Day02 剧本笔记


我们先倒带
Let's rewind.
Rewind[ˌriˈwaɪnd]v.倒带;重绕(磁带等);倒片
这一切要从父母决定让我们出趟远门说起
It all began when our parents decided we could use some fresh air
他们把我们送到北方俄勒冈州
They shipped us up north to a sleepy town
Up north 北上;北部;到北部
Sleepy[ˈslipi] adj.困倦的;瞌睡的;安静的;冷清的
一个叫做重力泉的寂静小镇
called Gravity Falls, Oregon
Gravity[ˈɡrævəti] n.重力;严重性;严肃;地球引力
Falls n.瀑布
Oregon ['ɔrigən]n.俄勒冈;【城】俄勒冈州
好让我们住在叔公深山野林里的家
to stay at our great-uncle's place in the woods.
这阁楼太赞了
This attic is amazing!
Attic[ˈætɪk]n.阁楼;屋顶室
看看我手上扎的刺
Check out all my splinters!
Splinter[ˈsplɪntər]n.碎片;木片;(炮弹的)破片;(碎木片等的)刺
而且我床上还有只山羊
And there's a goat on my bed.
嗨 朋友
Hey, friend.
噢 你就放心咬我的毛衣吧 哈哈
Oh! Yes, you can keep chewing on my sweater. Ha ha ha ha ha!
Chew[tʃu] v.咀嚼;嚼碎;咬住;不停地咀嚼
n.咀嚼;口香糖;供嚼用的烟草
我的姐姐总试着往好的方面看
My sister tended to look on the bright side of things.
Tend[tend]v.倾向;往往会;趋向;趋于
耶 青草地
Yay! Grass!
但是为了适应新环境
But I was having a hard time
我可是受尽了苦头
getting used to our new surroundings.
Use to 应用领域;用途;习惯
Surroundings[səˈraʊndɪŋz] n.环境
这就是我们的叔公斯坦
And then was our great-uncle Stan...
就是这家伙
that guy.
还是值了
It was worth it.
叔公把他的房子改装成一个叫做神秘小屋的
Our uncle had transformed his house into a tourist trap
Transform[trænsˈfɔrm] v.转换;转化;改造;(使)变形
Tourist[ˈtʊrɪst] n.游客;旅游者;观光者;
Trap [træp] n.(捕捉动物)陷阱;圈套;诡计;牢笼
专门敲诈旅客的景点
he called the Mystery Shack.
Mystery[ˈmɪst(ə)ri] n.神秘;奥秘;奥迹;神秘的事物
Shack[ʃæk] n.棚屋;简陋的小屋
但是真正神秘的问题是为什么还有大批的人来参观
The real mystery was why anyone came.
女士们 先生们 请看
Ladies and gentlemen, behold...
Behold[bɪˈhoʊld] v.看;看见
体毛怪
the sascrotch!
-哇哦 -我的天哪
- Whoa! - Oh, my gosh!
猜猜谁要在这里工作吧
And guess who had to work there.
不许碰商品
No touching the merchandise!
Merchandise[ˈmɜrtʃənˌdaɪz] n.商品;货品;相关商品;
本以为整个夏天都会是一成不变无聊日子
It looked like it was gonna be the same boring routine all summer
Routine[ˌruˈtin] n.常规;例程;例行程序;正常顺序
直到这么一个重大的日子
until one fateful day...
Fateful[ˈfeɪtfəl] adj.紧要的;命中注定的;不祥的