欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

卡图卢斯诗三首

2021-08-21 13:43 作者:戴玨  | 我要投稿

卡图卢斯诗三首原文朗诵(拉丁文)

戴玨 译

  卡图卢斯(Gaius Valerius Catullus,公元前约84—约54),罗马共和国晚期诗人。出身于意大利北部维若纳(Verona)的骑士望族,一生大部分时间在罗马度过。其诗作传世的有一百多首,多为抒情短诗。

  以下诗作译自Corpus Poetarum Latinorum, Tom. I, Postgate (ed.), 1905,并参考了Loeb古典丛书的Catullus,Tibullus卷(1913)。


五十一

那人(1)在我看来,如同神一般,
那人,假使可能,超越了众神,
他坐在对面,不住地朝你
  观看,并倾听
你的甜美笑声,它夺走了可怜的我
所有的知觉:因为我,蕾斯比娅(2),
一见到你,[嗓音在我嘴里] (3)
  便不复存在;
而舌头也无法动弹,纤弱的
火焰在四肢渗透,双耳
嗡嗡地响着本身的声音,视线
  被黑夜覆盖。

悠闲,卡图卢斯,于你是困扰,
你在悠闲中狂欢,放纵,
悠闲以前毁了不少君王,也毁了
  不少富庶都市。

按:
1) 很可能指蕾斯比娅的丈夫。
2) 这是个化名,本诗是基于希腊女诗人萨珀(Ψάπφω,或译萨福)的一首诗改写的,作者用萨珀的故乡蕾斯比岛为其恋人取了个名字,并在其他诗作中多次使用。
3) 括弧中这句的位置在原诗的第八行,早已遗失,现在的校堪文本多为学者推测。



      

让我们享受生活,蕾斯比娅,让我们爱,
那些道貌俨然的老头们的闲话
对我们来说全都不值一文。
太阳可以落下,也可以回来:
短暂的光亮一旦消逝,
我们便得睡整整一夜。
给我一千个吻,然后一百个
然后又来一千个,然后再一百个,
然后不停又来一千个,然后一百个,
然后,等我们做了很多千次,
我们便会混淆,不知其数,
不然只怕任何坏人知道了
有这么多吻,便可以侧目妒害(1)。

按:
1) 古代迷信,遭人侧目会有厄运,而对人施咒则需要知道一些具体数目。


      

      九十六

如果我们的悲痛,卡伍斯,能产生任何
  让沉默的坟墓接受或愉快的东西,
当我们在遗憾中缅怀陈年爱情,
  且为丧失已久的友情哭泣,
对于奎因提丽娅(1),英年早逝的悲痛
  肯定不及你的爱给与她的快乐。

按:
1) 卡伍斯的亡妻。

卡图卢斯诗三首的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律