欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【歌词详解&翻译】ずっと真夜中でいいのに。 / 猫リセット

2021-12-03 00:10 作者:时光旅人passerby  | 我要投稿

猫リセット

中文译名:猫猫复位键

乐队:ずっと真夜中でいいのに(永远是深夜有多好)。

词曲:Acaね


始める数秒前のメンテ

在启动的数秒前例行维修

頭は重いし、毛は逆立った

脑袋猛地一沉,汗毛突然倒竖

どうしても、チグハグだったからだは

无论如何都感觉得出来,自己不太对劲

どうやって狩場へ繰り出そうか

要怎么做才能离开这片狩猎场啊

自分の存在、定期的に猫リセットできたら

如果我的存在也有开关,会定期被猫猫碰到复位键

潔いのにな

就能变得干脆果断吧

信じても、自信が弱った

但就算想要相信,我自己也缺乏自信啊

お使い業務定期、履歴の交渉

只好当做委托一样,定期向他人交流近况


「メンテ」即“maintenance”,有维护、维修的意思。但在这里,叙述者并非是说“对机器进行定期检修”,而是“对自身进行修复”。

「チグハグ」的意思是“不一致、不协调”,在这里可以理解为“违和感”。在修复自我的过程中,叙述者明确感受到“我”已经变得不像自己了。

后文的「狩場」暗示了过劳工作的场所,意指自我正在不停磨损,越来越偏离原先的自己,所以叙述者期待着有谁按下自己的重启键,让一切复位重新来过,最后以半开玩笑的口气诉诸于猫,因此有了「猫リセット(猫猫复位键)」这样的说法。


波形を見つめてるだけで、過ぎてく、歩道橋の匂い

仅仅是盯着心电图看,心跳就已消逝停滞,只留下了人行天桥的余味

きっとやつにはわからないからこそ、価値がある

那家伙肯定到死也不明白吧,但无知便是他存在的价值

カートの中眠る、4,5千円のヘッドフォン

就像那副一直躺在我购物车里,售价四五千元的耳机

 

もっと期待したいし

我好想多一点期待啊

この性格じゃどうやって

但这种性格又怎么改得了呢

考えない、勘変えないようにしたいけど

虽然想要毫无顾虑,虽然不想违背自己的直觉

引き分け業務、繰り返してる時はさ

却还是在日复一日不争输赢的拼命工作中

甘い甘い散らかって、吐いて、最後虚しかったんだ

忘却了从前那甜蜜的念想,渐渐散去,最后呼吸里只剩下一具空壳

違う違う、ただ僕に合う長所選んでいいかな?

我就不能选择只有自己能胜任的不同人生重新来过吗?


此段的「波形」读作「はけい」,所以是指心电图上的波形。

词作者在这里描绘了自己眼睁睁看着某个人的心电图渐渐拉平,一切只留下过往气息的情景。到死也什么也不知道的他,是既无知而又幸运的。就像一直放在购物车里的耳机,虽然始终不属于自己,但这份未能买下而留下的挂念,就让它有着其尚未被拥有的纯洁价值,这就是上文所提到的「潔い」的另一层含义——“纯洁”。

而在副歌部分,词作者二度使用了「勘」这个字(上一次是在「勘ぐれい」这首歌里),其所谓的“不违背直觉”,其实就是“不做不想做的事”,遵从自己的内心行事。

 

回線落ち → 乗り過ごし、のけぞった、爪で連打した

掉线了呢 → 来不及赶上的我往后一仰、连敲了几下屏幕

連れてって、ずれてって

想着把我也带去吧,结果把我也丢下了

生き返ることはないのに

明明知道失去了就无法再来

敵でも味方でもない、互いのたちば無理して

说不上朋友也不是敌人的家伙,只是处在与我尴尬的立场上吧

返答に時間がかかって、きりがないのにさ

于是一边等待回复一边浪费了时间,一发不可收拾


「連れてって」和「ずれてって」虽然读音相同,但有着微妙的差别,就如同后者所表达的意思——“偏差、错位”。

越是想要弥补,就越是偏离原先的轨道,因为失去无法复得,人生无法再来。

为了表达这种遗憾感,词作者使用了她非常擅长的“游戏式寓言”,以游戏时的经历来呈现她想表达的内容:网络掉线,没能来得及取得胜利,徒劳无功的敲了敲屏幕。

明明知道等不来回复,明明知道逝去便不会复来,但还是徒然想要按下那个复位键。


ギターの弦費、食費、交通費

买吉他弦的费用,饭费,交通费

喉仏、行き場のない米と涙ぶつかる

米饭能被喉咙咽下,眼泪却无处可以消化

いずれは価値になる? 

