欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

「石の上にも三年」理工科跨考—北京大学日语笔译初试复试总分三项第1上岸记|2023年

2023-08-07 11:53 作者:瑞译学苑-MTI及CATTI日语  | 我要投稿

—— 糯米球


这篇文章是今年目前看到的质量最高的文章。内容详尽,言之有物。不仅有详细的备考分享,也有一些周边的思考。

作者糯米球是理工科跨考的学生,本次是二战上岸。上岸前已经通过了三口、二笔、N1(148)、Jtest(972分)。

其他跨考北大成功的帖子,还可参考如下帖子:

英语专业跨考跨考+在职—北京大学日语MTI笔译总分第1名上岸经验|2022翻硕(MTI)考研经验

工程管理跨考北大笔译总分第5名,工程管理跨考|2021年MTI考研经验

英语专业跨考北大日语笔译总分第7名经验|21年考研经验

工商管理跨考19年北大考研经验帖续篇 工商管理专业跨考一战成功|翻硕考研

地理跨考19北大日语MTI笔译总成绩第7名经验(地理专业跨考)|翻硕考研

德语跨考19年北大口译MTI总成绩第10名考研经验(德语专业跨考)|翻硕考研

制药跨考18年北大MTI笔译总分第7名—“教科书式”的经验帖|翻硕考研

人力资源跨考翻译硕士考研经验帖|18年北大MTI笔译总分第4名同学经验—自学日语到考研一战成功

希望这些成功案例,能激励大家。另外通读完他的文章后,还想说以下几点:

①不要迷信技巧。他在文章中也提到了这点。我在课上也强调过,就比如你学了一堆格斗技巧,但如果对方体格远超过你,你还是一样打不过。弄好基础和底层逻辑才是关键。

②每次复盘之后要有进步。在某次模拟面试后,我曾经告诉过他,他的语音语调还需要改善一下。虽然这个语音语调很难短期改变,但后面还是可以明显感觉出他的进步。在这点上,他很像之前上岸的“智民”,可以参考这个帖子:北京大学日语笔译方向总分第3名经验|21年考研经验

③如果决心考名校,在考前就要弄好基础,同时尽量多参加考试。在考试中摸索技巧,提升水平,夯实基础。同时,每一次优异的成绩,也是对自己的肯定,将会极大的增长信心。糯米球等人如此笃定要考北大,也离不开他们在其他考试中获得的成绩。

对了,katana的文章(北大口译总分第1名),在文末放了这样一张图:

但是当时我觉得挡住了“北京”两个字,所以从我室友的朋友圈找了一张完整的图。但发了文章后他们告诉我,这是他们考研小组的“暗号”,所以今天维持原样,特此说明。

最后,祝愿糯米球能有新的成绩,稳扎稳打,不断突破。期待2年后,他能够复合自己的技能,走出更广阔的天地。

唯斯

0.文章构成

1.前言

2.个人信息

3.考前建议

4.初试经验

4.1科目代码:101 思想政治理论

4.2科目代码:213 翻译硕士日语

4.3科目代码:359 日语翻译基础

4.4科目代码:448 汉语写作与百科知识

5.复试备考

6.一些心得

7.后记

正文


1.前言

①本文参照《诚信复试承诺书》要求完成,不涉及任何北京大学2023年考研初试或复试中专业课具体考题。部分示例援引往年初试内容。

②本文内容主要围绕北大日语翻译硕士考试备考进行介绍,但若能给予其他院校考生一些启发,同样也非常荣幸。

③北大三门专业课的考察重点并不固定,且未提供任何参考书目,因此作为考生更重要的是打牢每门课的基础,本文仅供参考,照搬经验并不能保证成效。

2.个人情况

大家好,我是糯米球,本次是二战上岸,以下是个人情况。

①本科情况:2019毕业于某211理工科,因一些原因放弃了保研,毕业后从事过一段时间本专业相关工作,后对翻译产生兴趣,遂决定跨考top追梦。

②日语情况:大一开始课余从零学了两年,2017年过N1(148)。之后便停止了教材学习,偶尔看心情参加小说汉化工作。2021年试水三笔通过,开始准备考研,但一战折戟。2022年通过9月Jtest(972)以及二笔三口。

③备考安排:

(1)一战时比较佛系,10月初开始,到11月中旬为止每天学习6H前后(脱产摸鱼)。11月生病休息10天(一定要注重身体健康)。11月中旬开始日均14H。初试备考没有假期,考后开始放飞自我(教训),出成绩发现离复试线差了8分,断念收心工作,直到7月多。因疫情影响,前途堪忧,决定辞职再战。

(2)二战更加重视,8月-11月中旬每天7-8 H,其中一半时间用于拓展和整理资料。11月中旬至正式考试,和一战类似,日均14H。这段时间则专注于手头的资料复习,除了101不再新增。初试结束后稍作休息,从元旦开始约了几位小伙伴每天做笔译练习和互改,日均3H,直到过年休息10天。2月1日开始连麦模拟加自行练习,日均5H,直到21日出成绩。接着到3月31日复试为止每天连麦加自行练习约10H或以上,过年之后几乎无休。

