欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《从<史集>中检出的塞尔柱历史》前言

2022-01-27 21:29 作者:数学九十分  | 我要投稿

全名《从<史集>中检出的塞尔柱历史:伊尔汗国时期的扎希鲁丁·尼沙不里<塞尔柱王纪>节选本》前言

翻译自《The History of the Seljuq Turks From the Jami' al-Tawarikh:An Ilkhanid Adaption of the Saljuq-nama of Zahir al-Din Nishapuri》,Translated and Annotated by Kenneth Allin Luther,Edited by C. Edmund Bosworth,Editor’s Preface and Acknowledgements

前言作者和校订者又是咱们的老朋友博斯沃思,这就是牌面[doge]

一看导论又是二三十页的,我要破防了orz

考虑翻译一下导论章节1——The World of the Author and the Purpose of His Work吧,也有12页的样子

肯尼斯·阿林·卢瑟(Kenneth Allin Luther,1934-1997)美国历史学家,密歇根大学教授,师从巴托尔德·施普勒(Berthold Spuler)与伦茨(Wolfgang Lentz),专研伊朗史、伊斯兰史及波斯古典文学,是一位较传统的历史学者。参与《伊朗百科全书》词条编写。

由于其人资料过少,目前也只找到他这本译著和在《伊朗百科全书》上的文章(基本是塞尔柱时期)

关于其人:http://faculty-history.dc.umich.edu/faculty/kenneth-allin-luther/memorial

本书代表了卢瑟先生在安阿伯市(Ann Arbor)执教密歇根大学(University of Michigan)历史系期间最后的主要成果。他有个特别的志趣,便是塞尔柱史,特别是塞尔柱晚期史——12世纪崛起于伊朗西部的诸阿塔伯克史,他在1964年写的普林斯顿大学博士学位论文便是《1152-1187年西伊朗及伊拉克塞尔柱政权的政治变化(The Political Transformation of the Seljuq Sultanate of Iraq and Western Iran 1152-1187)》;同时他关于这方面还写了好几篇论文。本书大概完成于1971年,此后卢瑟先生的个人著作一栏便没有再添加新的条目。

关于这部作品的确切性质和作者还有着诸多疑问,卢瑟先生了解到这些问题,但他只是在导言中提及了一些。这是一个十分复杂的问题,在此我非常感谢莫顿先生(Mr A.H.Morton,他的相关研究令我拨云见日、茅塞顿开(见下文)。

扎希鲁丁·尼沙不里(Zahir al-Din Nishapürî,?-1184)写成这本《塞尔柱王纪(如果它确实叫这个名字的话)》的时间应该在塞尔柱末代苏丹图格鲁克三世·本·阿尔斯兰在位期间(伊历571-590年/1176-1194),根据伊斯玛仪·阿夫沙尔整理出的平庸版本(Tehran,1322/1953)中找到的穆罕默德·本·易卜拉欣《Dhayl》里的导论注释中提到,拉万迪(Râwandi)[1]声称并确信尼沙不里写的这本书叫《塞尔柱王纪》。莫顿先生对伊斯玛仪·阿夫沙尔整理的本子的评价是:此书应是另一位著名史家阿布·卡西姆·喀沙尼(Abu ’l-Qasim Qashani,?-1324后)所作,此人在1300-1316年活跃于伊尔汗国文坛,曾撰写过一篇意义重大的矿物学论文,还有一部十分重要、记载伊尔汗国完者都汗(Oljeitu/Öljaitü/ Muhammad Khodabandeh,1304-1316)时期的史书[2]以及一部通史著作《历史的精华(Zubdat al-tawankh)》[3],并对尼沙不里的《塞尔柱王纪》原文本进行了补充订正。喀沙尼著作中有关塞尔柱的章节和拉施特《史集》中相关章节的关系十分密切,但也有差异。拉施特可能借鉴[4]了他那本书。然而在这里我需要强调,卢瑟先生的这个译本实际上是取自拉施特著作的只言片语,不包括其他内容。

