【初音ミク, 重音テト】dress code【無色透名祭Ⅱ】

翻译了歌词,若有错误欢迎指出。
翻译:珞羽子
注明译者即可随意取用
ドレスコード
Dress Code(着装要求)
畢竟!
毕竟!
さめざめと嘆く現状
潸然而叹的现状
態とらしい媚をRejection
对扭捏作态的献媚Rejection(拒绝)
貴方達が見ているのは
你们所看到的东西
所詮、タダの数字と情報?
说到底,不过是数字与信息而已吧?
「私自身に魅力は無いから
“因为我本身并没有魅力
皆、虚飾を喰っている?」
所以大家,才都咬紧了虚饰?”
それならば、この、絶好の機会に
如果那样,就借着,这个绝好的机会
真実を試してみようか
来验证一下真实情况如何
小手先の工夫で騙せない
耍小聪明的手段可骗不到人
純粋な素体だけのFascinate!?
只有纯粹的素体的Fascinate(吸引)!?
堂々巡りの問答
徘徊不前的问答
見当違いの正誤表
文不对题的正误表
ドレスコードのない宴が始まる。
没有着装要求的宴会开始了。
満たされたい!
想要被满足!
着飾られていたドレスは透明
被打扮在身的衣装为透明
綺羅びやかなジュエルも我楽多
华丽绚烂的宝石也成了废物
その状態で誰が私を、
在那般状态之下又有谁来向我,
私自身を愛してくれるの!?
向我本身致以爱意呢!?
魑魅魍魎も跋扈する白昼
魑魅魍魉都跋扈着的白昼
それはあなたの愛したお方か?
那就是你所爱的那一位吗?
誰も彼もが全部平等で、
无论是谁都全部平等着,
キモい程残酷だ。
残酷到让人反胃。
↑すっげ~じゃん!^^
↑不是很厉害嘛!^^
失笑!
失笑
始まりで下る現象
以起始时决定的现象
浅瀬だけ泳ぎIgnition
仅仅游于浅滩的Ignition(点火器)
需要と供給のバランスが
需求与供给的天平
釣り合ってない様相
无法保持平衡的情况
「単純故の実力勝負で、
“以单纯而致的实力比试,
優劣さえ決まっていく?」
就连优劣都决定出来了吗”
大間違い!
大错特错!
実際、御託並べて
实际上,都是夸夸其谈
己を誇示している様だ。
不断自我夸耀着的样子。
自信と驕りは別物と、
自信和傲慢并不等同,
何回言っても分かりゃしないの!?
怎么说了多少次都不明白呢!?
「精々、こんなもんだよ。」と、
“充其量,也就是这样的东西。”
理想は高く持ちすぎず、
不抱有过高的理想,
その方が、なんか後々気楽でしょ…
那样看待,之后就会轻松得多吧…
改めて、この、絶好の機会に
再一次,借着,这个绝好的机会
真実を試してみようか
来验证一下真实情况如何
小手先の工夫で騙せない
耍小聪明的手段可骗不到人
純粋な素体だけのFascinate!?
只有纯粹的素体的Fascinate(吸引)!?
もう、どうなろうといいの。
究竟,该变成什么样才好呢。
実現不可能なステージ
不可能实现的舞台
拍手喝采もない、これがリアル。
鼓掌与喝彩亦无,这就是现实。
満たされない。
无法被满足。
満たされたい。
想要被满足。
着飾られていたドレスは透明
被打扮在身的衣装为透明
綺羅びやかなジュエルも我楽多
华丽绚烂的宝石也成了废物
その状態で誰が私を、
在那般状态之下又有谁来向我,
私自身を愛してくれるの?
向我本身致以爱意呢?
魑魅魍魎も跋扈する白昼
魑魅魍魉都跋扈着的白昼
それは、全く違うお方だ(笑)
那就是,完全错误的那一位(笑)
誰も彼もが何も分かってない
无论是谁都一无所知着
それは私もだね。
而我也是一样呢。
ダッせえなあ…
好逊啊…