④考研成绩:

(1)北京大学日语笔译2022:初试66+88+102+111=367,国家线/复试线:367/375,排名19,失败。

(2)北京大学日语笔译2023:初试71+92+117+114=394,国家线/复试线:363/365,初试排名1,进入复试,复试排名1,总分排名1,成功。

备注:北大日语笔译方向通常每年复试进10录8(今年特例,进10全录)。口译方向复试进15录12(今年特例,只进3人全录,保研4人另算)。

3.考前建议

个人一路走来参照了不少前辈的经验贴,作为回馈,写下了这篇同样性质的文章以激励后来者。但从个人体验来说,整个考研过程处处险阻,若贸然报考,只会是蹉跎时光。所以,对于有志报考北大者,我给出三点关于事先准备的个人建议,不过万事无绝对,仅供参考。

①打牢日语基础,包括口语等各种方面都要涵盖。若要用具体标准衡量,我的建议是具备N1=150+水平以及口语正常表达能力后再报考(自测亦可)。据我所知,同期不少人是N1接近满分甚至是满分。不仅如此,除213以外三门课复习占时相对较多,且359要较好的日语基础水平进行支撑。前期日语基础越牢,后期压力越少,信心也更足。

②增大有效输入量。所谓“输入”就是广涉猎以拓展知识面,影视综艺、动画漫画、小说音乐等都可选。而“有效”指的是得要有实质性收获。“输入”过程理应贯彻语言学习的始终,但考试期间重心在复习,所以要提早着手且注重内容质量。口译方向还需要额外多多补充听力输入。

我考前的主要输入方式:

(1)带双语字幕的影视剧,特别是大河剧(跨考生可以补日本历史备考448还能学到很多213会考察的高级词汇,就是内容相对晦涩)

(2)日文小说特别是文学小说(万事开头难,不会就查就问就记。一开始可以找易读的大众文学入手,但是一定要慢慢提升难度,读多了后213的阅读和359的文学部分就能比较从容应对)

③提前做好心理建设,多给自己积极的暗示。保持良好的心态建设对于发挥自身水平来说至关重要,备考期间一定会出现心理波动,特别是在考场上拿到试卷后,难度远超想象是常态,所以要迅速调整。如果本身就是性格开朗的乐观主义者,想必就不用担心了。(说实话个人这点做的并不好,每天和朋友倒垃圾弄得大家都烦(´_`。))

4.初试经验

这部分仅供参考,请结合自身实际情况认真思考符合自己的备考方式,有效发挥自身所长比盲从他人的效果更好。本部分将按科目分四小节,每节在分块介绍考察内容后,分别介绍两次的备考方式对比以供汲取教训和经验,同时列出参考资料。

4.1 科目代码:101 思想政治理论(两次成绩:66/71,满分100)

全国统考,分选择题和主观题两部分各50分。每年主观题给分区间不同(所以外院去年总分最高84且普遍70+,今年最高73),重点是把握客观题的得分率。另外我的101备考比较随性,不太建议模仿,这部分甚至可以当反面教材(x)。

(一)客观题部分16个单选(各1分)+17个多选(各2分)=50分。如果是初考,那么建议选定徐涛老师或腿姐老师,在9月前看完全套基础课程。每天学完随书写练习,练习册选《肖秀荣1000题》or《腿姐30天70分》其一,等做完学完之后忘光很正常,前期重要的是培养自己的做题思维和意识。9-10月末可以不用花太多时间给政治,每天按部就班二刷/三刷毛概部分以外的选择题即可,毛概部分会结合时事考,只有后期的各大模拟题比较契合考试内容。今年的选择题较多是首次出现的考察内容,更加考验考生的思维方式而非知识储备,一定要注重刷题与思考。

11月开始到考前,形势与政策专题书籍、肖八肖四及各大模拟卷接连上市,推荐用刷题小程序每天抽空就刷一两套,将错题和不熟的知识点归纳整理,查漏补缺。此时可以不用再反复刷之前的练习册,最多看看错题,肖四肖八优先度最高。最后,不要迷信技巧,理解透彻和把握逻辑是关键。

个人备考(一战):10月(才)开始听徐涛的强化班,记了一大本笔记,然后到11月才开始写1000题,但是到后面也忘光了(不要自我感动,会忘的,关键是搞懂和记忆)。到考前三周才写完第一遍,然后买了肖八肖四,开始用小程序刷各种模拟题的选择题,一共刷了两三千道,最后客观题只有34分(活该x)。

个人备考(二战):长教训了,直接开摆(x),10月前只看了腿姐的马原课,写了马原部分腿姐的《30天70分》和《肖秀荣1000题》,教材也用肖的。10月后就开始自己看书复习其他部分,对着写上面这两本(初考一本其实够了)。

