欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十七天(2)

2022-01-22 10:52 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第十七天——12.29 星期四(2) 

 因为四万字限制就拆两个部分了。 

Stella:能—能请给我来杯Brandtini吗?

Stella: C-Can I get a Brandtini here, please?

 

Jill:没问题,没问题。

Jill: Sure, sure.

【Brandtini】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Stella:谢谢。

Stella: Thanks.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Stella:……

Stella: ...

  

Jill:所以看来你今天心情不错?

Jill: So I take it you're in a good mood today?

 

Stella:很明显吗?

Stella: Does it show?

 

Jill:有一点。

Jill: A bit.

 

Stella:嗯,好吧……

Stella: Yeah, well...

 

Stella:我想办法搞到了一些*Kira* Miki返场演唱会的票。

Stella: I managed to nab a couple of tickets for the *Kira* Miki encore concert.

 

Jill:真好。

Jill: Nice.

 

Jill:哦对了,其实就在刚刚她还在这。

Jill: Oh right, as it turns out she was just here.

 

Stella:又·来·了?!

Stella: AGAIN?!

震撼猫猫一整天

Stella:*清嗓子* 抱歉。

Stella: *ahem* Sorry.

 

Stella:又来了?

Stella: Again?

 

Stella:真难以置信,我刚好跟她擦肩而过。

Stella: Can't believe I just missed her.

 

Jill:我也很惊讶,不过更惊讶的是她居然还记得我的名字。

Jill: I was surprised too. I was more surprised she remembered my name, though.

 

Jill:而且同上次一样,她真的是个优雅的好顾客。

Jill: And, like last time, she was quite the graceful client.

 

Stella:天呐,所以所有那些关于她在生活中多么友好的传闻都是真的?太神奇了。

Stella: Man, so those rumors about her being really nice in person were actually true? Amazing.

 【解锁Miki结局以及  第八天上对sei的点单并且第一天没有灌醉sei以及  Stella第三天和第七天的点单全部正确后的对话,解锁Stella&sei结局。】

Jill:我懂,她甚至还给了我一张演唱会的票。

Jill: I know, she even got me a ticket for the concert.

 

Stella:她什·么?!

Stella: She WHAT?!

 

Stella:我大费周折才搞到了返场演唱会的门票……

Stella: I had to twist some arms to get tickets for the encore concert...

 

Stella:而你不仅免费拿到了,而且还是偶像本人亲自给你的?!

Stella: And not only did you get them free, the idol herself gave them to you?!

 

Stella:你知道我现在究竟有多嫉妒你吗?

Stella: Do you have any idea how jealous I am right now?

Jill:这演唱会想必很有趣。

Jill: It'll be interesting.

 

Stella:你一定会爱死她的,相信我。

Stella: You're gonna enjoy the hell out of it. Trust me.

 

Stella:这会是我第一次看她的现场演出,但我看过她之前所有的演唱会视频。

Stella: This will be my first live concert of her, but I've seen every other concert of hers on video.

 

Stella:对观众来说它们全部都散发着某种魔力。

Stella: They all have such a magical aura to them.

 

Stella:每个人都说他们直到亲眼见到才相信。

Stella: Everyone says they have to be seen to be believed.

 

Jill:你真的很爱她的音乐吧?

Jill: You really like her music, huh?

 

Stella:她的音乐能让我高兴,夫复何求?

Stella: It makes me happy. What can I say?

Stella:我喜欢在感到消沉的时候去听她的歌。

Stella: I love listening to it when I'm feeling down.

 

Stella:哦天哪,甚至在我为在银行里的Sei担心得要死的时候都是她帮助了我。

Stella: Hell, it even helped me when I was worried sick about Sei at the bank.

 

Stella:即使是片刻也好,她能让我忘记所有的烦恼。

Stella: It made me forget all my worries, even if for a while.

 

Jill:哈,我懂的。

Jill: Huh, I see.

 

Stella:……

Stella: ...

 

Stella:嘿,Jill,你愿意和我们一起去看演出吗?

Stella: Say, Jill, you wanna come to the concert with us?

 

Jill:“你们”?

Jill: "Us"?

 

Stella:我搞到了两张票,所以也邀请了Sei。你愿意和我们俩一起去吗?

Stella: I invited Sei because I managed to get two tickets. You wanna come with us both?

 

Jill:当然,我不想一个人去,但……

Jill: I'd love to. I didn't want to go by myself, but...

 

Jill:你真的觉得可以?我不想给你们添麻烦。

Jill: Are you okay with that? I don't wanna be a burden.

 

Stella:当然!这种时候伙伴就是要多多益善!

Stella: Of course! The more the merrier!

【未解锁Miki结局或者  第八天sei的点单失误或者  第一天灌醉sei或者 Stella第三天和第七天的点单失误任何一处后的对话】

 Stella:我是说,你永远会希望名人们在生活中也是好人……

Stella: I mean, you always want the famous people to be nice in real life...

