少女前线:纵向应变ED「Twilight」个人翻译

Earliest flowers of future bloom through twilight
趟过暮色的最早之花绽放自未来
The train leaves away from a long tunnel of death
列车自幽深的死亡隧道中离开
Who’s paid the freight
谁为这旅途支付了代价
Who else knows wrong or right
谁又知晓何为对错
We are gonna be alright alright
我们终将安然无恙
A bell’s ringing to cast a chill
启程的铃声令人胆寒
A whistle blows in a trill
汽笛拉出漫长的颤音
The iron snake glides upon a cold rail
钢铁的巨蛇自冰冷轨道上掠过
Beyond the veil, ending the tale
面纱与故事的结局一同揭开
Can we fire our guns to pen the sonnet?
我们的枪声能否将这十四行诗书写
Cartridges would be ejected and reloaded
弹匣弹出又被重新填装
Just like our fate, would be refreshed in codes
恰如我们的命运,化作不舍昼夜的代码
Live a good mode
以理想之姿被生活
Earliest flowers of future bloom through twilight
趟过暮色的最早之花绽放自未来
The train leaves away from a long tunnel of death
列车自幽深的死亡隧道中离开
Who’s paid the freight
谁为这旅途支付了代价
Who else knows wrong or right
谁又知晓何为对错
We are gonna be alright alright
我们终将安然无恙
Wheels rotate like gears in chains
车轮滚滚犹如如齿轮咬合
Free hearts from dormant pain
让心逃离那短暂停歇的疼痛
Towards unknown cities chronologically
年复一年驶往未知城市
We’re gorging ourselves on the bane
我们饮鸠止渴般吞咽着厄命
Can a bomb spark the night as a firework?
炸弹能作烟火点亮夜空吗
Blood on the walls are going stale
墙上涂满的鲜血已是陈迹
Grapple with echoes of ghost addicts most
沉溺在与幻影般的回声缠斗
Go back the silent world
重返寂静的世界
Earliest flowers of future bloom through twilight
越过暮光的最早之花绽放自未来
The train leaves away from a long tunnel of death
列车从幽深的死亡隧道中离开
Who’s paid the freight
谁殉身为这旅途到达
Who else knows wrong or right
谁又能评判这一切何为对错
We are gonna be alright alright
我们的希望定会无比平安
Transcontinental stories never end
横贯大陆的故事永不完结
Rains from the sky descend like the pikes
雨水倾盆而降 利如长枪(梭鱼)
We trust neither forethought nor hindsight
先见之明虚无缥缈 后见之明亦无意义
When the train stops we just say goodbye
当列车到站我们只是道别
Heading straight to the world of bright
毫不动摇向着光明世界

这次的剧情从各个小人物的故事向我们展示了少女前线里,那个残酷但又从未真正失去美好和希望的世界,歌词里也有对前次活动“选择现在”的阐释,因此有感而发,为歌词做了个人理解的翻译。虽然有些地方并未直译,而是带入了游戏中的情感进行了再创作意义上的“意译”,但我认为这是必要的,这首歌就像少前以往的活动ED一样,与剧情存在无法割舍的联系,因此选择这样翻译,希望各位读者见谅。