11月底写完,同样又忘得差不多。冲刺期以肖八肖四为主,外加用小程序反复刷各大机构四五十套模拟卷,反复刷了将近一个月,最后得分是41。

(二)主观题部分:5题(各10分),分别是马原、毛概、史纲、思修、时政各自一题,每题各两小问。主观题部分重在背诵,前期可以不用管。等11月开始跟徐涛或腿姐的公众号每天背重点积累材料(我懒癌发作没跟)。

等肖八肖四出了就冲这两本的主观题,或者选其他老师的背诵资料,一个就好。大题材料字数非常多,背诵时需要逻辑框架才能事半功倍,可以找公众号【空卡】或者【小谭学长】整理好的框架直接拿来用(前提是自己要理解透)。正式考试时,如果遇见没押到的内容,那么一定要注意条理清晰、逻辑接续,然后开始胡编乱抄(严肃脸),争取写满。

个人备考(一战):大题只背了两周肖四,背熟了六七成,考到了三四成。剩下靠编和抄材料,这部分32分,算比较理想的分数。

个人备考(二战):11月肖八出版后开始跟【空卡】整理的框架背,只背完两到三套,背到肖四出版后切换,最后完整背完前三套。有六七成考到肖四原题,但很多是第四套内容,完美错过(x),得分30。整体而言,这门课比较难以拉开分数差,主要在大后期多花时间,前期可以重点关注专业课。但对于报考旱区(给分严格的热门报考地区)的同学来说,这门课万万不可轻视,只拿五六十分的同学比比皆是,搞不好就被学校的单科线卡住。

参考资料推荐:(均为肖秀荣系列)《知识点精讲精练》、《1000题》、《形势与政策》、《八套卷》、《四套卷》(其他老师都有类似的书籍,任选其一,但最后冲刺重点建议放肖八肖四上),外加【政治刷题小程序】(通常收费,避免广告嫌疑,请自搜)。

4.2 科目代码:213 翻译硕士日语(两次成绩:88/92,满分100)

50个选择题,2分一个。四个部分是单词读音、词语、语法、阅读。整体难度在专八或以上。以前出过专八真题,但这两年都是新题。据已知范围,个人单科成绩排名在去年是第五名前后,今年第一。如果日语基础达到了前文提到的N1=150+水平,那么可以放心参考我的经验,如果没达到,那就先去补N1罢(無慈悲)。

(一)单词读音考察非常细致,部分出题范围甚至超脱八级。去年只考20分,今年为30+8分(8分出在阅读部分),差距基本在这拉开,一定要重视。首先,平时记单词时,各种浊音、长音等一定要记牢分清,这是基础中的基础。比如往年的【跪く=ひざまつく?ひざまずく?ひざまづく?】。

其二,会出宗教相关的词,比如【光明=こうめい?こうみょう?】(非考题)。这是由于传入时间和用途不同所导致,不能想当然用通常的音读法套,平时见到在意的就一定要记下,并且要去主动了解此类单词。

其三,会对单词的汉字写法进行考察,特别是平时看起来只有假名写法的单词,一定要动手搜搜有没有汉字写法。对于已掌握的词,实际上大概率也会存在其他的汉字写法甚至是其他意思,多动手查,留下一些印象。比如【つくづく=熟・熟熟】【おっと=夫・良人】【さかな=魚・肴】(均非考题)。这部分需要日积月累,也需要自行筛选,总之尽早开始为宜。

参考资料推荐(按个人建议程度排序):

1、瑞译强化班冲刺班中的每周小测试积累(今年应该是全程班的形式)

2、专八真题2002-2022(市面出版的可能只有10年真题,剩下要自行搜集)

3、《日语专业八级考试综合辅导与强化训练-外研社》

《直击考场-日语专业八级-外研社》

4、公众号【伊吕波日语】每日汉检栏目

公众号【思辨的小诗】的【日语惯用语表达】栏目

5、必应搜索:ちむすびドリル小学生(慣用句・ことわざ・四字熟語)栏目

教えてお寺・神社さん(用語集)栏目

読み間違えやすい漢字(例:https://serai.jp/hobby/kanji)

三字熟語(例:https://bonjin-ultra.com/3ji.htm)

6、Catti笔译二、三级真题集以及教材的综合部分

7、B站up【soponainen】的视频合集【日语汉字脑部锻炼】

8.B站up【狐狸等间隔】相关视频

此外,三字词、四字词、谚语等内容也是考察范围,这些内容还会出现在359的词汇互译中,可以进行专项记忆。参考资料推荐:同第一部分。(三)语法部分难度比较常规,和八级持平,不过往年会出一些日常会见到、但考试超纲的内容。例如往年的【知ってか知らでか】(这个也可归为惯用语)。建议先打牢基础,然后尽量进行拓展。

参考资料推荐:同第一部分。另:

①瑞译语法刷题班(录播)

②公众号【每日悠闲日语老师】的【N0文法】栏目(也有私人网站【毎日のんびり日本語教師】)关于瑞译的课程,请参考本号:

(四)阅读部分去年是两篇专八形式的题,共10问,相对轻松,大多同学都能在三四十分钟内完成整张试卷。但今年大改,只有一篇巨长且复杂的文章,阅读部分一共是六页A4纸内容,10问(我花了一个半小时在这)。

