以涉及成分时基本上都会这样描述:青金石由天青石及****组成。
7.

又来了个天蓝石……
8.

矿物名称直接写了天青石。
9.



英文中关于矿物颜料的研究中,lapis lazuli指的就是青金石,方钠石族的成分为钠钙的钠硅酸盐矿物的青金石,哪怕翻译成天青石了他还是指的青金石。

而celestine就是天青石了,重晶石族的成分为硫酸锶的天青石。
好吧,不用再查了,我知道了。
结论:
涉及古代矿物、颜料研究、外文翻译时,lapis lazuli=青金石=天青石。
参考资料
[1]阿合买提江·艾海提, 阿布力克木·阿布都热西提. 青金石古今中外名称考[C]// 丝绸之路民族古文字与文化学术讨论会会议论文集. 2005.
[2]叶舒宪. 伊甸园生命树、印度如意树与"琉璃"原型通考——苏美尔青金石神话的文明起源意义[J]. 民族艺术, 2011(3):14.
[3]谢尔盖, 冯筱媛, 林英. 公元前三千纪至公元前一千纪稀有商品贸易网络中的中亚——以青金石与玻璃为中心的探讨[J]. 海洋史研究, 2018(2):27.
[4]王冬松. 唐代艺术中的青金石[J]. 艺术与设计:理论版, 2013.
[5]纪娟, 张家峰. 中国古代几种蓝色颜料的起源及发展历史[J]. 敦煌研究, 2011(06):115-120.
[6]辛燕. 片治肯特壁画中粟特贵族形象研究及其复原. 西安工程大学, 2019.
[7]干福熹. 玻璃和玉石之路一兼论先秦硅酸盐质文物的中、外文化和技术交流[J]. 硅酸盐学报, 2013.
[8]樊诚. 基于光谱数据库的壁画颜料识别研究[D]. 中国科学院大学.