欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

院校考情 | 中南财经政法大学英语笔译357/448考研信息汇总

2023-03-16 11:55 作者:鱼小硕MTI考研加油站  | 我要投稿

Hello!

学弟学妹们大家好!

我是你们的Xana学姐

今天来给大家分享

中南财经政法大学 英语笔译专业

备考信息帖干货!


学姐/学长

基本信息

Xana学姐

专业方向:英语笔译

初试380+,初复试均名列前茅


助你2024考研一战成硕!

很高兴能为大家指点迷津,

告别择校、复习迷茫期!

早日确定目标,找到适合自己的学习方法,

2024一战到底!

01

院校概况

院校介绍

中南财经政法大学(Zhongnan University of Economics and Law) 简称“中南大”,官网地址为https://wwwzuel.edu.cn,位于湖北省武汉市,是中华人民共和国教育部直属的一所以经济学、法学、管理学为主干,兼有哲学、文学、史学、理学、工学、艺术学等九大学科门类的普通高等学校,是国家“211工程”高校和“985工程优势学科创新平台”项目重点建设高校,入选世界一流大学和一流学科(简称“双一流”)建设高校及建设学科名单。

学校源于1948年以邓小平为第一书记的中共中央中原局创建、并由陈毅担任筹委会主任的中原大学。2000年,原隶属于财政部的中南财经大学和原隶属司法部的中南政法学院合并组建为中南财经政法大学。

截至2021年1月,学校占地2800余亩,建筑面积120万余平方米;图书馆有图文藏书993万余册,中外文学术文献资源数据库81个、子库416个;下设18个学院;有教职工2400余人,其中专任教师1400余人;有全日制本科生20000余人,硕士研究生8000余人,博士研究生1300余人。


专业介绍

中南财经政法大学外国语学院于2010年获批为全国第三批翻译硕士专业学位(MTI)授权点,学院MTI教育中心于2011年9月成立,并于当年开始招生,学制2年,设置全日制英语口译、英语笔译两个专业,其中英语笔译专业自2016年起分设为通用笔译和法商笔译两个方向招生。

其MTI教育的办学特色和发展定位十分明确,即以学科内涵建设和特色发展为先导,以师资队伍建设为重点,以改善办学条件为基础,充分发挥学校经、法、管主干学科优势,着力培养学生的翻译实践能力和创新精神,凸显我校法商翻译的办学特色,努力实现MTI教育“高层次、应用型、职业化”法律和商务翻译人才的培养目标。

在长期的办学实践中,外国语学院培养了一支既通晓语言又具备经济、管理、法律等方面知识的复合型师资队伍,为培养具有扎实的语言基本功、良好的翻译理论素养,同时又具备经法管等专业知识的复合型、高层次职业翻译人才奠定了坚实的基础。目前,学院MTI教育中心拥有两支出色的团队:硕士导师团队和教学团队。MTI硕导组现有全职硕导22名,其中教授10人,副教授12人,本中心专职导师12名,院内跨专业导师10名;此外,另聘任来自实务界的校外兼职硕士导师14人。MTI教学团队现有专任教师27人,其中教授11人,副教授12人;笔译方向17人,口译方向10人;15人获博士学位,2人博士在读;具有海外(境外)留学或访学经历的教师占95%; 具有经、法、管等跨学科背景的教师有10人,占37.03%。

MTI团队教师积极开展口笔译实践,近五年人均翻译字数达25.43万字,所涉领域包括商务翻译、法律翻译、文学翻译、医学翻译、科技翻译等。部分教师受托于政府机构、外企、商业机构、旅游局、法院、涉外律所等,完成了大量商务、法律文本的翻译任务。口译教学团队较为年轻,成员大多毕业于国内外著名大学,近五年来承担正式国际会议、会务、会谈等口译工作总量年均逾167场,人均16.7场。其中,承担商务口译和法律口译93场。

补充:

1. 专业代码

英语笔译(全日制)055101

英语口译(全日制)055102

2. 学制:2年

3. 学费:13000

4. 奖学金:全覆盖;一等奖12000,二等奖8000,三等奖4000

02

报录比

03

考试科目及试卷结构


初试科目

a. (代码、名称)

