陈奕迅《七百年后》歌词翻译(中译英)(业余爱好向)
七百年后
7 Centuries After
演唱:陈奕迅
Song by: Eason Chan (陈奕迅)
作曲:柳重言
Composition by: Jim Lau (柳重言)
编曲:江志仁
Arrangement: C.Y. Kong (江志仁)
填词:林若宁
Lyrics by: Riley Lam (林若宁)
翻译:凉快的小空调
Translation by: 凉快的小空调
你那太空舱
Your space capsule,
能够发出金色的光
shining with light of gold.
我废置一方
I remain local,
抬头便会为你守望
looking up for your re-arrival.
一天天摧迫生活在现代化
Leading a life ever-modernizing,
缤纷星空抛低我
being deserted by the sky starry,
寄存繁荣垃圾缸
living in this dump of prosperity,
多得你
by you I was accepted,
原谅我肮脏
despite all my dirtiness.
送你破黑胶
Giving you my worn-out vinyl,
廉价发出歌声依稀
cheapishly producing song barely audible;
送你破灯泡
giving you my long-used bulb,
便宜地照亮你天地
Affordably light up your surrounding world.
一箱卡式带一直没落仍能回味
The whole box of aging cassettes still carry enough food for thought of
那套旧文艺戏
that old drama,
生生不息的悽美爱情逾越物质
in which love story of poignancy and tenacity will transcend all the matters,
跨过世纪
and outlive the times.
文明能压碎
Civilization can be pulverized,
情怀不衰
while old dreams always survive,
无论枯干山水
even though when the seas go dry.
旧时年月投入垃圾里
Throwing away those old days of mine,
你我一起同居
with you I enjoy the life.
仍然能送你
Still I can give you toys,
儿时玩具
from childhood of mine;
老地方
still I can share with you,
抱着一起安睡
my hug and my dream.
七百年
In the river of
潮流里
seven centuries,
瞬息
everything will soon
过去
become history.
弃置那棵花
Please leave that flower to me,
容我带它的根归家
so I can bring it back to its home.
送你这棵花
Please take this flower with you,
来怀念已逝去初夏
so you can remember that passing summer.
漆黑的星体花叶树木无从留下
On the planet without flowers, without trees, without lights,
你会在流泪吗
would you be weeping in silence?
花开的沙丘滋养我们贫穷地方
While the blossoming dune could bring to us in dilapidation,
优美似画
picturesque scenery.
文明能压碎
Civilization can be pulverized,
情怀不衰
while old dreams always survive,
无论枯干山水
even though when the seas go dry.
旧时年月投入垃圾里
Throwing away those old days of mine,
你我一起同居
with you I enjoy the life.
仍然能送你
Still I can give you toys,
儿时玩具
From the childhood of mine;
老地方
still I can share with you,
抱着一起安睡
my hug and my dream.
七百年
In the river of
潮流里
seven centuries,
建筑统统
all the buildings
破碎
collapse.
天天进化
Evolution day by day.
热潮已记不起
We’ve lost our original selves,
用霓虹去建设欢喜
constructing our joy with neon lights.
虽则你我被每粒星唾弃
Although spurned by every single star,
我们贫乏却去
we will struggle our way for our togetherness
到金禧
against all our adversity.
文明能压碎
Civilization can be pulverized,
情怀不衰
while old dreams always survive,
无论枯干山水
even though when the seas go dry.
旧时年月投入垃圾里
Throwing away those old days of mine,
你我一起同居
with you I enjoy the life.
仍然能送你
Still I can give you toys
儿时玩具
from childhood of mine;
老地方
Still I can share with you
抱着一起安睡
my hug and my dream.
七百年
The experience of seven centuries,
随年岁
with age,
记忆
with memory,
老去
wane.
仍然有
What’s remained,
你的忠心
is your devoted
爱侣
beloved.
翻译:凉快的小空调
Translation by: 凉快的小空调