欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Wellerman歌词汉译尝试

2022-07-27 10:55 作者:灏瀚曦和  | 我要投稿

下文为wellerman歌词汉译,格式上尽量保持了字数和押韵的稳定,由于是一时兴起,且时间有限,仍有很多不足。对于译文的考察,应当把译文作为独立文本进行看待,纠结于双语对读和翻译理念只能是作为译者的反思和学习材料,用来考察译本传播只能是译者自娱自乐。下文包括双语对照文本和纯译文文本。从纯译文来看,格式保持的过于严谨、内容过分追求对应和忠实,其实对传播没有太大意义,只是译者觉得符合某种理念,从原文内容看,似乎更适宜以俗译俗,歌词一行可以拓展到9字,或者用两行译文来译原文一行歌词,这样会使得译文更方便唱诵,内容也更亲民。

本文为原创,要使用请告知。

双语对照

Wellerman

《慰乐号补给船》

There once was a ship that put to sea (9个音)

彼时出海船一艘

And the name of that ship was the Billy o' Tea (12个音)

名字唤作碧莉茶

The winds blew hard her bow dipped down

海风怒号沉舰艏

Blow me bully boys blow

老子乐悠悠

Huh

哈!

Soon may the Wellerman come

很快慰乐就来到

To bring us sugar and tea and rum

送来糖茶朗姆酿

One day when the tonguin' is done

等到捕鲸大功告

We'll take our leave and go

赚完爷就跑

She had not been two weeks from shore

海上漂泊仅半月

When down on her a right whale bore

露脊躁动船底颤

The captain called all hands and swore

呼告全员起誓约

He'd take that whale in tow

定要把鲸缚

Hah

哈!

Soon may the Wellerman come

很快慰乐就来到

To bring us sugar and tea and rum

送来糖茶朗姆酿

One day when the tonguin' is done

等到捕鲸大功告

We'll take our leave and go

赚完爷就跑

Before the boat had hit the water

咱还未对鲸发难

The whale's tail came up and caught her

巨尾袭来险翻船

All hands to the side harpooned and fought her

尽持钢叉赴船舷

When she dived down below

鲸钻入海游如电

Huh

哈!

Soon may the Wellerman come

很快慰乐就来到

To bring us sugar and tea and rum

送来糖茶朗姆酿

One day when the tonguin' is done

等到捕鲸大功告

We'll take our leave and go

赚完爷就跑

No line was cut no whale was freed

鲸未逃来绳未断

The Captain's mind was not on greed

船长也非贪无厌

But he belonged to the whaleman's creed

只是心怀水手魂

She took that ship in tow

人船永相伴

Huh

哈!

Soon may the Wellerman come

很快慰乐就来到

To bring us sugar and tea and rum

送来糖茶朗姆酿

One day when the tonguin' is done

等到捕鲸大功告

We'll take our leave and go

赚完爷就跑

For forty days or even more

海上漂泊一月半

The line went slack then tight once more

船绳时紧又时松

All boats were lost there were only four

水上只余船四艘

But still that whale did go

鲸仍拽船四处游

Soon may the Wellerman come

很快慰乐就来到

To bring us sugar and tea and rum

送来糖茶朗姆酿

One day when the tonguin' is done

等到捕鲸大功告

We'll take our leave and go

赚完爷就跑

As far as I've heard the fight's still on

人鲸相搏仍在耳

The line's not cut and the whale's not gone

绳未断来鲸未脱

The Wellerman makes his regular call

水手号子又入耳

To encourage the Captain crew and all

精神又抖擞

Soon may the Wellerman come

很快慰乐就来到

To bring us sugar and tea and rum

送来糖茶朗姆酿

One day when the tonguin' is done

等到捕鲸大功告

We'll take our leave and go

赚完爷就跑

Soon may the Wellerman come

很快慰乐就来到

To bring us sugar and tea and rum

送来糖茶朗姆酿

One day when the tonguin' is done

等到捕鲸大功告

We'll take our leave and go

赚完爷就跑


纯译文

《慰乐号补给船》

彼时出海船一艘,

名字唤作碧莉茶。

海风怒号沉舰艏,

老子乐悠悠。

哈!

很快慰乐就来到,

送来糖茶朗姆酿。

等到捕鲸大功告,

赚完爷就跑。

海上漂泊仅半月,

露脊躁动船底颤。

呼告全员起誓约,

定要把鲸缚。

哈!

很快慰乐就来到,

送来糖茶朗姆酿。

等到捕鲸大功告,

赚完爷就跑。

咱还未对鲸发难,

巨尾袭来险翻船。

尽持钢叉赴船舷,

鲸钻入海游如电。

哈!

很快慰乐就来到,

送来糖茶朗姆酿。

等到捕鲸大功告,

赚完爷就跑。

鲸未逃来绳未断,

船长也非贪无厌。

只是心怀水手魂,

人船永相伴。

哈!

很快慰乐就来到,

送来糖茶朗姆酿。

等到捕鲸大功告,

赚完爷就跑。

海上漂泊一月半,

船绳时紧又时松。

水上只余船四艘,

鲸仍拽船四处游。

很快慰乐就来到,

送来糖茶朗姆酿。

等到捕鲸大功告,

赚完爷就跑。

人鲸相搏仍在耳,

绳未断来鲸未脱。

水手号子又入耳,

精神又抖擞。

很快慰乐就来到,

送来糖茶朗姆酿。

等到捕鲸大功告,

赚完爷就跑。

很快慰乐就来到,

送来糖茶朗姆酿。

等到捕鲸大功告,

赚完爷就跑。





Wellerman歌词汉译尝试的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律