以前这部分经常会出N1或者专八真题,但现在已完全不可预测,有的学校甚至会出一些日本名校文学硕士/博士入学试题等等…虽然已经找到了这次的文章出处,但期望撞上原题是不现实的,建议尽早开始阅读日文书籍进行锻炼。参考资料推荐:同第一部分。

另:①公众号【MTI及CATTI日语考试】(瑞译)的【天声人语】栏目②自己感兴趣的日文书籍(青空文库app)

个人备考(一战):因时间仓促,只看了红蓝宝书和专八教材。每天1-2H反复翻看,以专八资料为重点复习。

个人备考(二战):在决定二战前取得了Jtest的972分及二笔综合的90分。基础方面自认为比较扎实,因此二战时更多是收集上述参考资料进行拓展拔高,每天复习时间也是1-2H。

此外,个人并未太过注重阅读复习,只在备考前期看完了几本日文小说,外加做专八真题时练了阅读,未计入上述时长。如果觉得自己基础薄弱或时间不够,那么优先把N1的红蓝宝书及专八资料啃透,也一定能取得不错的成绩。

4.3 科目代码:359 日语翻译基础(两次成绩:102/117,满分150)

重点中的重点,MTI的看家本领,所以请务必重视。个人认为两年的难度持平(当然是难度拉满那种持平x),题型也几乎一致,但去年给分更高。无论如何,只需记住:把握重点,厚积薄发。

(一)词条互译部分,(15*1)词条中译日+(15*1)词条日译中(涉及时事政经热词、惯用语、国名人名作品名、宗教相关、修辞学相关、成语表达、通俗表达等)。这部分最先考,会影响整堂考试心态,必须要重视。准备阶段重点在于收集资料,记忆背诵。

需要注意的是,2022年真题有几个是2016年的人民中国热词,比如【带节奏】【公主病】【跑龙套】等,所以收集资料不能仅限于当年的内容,尽量往前扩展。另外213里背过的惯用语这边也有考察,可以一并准备。整理时需要弄懂每一个词条的结构,这样即便临时想不起来,也可以自行推断得到结果。

比如2022的【ニューノーマル】(常见热词,举例用):明显是外来语,没见过也可推出是new normal,【新+寻常】就能联想到【新常态】。另外很多热词结合不同背景存在多种译法,要尽量一一甄别区分。开考后要迅速列好序号,然后把会的写了,不会的放一下,实在没见过的就大胆蒙,不要耽误太久时间,建议15分钟内完成,不能超过20分钟。

个人备考(一战):只背了近两年的CRI+人民网+人民中国热词三件套以及一些网上零散的冲刺资料。考场上被狠狠教训了(x),连蒙带猜写完,正确率最多六成。

个人备考(二战):前期开始着重收集热词资料,大概在11月初开始正式开背(一战已经背过一次所以可以晚一点,如果是初考,建议越早越好),每天1.5H左右,我会分散到不同时间点,比如早中晚各30分钟,这样不会太累。这回总共准备的词条大约九千条,熟记五千条以上,考场上即便依然有不少没见过,但比起一战从容了许多,不会的也能脸不红心不跳地编了(x),预计有八成以上得分。

参考资料推荐:

1、cctalk上瑞译的“词会互译”课程(免费,现在就可以开始背,越早越好)+翻译全程班里的【每周自测】热词部分。

2、CRI+人民网+人民中国杂志网络热词(2016-2023,建议从当年往前背。另外人民中国杂志还有一个叫【关键词】的热词栏目,较多且杂,可以挑重点记一记),可从公众号【日研万事屋】以及上述热词来源的官方网站中收集。

3、公众号【联普日语社区】最新的双语文章,会分享一些新词对译。

4、前文213参考资料中的惯用语、熟语相关资料。

5、小学馆中日·日中辞典的附录,详细记载了绝大多数常见【国家名地名人名作品名】的对译(虽然今年考的人名并没有),推荐电子版,更好阅读。

6、微博【日语语言学酥酥】发的#中日互译#tag。

7、必应搜索各大宗教的日文百科,将里面的主要词汇记下,比如【キリスト教は大きく「カトリック」と「プロテスタント」「正教会」の3つに分けられます】这句就有好几个关键词,重点记忆主要派别名、经典名、重要人物名。

8、必应搜索:修辞法の分類,比如2022连续考了【メタファー】【アイロニー】两个。

(二)日译中部分:一篇40分,一篇20分,大概900字+400字第一篇是社会类题材长文,平时可以多翻翻天声人语找感觉,翻译时一定要先通读全文,把握逻辑脉络再下笔。

用词不需要非常讲究,正常书面语即可。因为是第一篇,容易太过于纠结用词,过分耗时,一定要保持紧迫,做好时间分配,建议在第75分钟前写完,最迟不能超过第85分钟。第二篇文学日译中,一般是名家小说节选,文学作品浩如烟海,指望碰上不现实。重要的是平时多阅读名家的作品,对难读的修辞表达和长难句祛魅脱敏,积累高级的文学对译。

