欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

勃拉姆斯_四首严肃的歌(Vier ernste Gesänge)第一首 人畜归宿

2023-06-26 19:24 作者:隶文km  | 我要投稿

《四首严肃的歌》

»Vier ernste Gesänge«  

选自圣经

(I Corinthians, chapter 13, 1-3 and 12-13)

马丁•路德(Martin Luther)德译

乔治•伯尔德和里夏特•斯道克斯

(George Bird & Richard Stokes)英译

勃拉姆斯(Johannes Brahms)曲

严宝瑜译

1. Denn es gehet dem Menschen

1.人畜归宿同(自旧约圣经,

《所罗门祷告书》第3章19至22节)


歌词译文(德中对照)

Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh,

人和动物有一样的归宿,

wie dies stirbt, so stirbt er auch,

牲畜会死掉,人的生命也会终了。

und haben alle einerlei Odem;

人和牲畜都呼吸着同一口气息,

und der Mensch hat nichts mehr

denn das Vieh:

因此人不见得就比动物优越多少:

denn es ist alles eitel.

因为一切都不过是虚幻和陡然的。

Es fährt alles an einem Ort;

人和动物都朝着一个地方走;

es ist alles von Staub gemacht,

人和动物都是用尘土捏成的

und wird wieder zu Staub.

到头来都一样又回归于尘土。

Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,

谁说人类的精神总是向上飞升的?

und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?

而同样吞吐着气息的畜类总是往地下沉沦的?

Darum sahe ich, daß nichts Bessers ist,

所以我看不出哪个比哪个更优越高强。

denn daß der Mensch frölich sei in seiner Arbeit;

人在干活时总显出一副兴高采烈的样子,

denn das ist sein Teil.

这因为劳动原来是他的本份嘛。

Denn wer will ihn dahin bringen,

然而谁又能让他明白,

daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

他身后会是什么样子的一个世界?


[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.387”。


五线谱



勃拉姆斯_四首严肃的歌(Vier ernste Gesänge)第一首 人畜归宿的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律