总有一天我会找到自己的价值吧?

そう言い聞かせ眠る

我谎骗着自己快快入睡

君にも嘘をつこう

最后就连你也想骗过去啊


もっと期待し大志

还要我有众望所归的远大志向

この正確じゃどうやって

是要我多么“伟光正”才行啊

考えない、勘変えないようにしたいけど

虽然想要毫无顾虑,虽然想遵从自己的内心

引き分け業務、繰り返してる時はさ

却还是在日复一日不争输赢的拼命工作中

甘い甘い散らかって、吐いて、最後虚しかったんだ

忘却了从前那甜蜜的期许,渐渐散去,最后呼吸里只剩下一具空壳

違う違う、ただ僕に合う長所選んでいいかな?

我可以选择一个只有自己能胜任的不同人生重新来过吗?


「米と涙(大米与眼泪)」是一个奇妙的搭配,“无处可去的大米和眼泪彼此作伴”更是闻所未闻的说法。只有联系起前一个词「喉仏(喉结)」,才能体会到词作者想要传达的心情:因为无论是咽下米饭,还是吞下眼泪,喉咙都会感到哽咽,前者经过喉咙,去往胃部消化,可眼泪即便咽到肚子里也是无处消化的。

就如同稍后你将会听到的这段歌词一样:就算装作一幅没事的样子,事情也不会真的消失不见。情绪是无法被“压抑”所消化的,眼泪即便憋在眼眶里,也不可能和悲伤一同凭空消失。

第二段副歌相比第一段,唯一改变的地方是前两句歌词,提到了「大志」和「正確」,即“远大的志向”和“正确之事”。

谁都会说正确的话,但很多时候只有当事人才知道为什么做不到正确的事。

 

ぁぁ、何してんだろう? 暇は敵だなぁぁ

啊啊,我又在干嘛啊?无所事事是万万不可的啊

経験値シフト出し

经验值还在不停变化

気遣って書いた言葉じゃさ:

我漫不经心地写下了一句:

「誰にも会えないもんね」

「我最近一个人也没见过呢」

なんていつになったら治まる?

要什么时候才能把我自己修好啊?

偽ったって、消えないんだもう

再假装自己没事,事情也不会凭空消失吧 


でもやっぱ 期待したいし

但我果然还是想拥有期待啊

手順も、受け答えも

答题步骤也好,最后的答案也罢 

生き急いでも、しょうがないね

就算会过劳而死,也是没办法的事吧

勝ち負け業務、折り合いつけるまでは

工作里没有胜败输赢,只有一而再、再而三的让步

甘い甘い散らかって、掃いて、最後笑っていいから

甜蜜的气息随风散去,最后一扫而空,我也一笑而过就好了吧?

黙ってな!鈍い僕に合う情緒、選びたいから

别说了啊!就让总是错过的我,挑选自己应得的悲伤吧


 「暇は敵だな」意指“空闲时光是我们的敌人”,又有“比起工作日,节假日才是你们应该敌对的对象”之意,既是词作者在自我压迫,又像是一种讽刺,与上文的“大志(远大志向)”和「正確」所言一致:无所事事,是万万不可的。

而词作者下句突然话锋一转,谈到所谓「経験値」,其实就暗示了她在“无所事事”的日子里一直游戏,独自宅家,所以才会漫不经心地写下“我最近一个人都没有见过”。

对她来说,这种状态尽管与先前所说的忙碌完全相反,但仍然令自己感到痛苦。叙述者依旧期待着不存在的“Reset(复位键)”,或是什么时候才能修好支离破碎的自己。

到最后,叙述者说着“果然还是没有期待”,不再在意答题步骤(过程),也不再在意正确答案(结果)。

「生き急い」字面上是“活得匆匆忙忙”的意思,但却暗讽着人们“急着去死”似的忙碌,由此延伸出了“过劳死(工作者体内疲劳蓄积,以至于致命的程度)”之意。

最后,作词者使用了「鈍い」这个词,它虽然表示“迟钝”,但在这里更多的是它的另一个意思,即“来不及,赶不上”,回应了前文所说的“没能赶上,于是做徒劳无功的挽回”。如此习惯于错过的自己,所能挑选的适合自己的唯一情绪,就是悲伤和遗憾了。


【歌词详解&翻译】ずっと真夜中でいいのに。 / 猫リセット的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律