考场上,同样要通读完后再翻。(是谁一战翻到一半发现把人名翻成形容词又重头翻x),这部分写完不要超过第105分钟。中译日部分:三篇各20分,都是200+字,共800字出头。第一篇是政经题材,这应该是翻译初学者的拿手好戏。不过内容偏难,会出现不少四字格。

一方面可以驱使积累的词条对译来应对,一方面也可以用各种简单的表达灵活处理。第二篇是社会/说明题材,口头俗语表达多,难度较大,需要理解透再翻。

第三篇是文学题材,通常是较难的纯文学作品节选,今年更是出了一长段戏词,放在时间所剩无几的最后一段实在是给人狠狠补一刀。可能会头皮发麻想要放弃,这是大家相通的感触,能稳住心态写完的便是赢家。以上三篇文章均建议在25分钟内完成。考前一定要提前手写模拟几次,尽量避免提笔忘字的现象,字迹最基本保持清晰可辨(不然想给分都没法给)。

翻译部分备考(一战):一战考得低主要就是太过于低估北大的难度……6月轻松水过三笔之后,就有点膨胀,虽然日常有翻一些乱七八糟的,但没有做正经的翻译练习。当时只用了Catti教材,也没有报班,大概全程只完成了10多篇文章,复盘?更不知是何物。考前没有模拟,正式考试有多刺激简直是刻骨铭心(教训),稳住心态最后一分钟才写完(尽人事听天命)。好在基础还行,分数没有太难看。

翻译部分备考(二战):痛定思痛,从一战告终开始便着手准备Catti。4-7月主要还是自己找教材和小伙伴练习并相互批改,过了二笔。这期间听闻瑞译学生上岸喜报连连,开始了解到瑞译师资强大。加上后来研友强烈推荐、决定二战后,便从暑假的强化班开始跟练。正式接触到瑞译的译文后,才如梦方醒,发现自己译文仍欠缺打磨。

这回开始,自己备考的重心完全放在了翻译上面。每一篇译文在练习时,我习惯于边查表达边写,已经会的表达,我也会再查是否有更好的替换选项,以求更高完成度。提交后,会对照瑞译的批改意见进行逐字校正,随后对照参考译文进行逐句对比,分析翻译处理方法,积累更加高级的表达。

每周瑞译还会有定时直播课,听说干货满满,不过我习惯于自行整理思考,所以没听过(就是懒x,基础薄弱的同学建议重点听听)。从四月开始到考前,我按照平均两天一篇的节奏,一共练习了110篇(其中瑞译的文章占一半)。除了按时完成作业之外,我会抽空复盘以前写过的东西,追求改进(虽然没来得及全部复盘完)。

另外重点提醒一句:由于北大考察的题材多样,所以决不能只练某一些自己觉得好做的题材,这样只是自我满足,一定要结合分数分配比例来安排练习。报考北大的同学还能报名参加瑞译的北大模拟测试班(有免费班也有专项收费班)。我参加的是免费班,在考前一个多月进行,每隔一周,瑞译的老师们会针对北大出题风格为我们进行一次视频会议模拟考试(手写),个人觉得收获颇多。对于瑞译这番良心之举,真的可以不吝溢美,有志报考北大的同学一定不能错过。(这个届时会在课程群内通知,22年是10月份开始。今年暂定同期举行。唯斯)

整体而言,翻译部分可以放心跟瑞译学,打牢自身的基础,以不变应万变!参考资料推荐:(翻译材料在精不在多,选取对自己有需求的题材练习即可)

1、瑞译全程班(去年叫训练营/强化班/冲刺班),尽早开始跟练,顺带可以备考今年11月的Catti。

2、公众号【MTI及CATTI日语考试】(瑞译学苑旗下账号)聊天页面左下角的翻译练习合集资料。都是按照题材分好的短篇对译,适合查漏补缺。

3、Catti的二笔、三笔官方教材与真题集,也都是按题材分类。4、【翻译必携】系列,经典丛书,略贵,可以先看看电子版再决定是否入手。

4.4 科目代码:448 汉语写作与百科知识(两次成绩:111/114,满分150)

通常最不被重视,实际上也最拉分的一科。内容分为三部分,考试范围接近高中文综知识+日本概况+语文。我是理科生,在两次考试中都表现平平(准备较少外加字迹实在没救x),因此建议多参照其他高分选手的学习方法,在此只简要介绍。

 (一)百科词条解释部分(50分),25个词条,每条最好踩点答到80字以上。涉及范围有中/日/世界的文化文学/历史/地理/人物/宗教/政治经济/国际组织/翻译理论常识。建议使用瑞译的“百科全熟”资料(今年有记乎app词包,免费),学习其中的答题技巧,然后自行甄选背诵内容,再拓展补充一些词条足矣。这里提醒一句,市面上的百科资料大部分都是面向英语MTI的,所以一定不要盲目背,虽然都是考448,但是重点完全不一样(比如英语会经常考察时事热点,但北大日语基本不考)。