 

Stella:但有了你的经历做证明,真切的听到她对所有人都那么友好……

Stella: But having such backing to that claim, to hear that she's so nice to everyone...

 

Stella:这太美好了,你明白吧?

Stella: It's nice to hear, you know?

 

Stella:事实上,许多人认为这正是她得以迅速成名的秘诀。

Stella: In fact, many think that's what made her so famous so quickly.

 

Stella:她是那么的和蔼可亲平易近人,以至于所有人都想要支持她。

Stella: How she's down to earth and totally accessible, making her someone everyone wants to root for.

 

Jill:啊,我明白的。

Jill: Ah, I see.

 

Jill:是的,我是说,我想你肯定不会喜欢自己在支持一个烂人的感觉。

Jill: Yeah, I mean, I guess you don't want to feel like you're supporting crappy people.

依然是免责声明之这里并没有隐射任何烂人以及任何烂人脑残粉,嗯。

Jill:尽管说实话,我从没有仔细想过这类事。

Jill: Although to be honest, I've never put much thought into that one.

 

Jill:见鬼,多半时间里我都不知道我在用的东西从何而来,也对此并不关心。

Jill: Hell, half the time I have no idea who made what I use, nor do I care much.

 

Stella:不过与人为善会助你走的更远的。

Stella: Being a nice person will take you far, though.

 

Stella:我爹地总是坚持说“在会议室里冷酷无情不意味着在生活中也是个混球。”

Stella: My daddy always insisted that "being ruthless in the boardroom doesn't mean being an ass".

 

Stella:而他事实上也能够和势力大得多的人签下那些生意。

Stella: And he has actually managed to get certain contracts over other more powerful people.

 

Stella:全都多亏了他坚持做一个好人。

Stella: All thanks to being a nice guy overall.

 

Jill:听上去是好建议。

Jill: Sounds like good advice.

 

Jill:但更重要的是,你“爹地”?

Jill: But more importantly, "daddy"?

 

Stella:……*清嗓子*

Stella: ...*ahem*

 

Jill:我说她刚刚还在这里,而你真的这么轻易就相信了?

Jill: Do you really believe me saying she was just here that easily?

 

Stella:你不是那种会在这类事上撒谎的人,所以当然相信。

Stella: You're not the kind to lie about stuff like that, so sure.

 

Jill:我想我该谢谢你。

Jill: Thanks, I guess.

 

Jill:话说回来,你能如此轻松地去演唱会?那安全之类的问题呢?

Jill: That said, can you go to the concert so easily? What about security and the like?

 

Stella:我爸总是会派人在附近保护我的安全。

Stella: My dad always has a unit keeping an eye on me from a distance.

 

Stella:而且你会对我的易容技巧感到惊讶的,这种事戴个帽子换个发型就能轻松搞定。

Stella: And you'd be surprised at how easily I can disguise myself with just a different hairdo and a cap.

Yes,Indeed.

Jill:我明白了。

Jill: I see.

 

Stella:我在想我能否凭着Sei和她的伤势混进残疾人通道……

Stella: I wonder if I could get in the disabled line with Sei and her wounds...

 

Stella:尽管她多半会不断跟我抱怨说她不需要这个,而我们也不该滥用公共资源。

Stella: Although she'll probably nag me about how she doesn't need it and we shouldn't abuse that.

 

Jill:哈哈。

Jill: Heh.

 

Stella:嗨,能给我来杯经典饮品吗?

Stella: Hey, can you get me a classic drink?

 

Jill:当然。

Jill: Sure.

 【经典饮品】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Stella:谢谢。

Stella: Thank you.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Stella:这个哪里经典了?

Stella: This is classic how?

 

Stella:呃,不管了。

Stella: Eh, whatever.

 【第八天上对sei的点单并且第一天没有灌醉sei以及  Stella第三天和第七天的点单全部正确 但Miki今天的点单没有上木兰茶后的对话】

Jill:我该告诉你这件事……

Jill: I think you should know about this...

 

Stella:什么事?

Stella: About what?

 

Jill:Sei……呃……跟我说了你眼睛的事。

Jill: Sei... um... told me about your eye.

 

Stella:这个?哦对,我知道。

Stella: That? Oh yeah, I knew.

 

Jill:你知道?

Jill: You did?

 

Stella:Sei告诉我了,我不介意的,不必担心。

Stella: Sei told me. I'm alright. Don't worry.

 

Jill:不过……这还是挺……嗯……

Jill: Still... that was quite the... um...

 

Jill:我是说,该死……

Jill: I mean, damn...

 

Stella:我们都有属于自己的悲伤往事。如果我听到你的或许也会同样震惊。

Stella: We all have our own share of painful stories. I might be just as shocked hearing something from you.