[1]全名为Abu Bakr Muhammad bin Ali Rawandi,13世纪史家,曾在图格鲁克三世宫廷中任职。伊历599年(1202-1203)著成《心灵的慰藉与欢乐的标志(Rahat al-sudur wa-ayat al-surur)》(《突厥斯坦》给出的英文名为Solace of the heart and taken of joy),全文叙事简洁,包罗万象,除叙述历史外还包含许多宫廷细节,如双陆棋、国际象棋、书法、马术、狩猎和宴会等。他和尼沙不里是亲戚关系。

[2]即《完者都史(或称完者都算端史,Tārīḵh-e Olǰāytū)》,该书详细完整地记载了完者都汗在位时期及同时期察合台汗国的史实,虽然此书由于作者专业素养不足而导致文字不够紧凑、编排较为混乱的等情况,但保留了完者都时期的法律资料,同时还能对史集进行互补,因此价值不低

[3] 这是一部始于阿丹,终于1258年阿拔斯王朝灭亡的通史性著作,约成于1305-1306年,书中有旭烈兀西征、灭亡阿拔斯的记载,较有价值

[4] 说借鉴只是一种委婉说法,喀沙尼强烈抨击拉施特,说他剽窃了自己的创作成果,连完者都赐予的赏金都要私吞。当然只是一个说法,并没有得到证实。

我们并没有拿到尼沙不里的原作,阿夫沙尔之所以对他编辑校订的那本著作起名叫《塞尔柱王纪》,也不过是靠着猜测而已。目前莫顿先生正以皇家亚洲学会的波斯文22号手稿(Ms. Persian 22b)为基础制作其批注本,这是一部献给图格鲁克三世的匿名塞尔柱王朝史作品。他认为这个本子就是尼沙不里原作的复本(copy),而他(根据这个手稿)自己写的相关著作应该能和尼沙不里书十分接近,以后,无论谁再利用这个手稿进行相关写作,在简洁明了方面都比不了莫顿的书。

作为校订者,我能做的就仅是在参考书目中加上一些我认为出版于1971年后的塞尔柱史相关著作,但并没有加全(见p177-179);另外还为出版作了通常正确整洁的排版,并为目前的“中东历史文本翻译”系列采用了适当的格式,这还是首次出版,因此,拼写和正字法都按照英式惯例进行了规范;除了对本书所需的音译系统和参考文献的一些评论外(p21),卢瑟所写的导论完全保留了下来;出版的译本也和卢瑟的原稿基本没有区别。但我在仔细校对的时候,发现了一些翻译上的不恰当之处,以及可能是打字员导致的错误。如果卢瑟能活着看着这书出版的话这些问题也许就能被他发现并纠正了。我将以下词汇进行了替换:

p44、p168,Dear Office/Dear Divan改为Exalted Diwan,原文为diwan-aziz;

p54,oldest of the roustabouts改为chief of the attendants,原文为mihtar-i farrashan;

p58,reviving treacle 改为reviving remedies,原文为tiryaq-i muhyi;

p62以及之后各章节,atheists改为deviationists,原文为malahida;

p62,eulogy 改为elegy,原文为marthiya;

p63,Nahnas 改为Najashi,thus Najasht in Ateç’s text of the JT

p63、p117,意思落伍的词tennis 改为the tabtab game with bat or club” for the anachronistic,原文为tabtab zadhan;

p95,mausoleum 改为administrative centre,原文为dawlat-khana

除了这些,其他翻译和注释基本和卢瑟留下的一样。

本书原稿由居住在安阿伯的马乔里·S·卢瑟女士(Mrs Marjory S. Luther)转交给卡罗尔·希伦布兰德博士(Dr Carole Hillenbrand),再转给我。我和希伦布兰德都很感谢她,因为她并没有让自己丈夫的著作明珠蒙尘;也感谢库宗出版社(Curzon Press)将本书作为“伊斯兰文本翻译新系列”的首卷。

克利福德·埃德蒙·博斯沃思

柴郡,斯托克波特


《从<史集>中检出的塞尔柱历史》前言的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律