TeacherGwen 我们一起神翻译|12.1
The drawing-room curtains at Windy Corner had been pulled to meet, for the carpet was new and deserved protection from the August sun. They were heavy curtains, reaching almost to the ground, and the light that filtered through them was subdued and varied. A poet--none was present--might have quoted, "Life like a dome of many coloured glass," or might have compared the curtains to sluice-gates, lowered against the intolerable tides of heaven. Without was poured a sea of radiance; within, the glory, though visible, was tempered to the capacities of man. 客厅有个角落经常刮风,那儿的窗帘已经合上了,因为地毯是新铺的,需要抵御八月骄阳。窗帘很重,快要垂到地面,而被窗帘过滤后的光线缓和且多变。一个不在世的诗人可能会引用一句,“生活就像各色玻璃砌成的穹顶”,或者将窗帘同水闸门比较,抗衡天堂难以忍受的潮水的水闸门。没有窗帘将倾泻出一片光的海洋,有了窗帘,内部虽有可见的光芒,却刚好适用于人的才能。