 

Stella:我已经迈过了这道坎,但每次有人注意到我的眼睛的时候,它……还是会痛。

Stella: I've gotten over it, but every time someone brings attention to my eye, it... starts hurting.

 

Stella:替代双眼的技术已经足够出色了,但想起这件事仍会多少有些痛。

Stella: The tech in the replacement is good enough, but remembering it hurts a bit.

 

Jill:哦……

Jill: Oh...

 

Stella:不过,她也跟你说了那位……Virgilio的事情了,是吧?

Stella: Still, she also told you about that... Virgilio guy, didn't she?

 

Jill:你认识他?

Jill: You know him?

 

Stella:用Virgilio Armandio这个名字搜索不到任何结果,但继续深挖之后我们找到了另一个名字。

Stella: Virgilio Armandio didn't net any results but after digging deeper, we found another name.

 

Stella:Timothy Mercury。杀死一名白骑士同僚后逃亡,被扣上了叛徒之名,目前状态为在行动中失踪。

Stella: Timothy Mercury. Branded traitor after killing a fellow White Knight. Declared MIA.

 

Stella:看上去他很擅长于隐姓埋名逃避追捕。

Stella: Seems like the guy knew how to hide himself.

Jill:你打算做些什么?

Jill: What are you gonna do?

 

Stella:至少要找到并感谢他,这是最起码的事情。

Stella: At the very least, seek him to thank him. It's the least I can do.

 

Jill:哦。

Jill: Oh.

 【第八天sei的点单失误或者 第一天灌醉sei或者  Stella第三天和第七天的点单失误任何一处或者 今天Miki的点单上了木兰茶后的对话】

Jill:你家里有很多侍从吗,Stella?

Jill: Do you have many servants around the house, Stella?

Stella:有,不过他们跟我们一起生活了非常久,基本上已经等同于家人了。

Stella: I do, but they've been with us for so long, they're pretty much family.

 

Stella:我爸总是说,如果你赢得了某人的信任,他就会非常乐于为你效劳,这样对大家都好。

Stella: My dad has always said that if you earn someone's trust, they'll gleefully work for you, and everyone wins.

 

Stella:我们曾有一位年轻的园丁为深造工程学而离去,但他学成之后居然还回来了!

Stella: We even had a young gardener that left to study engineering. And he actually came back!

 

Stella:现在每个周末仍然会来照顾花草。

Stella: He still comes by every weekend to tend the plants.

 

Jill:啊,听上去真好。

Jill: Man, that sounds nice.

 

Stella:如果有朝一日你需要份工作,请告诉我,我也许能为你安排点什么。

Stella: Let me know if you're ever in need of a job, I might find you something.

 

Jill:多谢邀请。

Jill: Thanks for the offer.

 

Jill:……等等。

Jill: ...wait.

 

Stella:嗯?

Stella: Hm?

 

Jill:我刚刚才发觉,那个科技淘金热故事有些地方不对劲。

Jill: I just realized something's off with the whole tech gold rush story.

 

Stella:什么地方?

Stella: What would it be?

 

Jill:所有这些技术难道不都已经注册过专利了吗?我明白一开始需要破解它们,但……

Jill: Wouldn't all that tech be patented anyways? I get trying to crack it in the first place, but...

 

Stella:如果这些技术真的都注册过专利的话的确不该这样。

Stella: That would be true if the tech was patented in the first place.

 

Jill:它们没有?

Jill: It isn't?

 

Stella:Zaibatsu在白骑士的保密事项中表现得异常慎重,他们从来没给任何东西注册过专利。

Stella: Zaibatsu have been so paranoid about making the White Knights untouchable that they never patented anything.

 

Stella:一项在数据库中的专利会给人们破解并获取重要信息的机会。

Stella: A patent would be in a database that someone could hack and retrieve valuable info from.

 

Stella:更不必说他们自己就正在没有经过任何授权的情况下使用其他公司的技术。

Stella: Not to mention they've been using tech from other companies without any authorization.

 

Stella:在他们看来不注册专利将有助于那种全面终止指令的实行。

Stella: And no patent registry in their right mind would approve of that global shutdown signal.

 

Stella:且不提它还可以同时使所有仍在装甲中的人丧失行动能力。

Stella: Let alone how it immobilized everyone still inside one of those suits.

 

Jill:所以那些维护法律的人们其实正在使用完全非法的装备?

Jill: So the ones that were upholding the law did so using suits that are by all means illegal?

 

Stella:就是这么反讽,你不觉得么?

Stella: The irony runs deep, wouldn't you say?

 

Jill:但是为什么要这么做?

Jill: Why do it though?

 

Stella:当你有了那样多的钱以后,你就会开始觉得自己能打破规矩,随心所欲为所欲为。

Stella: When you have so much money, you start thinking you can screw around with the rules.

 

Stella: 大权在握让你觉得自己可以凌驾于一切现存法律之上。

Stella: All that power makes you think you're above every law there is.