这部分每年侧重不一样,但是会常常出现往年原题或是存在关联的题目,可以从往年真题出发,推理拓展(假设今年考【论语】,明年可能考【四书五经】)。对于跨考生来说,难点是日本历史/地理/文学这些日语学习中涉及较少的内容,这些最好上半年就可以看一些纪录片或者书籍了解一遍,方便后半年温习。

还要注意的是,北大的448试卷是英语MTI和日语MTI共用,上面会有两部分题目,第一部分是给英专生写的,第二部分才是给日专生写的,仔细审题。

个人备考(一战):只背了40天左右的瑞译“百科全熟”。除了这些,我还补充了近10年真题相关的词条,最后划出关键词重点反复背,每天5H左右。最后背熟600条左右,这年题目很温柔,考试写出20条(*100字)以上。

个人备考(二战): 8月将新版的瑞译“百科全熟”整理成了word文档,对每一条进行分割整理,细分成数个踩点句,对较长的进行删减、较短的进行补充。(今年这门课免费了。)一轮整理后,再对每个词条中的关键词进行了标记,以便背诵。1000+词条整理非常耗时,整理完全后又来到了11月中旬,之后背诵安排和一战时一样。最终背熟800条左右,正式考试相对去年更刁钻,至少有7个不会(怎么编?看瑞译“百科全熟”说明)。

参考资料推荐:

①瑞译“百科全熟”资料

②往年真题

③MTI百科词条黄皮书或者下文中提到的蓝皮书(选其中符合考察范围的看)。

(二)应用文部分(40分):准备起来相对轻松的文章,类型有很多,比如感谢信、策划书等等,可以重点参照往年真题准备。练习时注重格式,动笔写提纲,不能光在脑子里模拟。练习一篇最多只花半个小时,尽早开始,每周一篇足矣。

个人备考(一战):30多种文体里只练了4-5种考过的文体(每种一篇),然后正式考试果然是经常考的感谢信…(比较幸运),写起来非常顺畅。

个人备考(二战):从11月起,参照【北鼎教育】的蓝皮书(《MTI汉语写作与百科知识分类专项练习》)上记载的范文,选了10多种文体练习,其他的看了几遍。当然瑞译的冲刺班每周会有一篇作业,参考文的文采也让人五体投地,值得一学。考场上题目依然很常规,中规中矩列了个简笔提纲就顺着写完了。

参考资料推荐:

①上文提到的蓝皮书。

②瑞译冲刺班的作业。

(三)大作文部分(60分):巨高的占分比,梦回高考(x)。

实际上文采好,这里便是一展拳脚的大舞台;词穷如我,就是一字一字往外憋,也给不太多有效建议,下面就当看个乐子:北大整体考过议论文、记叙文、说明文,这两次分别是记叙和不限。议论文,多积累素材,以便引经据典,起笔前列好逻辑严谨的提纲,沿纲写。记叙文,真情实感,感从事发,可以升华,但切记不要写歪成议论文。说明文,大号的百科词条,往得分点中扩充内容即可,注意要绝对客观。

个人备考(一战):后期背词条和101已经占据了大部分时间,所以这块接近没准备(x),只看了一下蓝皮书上三种文体的写法和范文参考。考到的记叙文也比较贴近自己的经历,写完甚至还有点意犹未尽(运气二度爆棚)。

个人备考(二战):从冲刺班第一周大作文作业开始跟着练习(尽早开始),瑞译会在参考文后提供极其详尽的解析,看了后宛如拨云见日一般,顿时就把握了各种写作要领(强烈推荐,虽然我还是偷懒没去积累素材x)。随后按部就班每周练一篇,顺带没事翻看蓝皮书,直到考试。考题依旧是比较朴实无华的题目,如果平时很喜欢写散文抒发胸臆,那么一定能如鱼得水。

参考资料推荐:同应用文部分。最

后,这科考试需要在三小时内写2500+400+800=3700字左右的内容,几乎没法停笔。考前最好抽空进行1-2次的完全模拟,找找分配时间的感觉,不然到考场上要么写不完,要么字写得看不清,会吃大亏(我就是没模拟这门,字写飞了)。

5.复试备考

人们时常会有一个误解,那就是初试高分=稳了。其实不然,北大日语MTI这几年数次在复试刷过390+/400+且排位靠前的考生。好学校的初试成绩只是复试的门票,保持积极的学习状态直到复试结束,才不会成为“小概率案例”。

本部分如前言所说,因签订了保密协议,将不会涉及复试具体考题和流程,主要介绍个人的准备过程和经验。<一月>重点是保持状态。元旦开始,我联系了三个较熟的笔译方向研友开始了笔译练习和互改,这是为了在刚考完初试、容易懈怠的阶段保持一定的翻译手感,不至于等开始视译练习时还要从头捡起。

我们每天只写一篇,然后发到群里,每个人尽力改一遍,提意见反馈,这样大家都能获得三次批改。就我个人而言,即便过了二笔,还是会有数不清的可改进点。一月中旬,瑞译的“视听译训练营”上线,大家约了一起报名。虽然都惴惴不安,不知是否过线进复,但在互相打气和激励之后,开始慢慢尝试视译。

