欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

在及格线上挣扎了5年,终于上岸二笔|2022年CATTI备考经验

2023-02-08 12:56 作者:瑞译学苑-MTI及CATTI日语  | 我要投稿

——流觞曲水




仔细读完流觞曲水老师的文章,发现在备考途中,她身上背负着“三座大山”:

第一、已经工作

第二、工作和日语无关

第三、已经结婚生子,而且孩子还小,非常依赖母亲

(注:这里特指备考过程中的困难,不是说孩子是负担。)


其中“第三座”大山最为致命。结婚对生活方式的改变还没有那么大,至少对大多数人而言,婚前婚后可能到不了“截然不同”的境地。但有没有孩子,则是完全的两个世界。


流觞曲水老师能在这种不利的环境下,通过了考试,真的非常不容易。


流觞曲水老师的困境也是很多社会人的困境,即上班之后,很难有大块的时间用来专门学习,用几个小时来学习往往成为了一种奢望,或者说成为了一种“奢侈品”。所以还是老生常谈的话,在校期间能考什么,想考什么,都要抓紧时间,付诸努力,赶快考下来,不然越往后会越没时间。


而对于社会人如何增加备考时间这个问题,我的经验就是早起。因为晚上上了一天班,心浮气躁、身心俱疲,很难再看得进书。


如果能每天5点左右起床,就能多出至少2-3个小时的学习时间。(具体情况还是要看个人的情况。另外,我没有孩子,我只面临工作的问题。有孩子的话要怎么去调节我还真不清楚。这里也请教一下有孩子的朋友,有什么这方面的经验和感受)


在教育孩子方面,我一直相信耳濡目染、言传身教要胜于一切硬性鸡娃。


流觞曲水老师的行动,等于也给自己孩子做了一个好的榜样(流觞曲水老师称自己为“老阿姨”,其实不妨换个角度,也可以理解为,自己在给年轻人树立榜样)。


唯斯


个人情况


大家好,我是流觞曲水,2016年研究生毕业于贵州大学日语笔译(MTI)专业,毕业后先后从事过日语翻译、人事相关工作,现在在陕西一所民办高校担任辅导员。关注日语职翻联盟公众号已经很多年,一直以来结合公众号的内容汲取营养进行备考,之前就下定决心如果考试通过一定要写经验贴。看到公众号下留言裸考过笔译口译的大神们,感觉自己无法同日而语,相比他们我可能只是菜鸡的水平,并且已经是老阿姨的年纪(今年考试时左右两边分别是98年和00年,90年的我考前一边感慨现在CATTI考试的影响力和覆盖面,一边心中默默算着年龄差)。



本人先后五次参加CATTI日语二级笔译考试,读研期间:2015年(实务:56分)、2016年(实务:57分),毕业后:2017年(综合:58分,实务:61分)、2021年(综合:59分,实务:58分)、2022年(综合74分,实务:61分),可以说5年时间断断续续都在跟合格线死磕。前四年考试基本是突击备考1个月,今年备考了4个月。失败的经验比较多,对比前面4年备考经验,着重介绍一下今年是如何备考的。


综合能力备考


2017年的时候挂在了综合上,究其原因,是因为当时刚MTI毕业,之前没考过综合,也没把综合当回事,抱有侥幸心理,直接裸考,再加上本人的短板是词汇量不足,阅读不精。2021年综合基本也没备考,再加上平时工作中不接触日语,仓促决定再战,把重心放在了实务上,仅在考前一天草草看了一遍1-3级语法(当时综合考试时的语法题很多没有把握)。


今年我静下心来,把语法认真看了三遍,今年综合的语法题整体感觉还是比较顺手的。阅读我觉得是提分最快的版块,备考时我买了《新完全掌握日语能力考试N1阅读》和《橙宝书新日本语能力考试N1读解》以及往年的N1真题,每天坚持写4-6篇阅读,考前把两本阅读书和N1以及往年CATTI综合的真题阅读部分都写完了,感觉阅读能力提升了一些。


笔译实务备考


先说一下字典的事情。往年我只带一本很小的日汉汉日字典,看到其他人上考场带两本大字典还觉得不屑一顾,认为字典基本用不上。带一本微型字典的弊端是实务考试中遇到的生词基本查不到,然后就开始凭感觉胡编乱造,现在回想起来往年考不过也是大有原因的。今年在选取字典方面,我借鉴了日语职翻联盟公众号上有一期专门介绍字典的文章,选取了外研社《皇冠汉日词典》和《新明解日汉词典》。相比往年我带的字典,这两本字词典确实够大够沉,但是确实能查到不会的词语。


再说一下实务的复习。实务我基本上是从人民网日文版-中国语教室(这个栏目挺好的,更新还算快,文章足够多,题材也多样,同一篇文章汉日都有,方便对比学习)中随机选取文章,每天下午汉译日日译汉各练一篇,网址为:http://j.people.com.cn/95961/index.html。说实话刚开始效率不高,而且特别容易迷茫和自我否定,感觉跟原译文差别太大,纰漏太多。


我一般第二天早上(工作不太忙,学生省心的时候,哈哈)会把前一天下午写的翻译再拿出来看一遍,加深一下记忆。另外,每天坐地铁通勤时会看微信公众号人民网日文版和人民中国上的文章。


21年的时候我精细整理了当年政府工作报告的术语抄在了笔记本上,今年备考时我就没再看22年的政府工作报告,感觉每年政府工作报告上的术语应该相差不大,考前一个月把术语相关笔记背了两遍(还是没记太牢)。考前两周我仔细把历年实务真题翻译了一遍,这里再次感叹日语职翻联盟公众号真的是优质公众号(真题回忆、各种经验贴很强大),获益良多。


今年考试的小插曲


考前两天,当天晚上本来准备为参加考试做核酸,发现手机被偷,大半夜报警在派出所处理到半夜1点才从派出所回来。考前一天甚至是考试当天考完,疯狂申诉微信账号和QQ账号(因为年纪大不操心忘记密码,而且绑定的手机号异地未补办成功),一度影响了考试状态。


实务考试倒计时时间结束自动交卷时,屏幕黑屏,最上方显示两行英文字母还带有黄色图标,过了一两秒钟又显示交卷成功。询问了两个监考老师(监考老师看着应该是学生),支支吾吾说应该没事催促我离场,所以出成绩前好几天多次怀疑人生以为实务会0分。


写在最后


其实我备考时间很有限,家里老人不给力,孩子又特别依赖我(4岁半),下班之后及周末完全没有自己的时间,只有工作不忙及通勤的时候插缝备考。再加上平时工作中不接触日语,带娃又经常熬夜,想要维持日语学习的状态,记忆力各方面都赶不上,说实话真的挺难的。没有家庭负担可以全力备考的话,相对来说效率各方面肯定比我强得多。


另外,强烈建议在校生尤其是MTI日语笔译在校生,抓住免考综合的机会,最好在读研期间就考下来。考试时,注意不求翻译得多好,但是一定要少犯错(今年日译汉第二篇文章,我应该有很多扣分点)


2017年考完,实务过了综合没过很伤心,在公众号上发消息,大神给我回复鼓励我说差了一点运气让我再努力,虽然过了很多年依然记忆犹新,是我再次挑战的动力之一,衷心祝愿公众号及瑞译越办越好。


追梦的路上,可能没那么顺利,但是只要坚持,一定会有回报。与大家共勉。


END


在及格线上挣扎了5年,终于上岸二笔|2022年CATTI备考经验的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律