 

Jill: 而当这样的人开始制定规则的时候,这座城市就应运而生了。

Jill: And this city is what happens when those with money start making the rules.

 

Jill:我对此有些好奇,你曾经干过些什么得用钱才能洗清的事么?

Jill: I'm curious though, have you ever covered up any fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  k ups by using money?

 

Stella:……我想我们都在人生的某些时刻干过些不太值得骄傲的事情。

Stella: ...I think we've all done things we're not too proud of at some point of our lives.

 

Stella:那就这样,Jill。我该走了。能见到你总是很高兴。

Stella: Well, Jill. I gotta go. Always a pleasure.

 

Jill:欢迎再次光临。

Jill: Please come again.

 【第十七天前为Stella上Flaming Moai 后解锁隐藏人物】

???:打扰了,请问这里是……“Rad Shiba”酒吧吗?

???: Excuse me, is this the... "Rad Shiba Bar"?

Jill:……

Jill: ...

 

???:你好?

???: Hello?

 

Jill:(还真有人中了这招。)

Jill: (Somebody fell for that one.)

 

Jill:是的,但我们一般叫它Valhalla。

Jill: Yeah, but we prefer to call it Valhalla.

 

Jill:你需要些什么?

Jill: What can I get you?

 

???:来试试Sugar Rush吧。

???: Let's try the Sugar Rush.

 

Jill:没问题。

Jill: Certainly.

【Sugar Rush】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:谢谢!

???: Thanks!

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:这个不太对吧。

???: This doesn't seem right.

 

Jill:这位女士,你看上去不像是本地人……

Jill: You don't look like you're from around here, miss...

 

Jess:我叫Jess。

Jess: Call me Jess.

 

Jess:的确,我是新—旧金山来的。我来这里是为了见识一下大名鼎鼎的Mega圣诞节。

Jess: I'm from Neo-San Francisco, actually. I came here to see the Mega Christmas I hear so much about.

 

Jill:我一直很好奇,为什么会起新—旧金山这个名字。

Jill: I've always wondered why it's called Neo-San Francisco.

 

Jill:是跟新—蒂华纳一样吗?还是更类似于新墨西哥?

Jill: Is it like Neo-Tijuana? Or is it more like New Mexico?

 

Jess:等等,还有个新墨西哥?

Jess: Wait, there's a New Mexico?

 

Jess:无论如何……的确问住我了。

Jess: Still, that's... a good question.

 

Jess:你是怎么看出我不是本地人的?

Jess: What tipped you off that I'm not from around here?

 

Jill:因为你是位hybird。

Jill: The fact that you're a hybrid.

 

Jess:真的?Glitch City难道不是所谓“世界基因工程的麦加”吗。

Jess: Really? I thought Glitch City was the "world's genetic engineering mecca".

 

Jess:那些基因工程学新突破的消息十之八九都是从这传出来的。

Jess: Every time you hear about a breakthrough in genetic engineering, it most likely came from here.

 

Jill:的确如此,完全正确。只要你有那个钱的话。

Jill: That's true, that's all true. If you have the money.

 

Jill:身处Glitch City的确近水楼台,但那些机会的大门都得用金砖才能敲开。

Jill: Glitch City has some awesome advances, but many of them are gated behind giant walls of cash.

 

Jill:比如基因改造和人体再生。

Jill: Like genetic modifications or prosthetics.

 

Jess:情况真的有那么糟吗?

Jess: Is it really that bad?

 

Jill:就比如说我想要把自己的发色变为黄色,眼睛变为琥珀色。

Jill: Let's say I wanted a treatment to change my hair color to yellow and my eyes to amber.

 

Jill:非常简单,打两针的事儿。

Jill: Simple stuff. Two shots.

 

Jill:但仅仅头发的价格就相当于一个人十年份的最低工资。

Jill: But just for the hair, I'd need to save minimum wage paychecks for 10 years.

 

Jill:更不必说,保险商仍然拒绝为基因改造设保,就连医用都不行。

Jill: Not only that, insurers still refuse to cover genetic modifications. Even the medical ones.

 

Jess:真奇怪,我是说……

Jess: Weird. I mean...

 

Jess:现在在其他地方基因改造已经相当常见了。

Jess: Nowadays, genetic modifications are pretty common everywhere else.

 

Jill:我并不是很了解这些事。

Jill: I don't understand much about it myself.

 

Jill:我想这个价格应该是本城极其高昂的进口税导致的。

Jill: I think the exorbitant import fees levied by the city are a deciding factor in the whole pricing situation.

 

Jill:亦或跟我们大幅贬值的货币有关。也有可能在两者之上还有其他作用因素。

Jill: Or maybe it has to do with how devaluated our currency is. Or maybe it's both those things and then some.

 

Jess:我明白了。

Jess: I see.

 

Jill:哦,我就不乱讲了。你还想再来杯什么吗?