科目一: 101 思想政治理论

科目二: 211 翻译硕士英语

科目三: 357 英语翻译基础

科目四:448 汉语写作与百科知识


b. 专业课试卷结构

211词汇语法题、阅读题(选择和简答)、翻译、作文题

357词条翻译、篇章翻译

448选择题、名词解释、解答题、(论述题)、应用文写作、议论文写作

c. 题目类型

1. 政治

选择+简答题

肖秀荣精讲精练(可配合涛涛老师的视频课),多刷选择题(模拟题),简答题背肖四,前期可背背腿姐的背诵手册。

2. 基英

财大基英考试难度适中,个人感觉整张试卷的难度介于专四专八之间,但很多考过的同学说难度超过了专八。词汇语法部分主要考词汇辨析和语法理解。对于这个题型大家就是尽可能多记单词,然后把华研专四词汇语法1000题刷一刷,再刷一下近10年专四词汇语法的真题基本上就可以了。第二个题型是阅读,也是整张试卷的重头戏,财大阅读四篇,其中多次选自华研专八阅读上的原题,甚至怀疑连题目都是一模一样的。建议大家从一刚开始备考就要开始练阅读,直接用华研专八阅读,每天两篇,一直练到考研前12月份左右。个人觉得财大的阅读并不是很难,只要保持练习手感应该不会有啥问题。第三题是翻译,不同年份难度差异、类别差异特别特别大。

2021年是一段巨难的法律英汉翻译,讲通奸的(commit adultery),2022年考的是10个句子翻译,英汉、汉英各五句,可能也就三笔的难度吧,我在备考过程中没有专门备考这个题型,因为从本质上来说这个部分和段落翻译并没有区别,因此只要把翻译练好,这个题型就不是问题。

最后一题是作文,一篇200词小作文和400词大作文,作文其实没有太多的方法可言,无非就是大量的输入+输出,即背诵、练习以及批改。我在十一后才开始准备作文,考前大概读了20篇范文分析结构和模仿写作,然后自己写了10篇左右的大作文和小作文,小作文可以参考一下英语一和英语二的小作文,基本上都是写应用文,大作文可以参考雅思的大作文。另外,基因考试的时间非常紧张,3个小时的时间对于大多数考生来说只能刚好写完,因此大家在备考过程中一定要注意阅读和作文时间的把握,阅读速度练上来,多分配一点时间给自己写作文。

3. 翻译基础

财大的这一科每年题型都很稳定,但每年都是稳中有变,比如2022年的词条翻译基本是大换血。去年的词条翻译基本上全是生僻的词条,法律经济类词汇非常多,但是今年基本上汉译英全是热词,就是属于送分的那类题,但是还是有几个商务类的英译汉有难度。对于词条翻译的话还是要多积累热词,备考初期主要是看黄皮书小册子,里面是分门别类的各种热词,这本词条册最少要背两遍。然后还是要做好法律词条的积累,不能抱有侥幸心理,因为即使词条题没有考到,段落翻译也会考到。法律词条的背诵,我是通过财大翻译的参考书目(谢群的实用翻译教程、李明的商务翻译教程和孙万彪的法律翻译教程)自己归纳整理的。

财大的段落翻译非常有特色,一共四段,两段英译汉,两段汉译英。汉译英一般是一篇政府工作报告,也就是政经类文本的翻译,一篇文学翻译。英译汉一般是一篇经济有关话题的文本翻译和一篇法律文本的翻译。这一门从备考初期就应该开始准备,刚开始用武峰十二天,学习一些翻译技巧,接着可以买一本CATTI三笔的官方教材(比较简单)练习,然后可以练习难度更大一点的庄绎传老师的书,总而言之,就是要多练习!!!多复盘!!!!

4. 百科

人文选择题+经济词条+法律词条+经济简答题+法律简答题+(法律论述题)+小作文+大作文

财大百科虽然要背的很多,但是,范围是完全确定的,参考书目非常明确,冲就完事了!!!这也是当初我自己选择财大的重要原因。

百科可以拉开巨大差距,考得好的120多分,考得不好的80多分,90多分。

人文就是刷各种选择题(至少2遍),不用看书,记不住的!!!而且咱们又不考大题。题目来源有黄皮书真题,李国正的选择题,蜜题APP等。法律、经济类的所有题目来源于4本书,法学通论、曼昆微观经济学、曼昆宏观经济学、曼昆学习指南。暑假用来看书,理解,整理词条,理解了才能更好记忆。八月之后,就开始狂背书,我自己备考期间一共把经济学的两本书和法学通论背了7遍,考试前一天晚上还在背。

复试科目

复试概况:笔试+面试

笔试:听力+翻译

面试:英语自我介绍;老师提问;(抽题目问答,视译/交传)

总成绩计算方法

一般来说,初试成绩70%+复试成绩30%=最终综合成绩(初试总分500,复试总分100)。

其他信息

上岸以后,两年来一直有带财大MTI专业课,已经陪伴几位学弟学妹成功上岸,有实战经验,希望大家能紧跟我的步伐,我们一起学起来,成功上岸。



院校考情 | 中南财经政法大学英语笔译357/448考研信息汇总的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律