特别是课上有上麦视译的机会,从一开始的畏畏缩缩,到后面push自己硬着头皮抢前排,都是大家在练习过程中底气变足的表现。20号之后是过年,一月份人均完成了接近二十篇译文,数十篇校对稿。

目的达成,也都能心安理得地过年放松了(x完全摆烂的话肯定会有负罪感)。<二月>正式进入复试备考(虽然成绩还没出),重点是视译训练和材料准备。

从1号开始,几个老伙伴开始拉群上麦练习视译。一开始一段文章准备一分钟,仍旧磕磕绊绊,于是大家开始“刻薄”地互相挑刺、给建议。每段轮流翻,轮流建议,虽然比较耗时,但都迅速熟练了起来。每天视译练习一篇中译日和日译中,约3H左右。

视听译训练营也同时进行,我们私下练习的材料基本来自课上的材料和作业。在逐步改善的过程中,大伙课上发言的积极性也不断变高。因此,对于不敢踏出第一步的朋友,我的建议是,狠狠逼自己一把,有些事情真的没有想象中那么难。课后需要自行反复回顾(实际上有时候练几个小时之后晚上还有课,没法做到想象中那么勤奋的x),不能只练一遍就当完成任务。视译成长快,忘得也快。

除此之外,我们开始商讨写【自我介绍】,毕竟几乎所有学校复试都会存在这部分考察供老师了解情况,还会影响到老师的后续提问走向,所以必须要提前精心准备。在拖延症的加持下(x),二月中旬我们完成了初稿,并互相提建议、修改。不仅如此,我们开始分配任务,分工整理面试设问并共享(即可能被问到的问题)。

21日出成绩后,遗憾的是有两位成员预计未过线,只剩下我和另一位继续。这时我在瑞译的群里招新伙伴,幸运的是,又捡到了两个口译大佬(最后揭秘)。按照疫情前的2018-2019年经验,离北大的复试只剩下25天(实际还有40天)。随即我报名了2022年(往期)的瑞译考研复试班(¥10),观看经验分享,提前准备。在每天固定和小伙伴连麦练视译的同时,开始着手个人陈述等各种材料。

<三月>重点是材料准备和全流程模拟。因为二月下旬准备较为充分,所以复试材料基本在月初就已经搞定(复试通知还没发要怎么准备?快去搜去年的通知),这部分比较繁杂,越早越好。等正式通知发布时,离复试几乎不剩几天。基于二月的互助资料,我整理好了契合自身情况的面试问题共计约120个,在进行问题归类和同类项合并后,逐一将思路整理好用中文写下,日语部分则只写下一些关键的表达。这部分工作,每天耗时6H以上,两周左右完工,共计4万字有效材料(不少思路整理和表述参考了ChatGPT,实际上自写不到2万字)。

当然,最重要的是专业能力练习,照常每天3H以上连麦视译练习,练习时录音供自行复盘校正,在相亲相爱(相互拷打)一个半月后,中译日部分大家已经可以只用准备一分钟便较为流畅翻完一篇常规政经文。材料主要来自于瑞译的【视听译训练营】、【人民网】及【人民中国】公众号上的对译文章。

日译中部分,由于其他组员没有需求,我便找了一些较难的文章(如瑞译每天更新的天声人语、名家原著小说节选)进行自我折磨(x),请其他人点评。所有材料总计100篇左右。瑞译同样在三月初开设了2023的复试班,提供面试模拟服务。我们都果断相信瑞译,报名了2023考研复试班ABCD=三次模拟套餐+自我介绍批改(名额有限,建议时刻关注,不容错过)。

之后从考前20天开始和组员们进行日均一次的完整模拟,互相“毫不留情”地点评,集众家之长商量改善方法,外加录音复盘。中间穿插一周一次的瑞译模拟,在两百多号瑞友的旁听下连麦丢人(x论厚脸皮怎么锻炼)。唯斯老师曾在某次模拟后锐评我语音语调较差(emo了小半天x),这点属于跨考生口语练习少种下的恶果,建议初试备考时便可开始尝试纠正,短时间则收效甚微。不过因为我自身也意识到了这个问题,所以便如上文一般早早开始连麦练习口语、尽全力改善,若摆烂到初试成绩发布后才开始,恐怕后期会手忙脚乱不知所措。(一定要督促自己尽早练习,这是大多经验帖的血泪教训。)

<正式考试>今年复试改回线下,今后也无疑如此。复试通知发布在考前十天,请尽早按要求寄送复试材料,并安排行程,不要在后期因为各种杂事耽误了考试准备,要保持练习状态到考前。考试流程基本和预想没有区别,整体更像是聊天的氛围,老师们非常温和,各位大可放心,不会被刁难。唯一需要做的是考前打磨自己,多多模拟。