Jill: Oh, but look at me rambling. Can I get you anything else?

 

Jess:嗯……来一杯Brandtini吧。

Jess: Hm... let's try the Brandtini.

 

Jill:没问题。

Jill: Sure.

 【Brandtini】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Jess:谢谢。

Jess: Thanks.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Jess:这杯有点不对劲。

Jess: Something's off on this one.

 

Jill:不过有趣的是,hybird在这边相当受欢迎的。

Jill: It's interesting, though. hybrids are well received around here.

 

Jill:这也许跟hybird们通常很有钱有关。

Jill: It might have something to do with hybrids usually having lots of money.

 

Jill:我想这大概是那种社会上层如何构建审美标准之类理论的范例吧。

Jill: I guess it could be an example of the higher classes establishing beauty standards or something.

 

Jess:那这样也会让我更容易成为劫匪的目标吧。

Jess: It will make me a more likely target for mugging, then.

 

Jill:每个人都是劫匪的潜在目标,你只是看上去更显眼一点而已。

Jill: Everyone is a likely target for mugging. You'd just stick out a bit more than the rest.

 

Jill:不过当然保持警惕总是好的。

Jill: You'd do well to remain vigilant anyways.

 

Jess:多谢建议了。

Jess: Thanks for the advice.

 

Jill:嗨,介意我问你点事么?

Jill: Hey, mind if I ask something?

 

Jess:问吧,没问题。

Jess: Go ahead, no problem.

 

Jill:Cat Boomer也属于hybird吗?

Jill: Are Cat Boomers hybrids?

 

Jess:唔……

Jess: Hm...

 

Jess:不,我想不算是。

Jess: Nah, I don't think so.

 

Jess:尽管也一样经过了基因改造,但那实际上类似于天生有六根手指这样的情况。

Jess: While there is genetic modification going on, it's more akin to being born with six fingers.

 

Jess:可以说这是种医疗手段的副作用。

Jess: The side effect of a treatment, if you will.

 

Jill:真的?似乎在一些国家里Cat Boomer也被当作hybird看待。

Jill: Really? Because there seem to be countries where Cat Boomers are considered hybrids.

 

Jess:的确,但再仔细想想。

Jess: True, but think about it for a second.

 

Jess:比如你去治疗皮肤病,但有着皮肤会长出鳞片的副作用。

Jess: Let's say you got a treatment for a skin condition, and the side effect was getting scaly skin.

 

Jess:皮肤鳞片化的hybird的确存在,但你的皮肤仅仅是种副作用,这些鳞片或许只是死皮。

Jess: There's hybrids with scales as skin, but your skin is a side effect, the scales might just be dead skin.

 

Jess:尽管在法律上有鳞片的你也属于hybird了,但却并不真的符合条件。

Jess: Even if legally the scaly skin could make you a hybrid, you're not one necessarily.

 

Jess:就算法律如此规定,但法律也并非永远正确。

Jess: Even if it's a law, laws can be wrong too.

 

Jill:嗯,你是对的,问这么多事情真是麻烦了。

Jill: Yeah, you're right. Sorry about asking so many things.

 

Jess:哦,没关系的。我想你真的不常见到hybird,是吧?

Jess: Oh, I don't mind. I guess you really don't see many hybrids around, huh?

 

Jess:哦!对了,能告诉我去阿尔忒弥斯意志商场该怎么走吗?

Jess: Oh! Right. Could you give me directions to the Artemis Will Mall?

 

Jill:当然,等我找片纸。

Jill: Sure, let me grab a piece of paper.

 

Jill:让我们看看……

Jill: Let's see...

 

Jill:……右转……当你看到一座兄弟会会所……

Jill: ...turn right... when you see a frat house...

 

Jill:就在这啦。

Jill: Here you are.

 

Jess:非常感谢。

Jess: Thanks a lot.

 

Jess:再见!

Jess: Goodbye!

 

Jill:请再次光临。

Jill: Please come again.

 【第十七天前没有为Stella上Flaming Moai 后的对话】

Jill:啊,Alma。

Jill: Ah, Alma.

Alma:……”你好“呢?

Alma: ...no "hello"?

 

Jill:你在这方面挺顽固的啊,是吧?

Jill: You're pretty insistent on that one, aren't you?

 

Alma:这可是最基本的礼节,我会全力捍卫。

Alma: It's basic courtesy. Something I WILL fight to uphold.

 

Alma:首先是你不再问好了,然后“请”和“谢谢”也消失不见了,然后一眨眼之间,轰!简直无法无天了!

Alma: First the greetings stop, then saying "Please" and "Thanks" stops. And before you know it, BOOM! Total anarchy!

 

Jill:你太夸张了。

Jill: You're exaggerating.

 

Alma:一点不夸张。

Alma: Am not.

