《Fit Boxing》系列,动画化决定!
任天堂 Switch中的打拳健身游戏“Fit Boxing”系列要出动画了。动画名叫那啥“キミとフィットボクシング”,翻译:你和健身拳击。啊!这片假名,要是全篇都这玩意儿,根本不用读了!
翻译的好坏在于译者对两国语言的理解程度和两国文化的平衡,早些年的《巴黎圣母院》啊,《老人与海》啊,那些译文读来较为枯燥乏味,欠缺代入感,缺点儿地气(或许是我看得译本与大众不同),也不是说大佬们对语言的理解太低,只是少了点儿“自家”的东西,缺点文化平衡。从译者角度来看,要想让语言不同、文化不同、环境不同的人们明白文中内容及其深层含义,直译肯定不行,得冥思苦想,用一种能够理解的说法,留原意、通顺且言简优雅,那是很难的,特别是最开始翻译大佬们,摸着石头过河,那是难上加难。如果放在如今信息大爆炸时代翻译,大多数人可能会把名著翻译成流水文吧。虽然通俗易懂,但不搞“信、达、雅”,只急于利,少了内涵,相当于国宴的水煮白菜变成“水煮白菜”了。最佳译本可谓难求。
偏题了,要是回到学生时代写作文,这作文啊,绝对5分。那5分是个卷面分,因为我卷子干净。
这动画名直译就是“你和健身拳击”,我左思右想,没想出个花哨的名儿,fit是健壮的,boxing就是打拳,キミ就是你,总不能翻译成“君与壮体之拳”吧,壮体要是改为爆燃,怕是变成少年热血漫了,意都变了,吧。我的文学素养还差得远呢。
我起初还以为是像《keep》类的一节节教你健美拳的动画,结果是5分钟泡面番,讲述游戏中那些教练们的日常。同配音阵容,时常玩fit boxing2的玩家们应该会有共鸣吧,里面的珍妮丝CV是钉宫理惠诶,游戏中没打好拳会被骂吗?
瞅了瞅游戏视频,感觉还不错。日系动漫类语音,中二爆棚,一边打拳一边“马达马达”,加上nice的BGM,我燃起来了!
游戏介绍里还说了,全方位锻炼可以有效减肥,用户统计显示,平均一个月大概能减2kg,加上能燃起来的配音,或许,还挺好玩的。不过,要有switch,要有fit boxing2游戏,还要有能足够施展的室内空间,嗯,我都没有。肥宅不需要这些花里胡哨的东西,在两平米空间内有快乐椅、快乐PC加上快乐全家桶就足够了。
好了,fit boxing的动画就讲到这儿,等10月新番陆陆续续出了消息,每个都水一篇,再搞个合集又能水一篇,不过,还是得看自己有没有写作激情。等我话痨时再来唠叨唠叨。
再见。