考试内容虽然超乎预料,我还是尽力忍住颤抖、保持平静完成了作答,即便知道自己没有说人话,但厚脸皮可不是吹的(x)。复试内容无法透露,但唯一可以给出的建议是:扎扎实实做好练习,为每一丝可能性全力以赴,你准备了多少,老师都能一眼看明白。

6.一些心得

絮絮叨叨写到这里,发现已经过万字,因此只简要补充一些。私以为考试的重点永远是内容,其他因素虽然会产生一定影响,但不必太费功夫关注。因此,我单独列了一些老生常谈以及自己的想法,仅供参考,适合自己的才是最好的。

<择校问题>

考什么学校?我条件如何如何,要不要考北大?弄清自己想要的再择校,是两三年的就业缓冲期or学历的提升or能力的提升or弥补高考遗憾?没有目的随大流,那么命运也不知道该怎么眷顾你。虽然我此前没有刻意强调北大的备考难度,但各位读者从字里行间也能明白绝非易事。

即便如此,北大从不会歧视本科,不会玩某些院校的花样,且在招生简章中注明欢迎跨考,只要你愿意全力准备,那么这里便是最公平的实力赛场。

<备考环境>

居家or自习室?先说结论,我两次都是居家。在家自然会面对各种诱惑,旁边就是床,谁不想睡觉呢?“但是你这个年纪怎么睡得着的啊?.jpg”。我也没有刻意管控手机电脑的使用,当你真的想考上、心存紧迫感的时候,也没心思玩。此外居家还有一个好处是省去通勤和在外各种突发情况造成的耗时。自习室有学习氛围,且走动可以锻炼身体,不至于像我宅家变胖(x)。

<资料介质>

电子or纸质?这点要结合备考环境进行考虑,如果选择自习室,那么资料多的情况下,肯定是平板+各种app更便携。我是纸质派,自己在家有一台打印机(千元左右)。网上搜集到的资料和瑞译的材料都顺手直接打印,分类整理好,找起来也非常方便,一年纸墨开销一百多。

<情绪问题>

焦虑咋办?学不进怎么办?谁都会焦虑,时常焦虑证明你重视,是好事。但也需要排解,和朋友聊聊(朋友:我不是垃圾桶。)或者出去走走都可,尽量保持情绪稳定。学不进的时候不妨“摆烂”片刻,参考健身中的“欺骗餐”。例如:看不进书,就认真看一段带双语字幕的日剧,学习其中的表达,实际上也是一种放松式学习。

<学习方式>

笔记为主or记忆为主?只要不是用来感动自己,那么尽量可以多动手记,反复翻看才能形成长期记忆。但也要考虑效率问题,比如101的内容过多,完全可以以记忆为主辅以少量笔记。

7.后记

我是不擅长抒情的人。或许是已然经历了几年社会拷打的缘故,自己对追求的事物更加明确。正如标题中写到的“石の上にも三年”,我恰好是在三年前萌生了对翻译的憧憬,并逐渐切换了轨道。如今上岸,只是漫长旅途中的第一个里程碑,今后仍需奔赴下一个“三年”。

也祝愿读到这里的各位,也能时常迎来硕果累累的里程碑。此外,走到今天的路途中,结识的所有人给予我的帮助亦没齿难忘,谨以本文最终部分致以谢意。感谢父母,两次备考都是父母的全力支持下才得以实现,第二次也是在他们的鼓励中我才重拾信心再度出发。备考中多次陷入消极时,他们始终愿意倾听,可能无论自己年龄多大,也永远是他们眼里的小孩吧(笑)。感谢研友小高,是一战结束时结识的“老战友”。小高与我处境类似,我们长期相互鼓励、相互批改作业,个人受益匪浅。

小高虽然经历了许多挫折,但乐观的心态时常能令周边的人也一同积极起来,你的努力也一定能在今后开花结果。感谢研友nanase和阿远,感谢你们复试时陪伴的三个月,两位都是应届生,却已经十足优秀。一位上岸圆梦,一位也已另辟蹊径,开启似锦前程,祝好运。

感谢研友katana、球球、u总,三位均是初试出分后结识的大佬。刀姐实力超强却低调(快看北大口译一姐的经验贴!5月4日已经发布),每次模拟提出的意见都能鞭辟入里,是吾辈楷模。球球乐观开朗,专业实力也是有目共睹,常常庆幸她和刀姐是口译赛道,卷不到我(x)。

祝球球能在新一年圆梦,燕园等你。u总扮猪吃老虎,拿着二口来笔译赛道炸鱼,可耻(划)(建议阅读u总上岸经验贴,感情充沛,一定能备受激励!之后会发布)。感谢瑞译及各位主讲老师,老师们专业且严谨的治学态度及译文令我时常钦佩不已,也让我更坚定了选择这条路的决心,翻译之路能有瑞译相伴,夫复何求?最后,感谢自己,还好没有放弃。感谢阅读到最后的你,有志者事竟成,愿你的努力能够开花结果。

附上本人微博:@芝麻糯米球减肥版

END


「石の上にも三年」理工科跨考—北京大学日语笔译初试复试总分三项第1上岸记|2023年的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律