 

Alma:事实上,我正准备再重新进一次门,这次我希望你能用合适的礼节问候我。

Alma: In fact, I'll go through that door again, and I expect you to properly greet me this time.

 

Jill:好吧。

Jill: Fine.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:你好,Jill。

Alma: Hello, Jill.

 

Jill:曾几何时,夜色荒凉,掩卷沉思,疲惫迷茫。……

Jill: Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary...

Alma:……?

Alma: ...?

 

Jill:天马行空,奇思妙想,传说经卷,世人已忘。

Jill: Over many a quaint and curious volume of forgotten lore.

 

Jill:睡意袭来,几入梦乡,门环轻叩,恍然思量。

Jill: While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping.

 

Jill:敲击之声,入我门房,连绵不绝,清脆回响。

Jill: As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

 

Jill:有缘千里,贵客来访,定是如此,不做他想。

Jill: "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door. Only this and nothing more."

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:……你才太夸张了,绝对太夸张了。

Alma: ...you overdid it. You totally overdid it.

 

Jill:调酒师曰:“绝无夸张。”

Jill: Quoth the Bartender, "I did not".

 

Alma:所以,你喜欢诗歌?

Alma: So, you like poetry?

 

Jill:的确喜欢过。

Jill: I had a phase.

 

Jill:能给你来点什么?

Jill: Can I get you something?

 

Alma:先从一大杯Cobalt Velvet开始吧。

Alma: Let's start with a big Cobalt Velvet.

 

Jill:没问题。

Jill: Sure.

 【一大杯Cobalt Velvet】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:谢谢。

Alma: Thanks.

【普通杯Cobalt Velvet,不算失误但没有小费】

 Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:呃……好吧,这也可以。

Alma: Um... sure, let's go with this.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:Jill,你搞错了。

Alma: Wrong drink, Jill.

 

Alma:哦对了,有件事我一直想问你。

Alma: Oh yeah, there's something I've been wondering about for a while.

 

Jill:嗯?

Jill: Hm?

 

Alma:“暗影大师69的编年史”这个名字听着耳熟吗?

Alma: Does the name"Shadowmaster69's Chronicles" ring any bells?

 

Jill:……!

Jill: ...!

 

Alma:哇,你脸都白了。

Alma: Wow, you went pale.

 

Jill:不—不……从来没听说过这名字。

Jill: N-No... the name doesn't ring any bells.

 

Alma:“五月二十二日。今天我的卡牌预示着一位老人将会为我带来翻天覆地的改变。”

Alma: "May 22nd. Today my daily card readings told me that I'd meet great change, thanks to an old man".

 

Alma:“我的生物老师告诉我说,我最近写的一篇论文为我赢得了参加校内竞赛的机会。”

Alma: "My biology teacher told me I had been picked for an inter-school contest with my latest essay."

 

Alma:“我就知道‘通灵论的科学实践’将会是个革命性的突破!跟我设想的一样!”

Alma: "I just knew 'A Scientific Theory on the Idea of Auras' was as revolutionary as I thought!"

 

Alma:“很快我就会将神秘学之奇妙公诸于整个世界!”

Alma: "Soon I'll bring the world into the occult-science singularity!"

 

Alma:不过之后事情的进展好像没有那么顺利。

Alma: Later entries don't seem to have gone that well, though.

 

Alma:写到了被嘲笑,被教育说论文观点是荒谬的……

Alma: Mentions of being laughed at, being lectured on why the essay was wrong...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:Jill?

Alma: Jill?

 

Jill:我 非 常 肯 定 我 删 掉 了 那 篇 博 客! 绝 对 没 留 下 任 何 证 据 !!

Jill: I MADE SURE TO DELETE THAT BLOG! NO EVIDENCE SHOULD BE LEFT!!

黑历史!

Alma:我稍微想想就有至少六种可以找回这些东西的方法。

Alma: I can think of at least six different sources off the top of my head that have all that stuff archived.

 

Jill:为什么?!为—为什么这么做?!

Jill: Why?! W-Why?!

 

Alma:嘘,放轻松。没那么糟糕。

Alma: Sheesh, relax. It's not that bad.

 

Jill:什么叫没那么糟糕?!你难道不觉得这简直尴尬至极么?!

Jill: What do you mean it's not that bad?! Don't you realize how embarrassing it all is?!

 

Alma:我们都年轻过,Jill,放松。

Alma: We've all been young, Jill. Relax.

 

Alma:你看你又不是直到今天还相信那些,那样才真叫尴尬呢。

Alma: It's not like you're still like that nowadays. THAT would've been embarrassing.

 

Alma:……你肯定不再相信那些了,对吧?

Alma: ...you're not still like that, right?

 

Jill:天哪当然不,我放弃了那些超自然神论。

Jill: Gods no, I gave up on the whole occult stuff.

 

Jill:只不过想起那些事情还是……·

Jill: It's just that remembering all that stuff is...

