欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

蜘狼与白豆沙与夹缝王者之物语-03

2023-05-22 23:47 作者:徐一特  | 我要投稿

01:48 老师这题我会 原文“そこに真意はない”意思是“那里并没有我的真实意图”

02:08 应为“章鱼肉”

这里显然是总长独创的骂人话“章鱼肉沫(タコメンチ)”的缩写,原文タコメン最后的メン不是“面”而是“メンチ”去掉最后的チ变成的

关于“章鱼肉沫”,貌似还有人翻译成“章鱼肉饼”的,因为“メンチ”虽然来自英文“mince(肉沫)”,但在日文中一般作为“xx肉饼”的前缀使用……然而!

有一个词叫ミンチボール(肉丸),这里的メンチ就不能用“肉饼”来解释

综上,“肉沫”比较好

03:02 原文就没说全名,说的是“姬野大人”。不止一次吐槽了,为什么这个翻译这么喜欢补全成全名?我寻思“姬野大人”在中文里也没拗口到要改名的程度啊?

人家叫你“那啥酱”的时候,如果外国人翻译每次都给你补全成“假面骑士那啥酱”的时候,你会高兴吗?虽然这个人可能就是无所谓




03:13 同样的词在不同语境下可能有不同的意思,即使这样,因为这几个地方说的同一个词“おっと”(音译:哦多)显然和“豆沙”一样是蜘蛛的口头禅,

那么每次出现时都应该翻译成一样的东西,以体现这是口头禅。

事实上,从弹幕和评论的反应看,拜这个翻译所赐,没有人注意到。

不过,这个翻译能做到每次出现同样的口头禅都翻译得不一样,也不失为一种能力。

04:38 弹幕也有人看出来了,应为“只有一个”

原文“一つしかございません(字面意思:除了一个,就没有了)”。完全反了

蜘狼与白豆沙与夹缝王者之物语-03的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律