外网翻译:油管韩国网友评论韩国人应该学汉字吗?日本节目在韩国街头测试韩国人写汉字
外网翻译:油管韩国网友评论韩国人应该学汉字吗?日本节目在韩国街头测试韩国人写汉字。这个节目的内容是这样的:一档日本节目在韩国首尔街头采访韩国街头路人,让他们写出大韓民國(大韩民国)这4个繁体汉字。接受采访的30个韩国人中只有6个人将“大韓民國”四个汉字正确写出来了。
我在油管上看到一些韩国网友说他们韩语如何如何伟大。其实韩语的缺点真的很多,比如说韩语中有大量的同音同形异义词。举个例子韩语单词“수도”(发音是 Sudo)这个单词在韩语里分别代表以下意思:“囚徒、首都、手刀、修道、水稻、隧道”。
韩语中有60~70%属于汉字词,不是指写法是汉字。而是指发音和意思来自汉字。 在韩语中“化妆”和“火葬”都写作“화장”。这两个单词的韩语发音都是“hwajang”。在韩语中“圣人”和“成人”都写作“성인”。这两个韩语单词的发音都是“songin”。而且写韩语的时候词与词还要有空格。不然很容易产生歧义。而且由于韩语种同音同形异义特别多,不根据上下文理解的话也很容易产生误会。
这个韩语“의사 ”(发音是Uisa)它所代表意思如下:医师、义士、意思、拟似、议事。
韩语单词“정부 ”(发音是Jeongbu)它所代表的意思如下:zheng府、情妇、情夫、正否。所以说如果韩国人有时候只写一个韩语单词,你并不知道他所想要表达的具体意思是什么。
韩国人经常吹嘘韩文多么了不起。韩语它应用于电脑系统也很容易。不过也造成了大量的同音同形异义词,如“故事”、“古寺”、“古辞”、“告辞”及“枯死”等都写作“고사”。因此必须根据上下文,才能判断文义词汇。很多韩国中小学生误以为安重根的职业为医生,因为安重根医生和安重根义士都是안중근 의사님。
而且因为韩国去汉字化,韩语的词和词之间必须要有空格隔开才能不被混淆。(其实韩国人的身份证上仍然有汉字标注。如果不用汉字标注的话,很容易产生误会。)
在韩国也有姓赵和曹的,在韩语中赵和曹都写作“조”(韩语发音都是jo)

韩国的小学生流行看学习汉字的漫画叫《魔法千字文》,并且还有动漫版。






以下是韩国网友们的讨论:一部分韩国人觉得韩国人现在没必要学习汉字了,一部分韩国人觉得韩国人学汉字对理解韩语中的一些汉字词很有用。以下油管评论截图是先放翻译后的结果,然后再放原韩文评论。