 

Jill:*冷颤不已*

Jill: *BRRRRRRRRR*

Alma:我不太懂,但我挺喜欢你当时的装扮的。

Alma: I don't know. I like the way you looked.

 

Alma:一身漆黑,挂满了稀奇古怪的小饰品,还好是这个颜色。

Alma: All dressed in black, with the rare accessory popping out, thanks to the colors.

 

Alma:我是说,起码你还会化点妆,把自己打理得体面点。

Alma: I mean, at least you had the decency to use makeup and take care of yourself.

 

Jill:……所以你还看了照片。

Jill: ...so you have a pic.

 

Jill:天呐,你他妈的还看了照片。

Jill: Oh god, you have a fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  king pic.

 

Jill:为什么这样对我?为什么要把我以前的罪孽再挖出来?

Jill: Why do you do this to me? Why do you dig out the sins of my past?

 

Alma:我当时有点无聊。

Alma: I was bored.

 

Alma:上周五我得找点事做好把Dayana那些破事从脑子里赶出去,所以我简单调查了下你的背景。

Alma: Last Friday, I had to take my mind off the whole Dayana thing so I ran a small background check on you.

 

Alma:真的很简单,就查了下网络活动记录。

Alma: Simple stuff, just checking past internet activity.

 

Jill:请不要再做这样的背景调查了。

Jill: Please don't run background checks like that.

 

Alma:我只用了个搜索引擎,你明白的?我甚至都没做请求文档之类的事。

Alma: I just used a search engine, you know? I didn't request documents or anything.

 

Jill:你怎么找到那些页面的?

Jill: What led you to the page?

 

Alma:你应该知道自己的主邮箱自那以来一直没变过,对吧?

Alma: You do realize your main mail account everywhere is still the one you used back then, right?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:再说一遍,放轻松。

Alma: Like I said, relax.

 

Alma:你曾经满脑子都是神秘学,而我曾经想把所有男孩都给亲一遍……

Alma: You were obsessed with occultism, I wanted to kiss all the boys...

 

 Alma:……在中学时我还真差不多做到了,这事一直困扰我到今天。

Alma: ...and I kinda almost accomplished that in middle school, which still sort of haunts me today.

 

Alma:*叹气* 永远不要低估了老同学纠缠你的能力。

Alma: *sigh* Never underestimate the lengths old classmates will go to track you down.

 

Alma:尤其如果他们觉得你还是那个曾经通过亲吻他们找乐子的女孩,而自己寂寞又空虚的时候。

Alma: Especially if they think you're still the girl that kissed them for fun and they're lonely to boot.

 

Alma:作为成年人我们都有些会难以启齿的往事。

Alma: We all have things we're not too proud of as adults.

 

Jill:*叹气* 现在我懂证据摆在眼前的时候罪犯都是什么心情了。

Jill: *sigh* Now I know how criminals feel when evidence is used against them.

 

Alma:不过我还是想问,为什么是69?

Alma: I have to ask, though, why the 69?

 

Jill:……本来应该是6和9而不是69的。同时象征着恋人和隐者的意思。

Jill: ...it was supposed to be six-nine, not sixty-nine. Like, in reference to both The Lovers and The Hermit.

 

Jill:我当时相信那意味着“明智的抉择”。

Jill: I was convinced it meant "Wise Choices".

 

Alma:Jill,根本没 有 人会把它给读成6和9。

Alma: Jill, there's NOBODY that would read that as Six-Nine.

说实话我一直是读六九,但并不是我喜欢69,毕竟还有更多选择嘛。

Jill:我—我当时才十二岁……

Jill: I-I was twelve at the time...

 

Alma:就算十二岁的时候,我也知道69是什么意思。你当时究竟有多天真啊?

Alma: Even at twelve, I fucking knew what a sixty-nine was. Just how innocent were you back then?

 

Jill:……你不明白的。

Jill: ...you have no idea.

 

Alma:好吧,让我们稍稍改变下气氛,我想要杯Sugar Rush。

Alma: Well, let's sweeten up things a bit. I'll have a Sugar Rush.

 

Jill:好的。

Jill: Sure.

 【Sugar Rush】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:嗯就是这个。

Alma: This is the thing.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:这个不对吧。

Alma: This is not the thing.

 

Jill:Alma你说,提到过去的话,你以往维持比较久的关系是什么样子?

Jill: Say, Alma, speaking of the past. What was your last long-term relationship like?

 

Alma:这可真突然。

Alma: That's sudden.

 

Jill:你把我的黑历史都挖出来了,我也有权利挖掘下你的。

Jill: You dug through my past, I've earned the right to dig through yours.

 

Alma:好的,好的……

Alma: Fine, fine...

 

Alma:保持长久的关系,哈……

Alma: Long lasting relationships, huh...

 

Alma:我想你是指恋爱的关系。

Alma: Romantic ones, I'm guessing.

 

Jill:嗯哼。

Jill: Yup.

 

Alma:嗯……

Alma: Hm...

 

Alma:好吧,我大概有过……四段我觉得符合标准的关系。向家人介绍过什么的。

Alma: Well, I've had about... four boyfriends who I'd describe as such. That I've introduced to my family and all.

 

Alma:第一个还是在高中的时候。我跟他分手是因为他出轨了。

Alma: The first one was in high school. I broke up with him because he cheated on me.

 

Alma:我还记得那个女孩想跟我一决雌雄,而我只跟她说“这混球归你了”。

Alma: I remember the other girl trying to pick a fight, and me just saying "keep the fuc 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  er".

 

Alma:第二段是在大学刚开始的那年。

Alma: The second one was during my freshman year.

 

Alma:跟他分手是因为他觉得用拳头打我的胳膊很有趣。

Alma: I broke up with him after he thought it'd be funny to punch me in the arm.

 

Alma:最开始只是友好的轻敲,但是转眼之间……

Alma: He starts with a friendly hit and before you know it...

 

Alma:……不管他了。

Alma: ...anyways.

 

Alma:另一个家伙是我在退学后不久认识的。

Alma: The other guy, I met shortly after I dropped out.

 

Alma:他很想要结婚,那时候我刚刚认识他半年左右。

Alma: He was interested in marriage, but he wanted to get married after only half a year or so of knowing him.

 

Alma:……再然后就是Richard。

Alma: ...and then there's Richard.

 

Jill:谁?

Jill: Who?

 

Alma:我几乎有四年都跟他在一起。

Alma: I spent almost 4 years with him.

 

Alma:我们相处得相当不错,在一起很来电,我……真的爱过他。

Alma: We got along pretty well, we had awesome chemistry, I... truly loved him.

 

Alma:但随着时间流逝,我们之间开始有了裂痕。

Alma: But as time went by, there was a rift that started separating us.

 

Alma:他就是不喜欢我的家庭。

Alma: He just didn't like my family.

 

Jill:他不喜欢?

Jill: He didn't?

 

Alma:不如说他就不是个喜欢家庭的人。他疏远了自己的家人,而且不打算要孩子。

Alma: Moreover, he wasn't a family person. He distanced himself from his own and voiced that he didn't want kids.

 

Alma:我心中有一个部分一直想要试着相信,他有一天会回心转意,哪怕只有一点点可能呢。

Alma: There was a part of me that wanted to believe, even if just for a little bit, that maybe he'd change his mind.

 

Alma:但不管我多么爱他,这点裂痕最终还是造成了致命的分歧。

Alma: But as much as I loved him, that one detail brought a growing gap between us.

 

Alma:到了最后我只是……不得不离开他。

Alma: And at one point I just... had to break up with him.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:但我到这不是为了向你灌输负面情绪的。给我来杯啤酒(Beer)吧,可以吗?

Alma: But I'm not here to depress you. Bring me a Beer, will ya?

 

Jill:当然。

Jill: Sure.

 【啤酒】

Jill:顺便,谢谢你告诉我这些。

Jill: Thanks for telling me that, by the way.

Alma:别客气。

Alma: Don't mention it.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:你不会真被这些事影响到了吧。

Alma: Don't tell me the tale distressed you.

 

Jill:有点?

Jill: Kinda?

 

Jill:好吧,再问一个问题咱俩就扯平了。

Jill: Okay, one more question and we're even.

 

Alma:哇,那篇博客真的杀伤力那么大啊?

Alma: Wow, you really are embarrassed of that blog, huh?

 

Alma:没问题,随便问。

Alma: Sure, ask away.

 

Jill:你几岁时候做的胸部植入?

Jill: At what age did you get those implants in your boobs?

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:Jill,我爱你而且我明白你刚刚只是在开玩笑……

Alma: Jill, I love you and I know you're saying that in jest...

 

Alma:但我受够了不知多少关于我做过整形手术的传言,以致于我没法也不打算把这仅仅当成玩笑。

Alma: But I've lived through so many rumors about me getting plastic surgery that I can't and won't take it as a joke.

 

Alma:正因如此,看在咱们友情之上,我只打算说……

Alma: As such, and honoring our friendship, I'll just say this...

 

Alma:它们是真的,而且它们棒极了。

Alma: They're real, and they're spectacular.

真的假的,我想试……我想是的没错。

Alma:好了在我扇你一巴掌之前赶快问真正的问题吧。

Alma: Now ask the real question before I slap you.

 

Jill:好吧,作为补偿我会给你一次,唯一一次叫我全名的机会。

Jill: I'll grant you one, and only one chance to call me by my full name as a compensation, then.

 

Alma:我愉快地接受你的提议。

Alma: I gladly take your offer.

 

Jill:你提到扇巴掌还挺有趣的,因为我真正想问的是,你为什么要把手给切掉?

Jill: It's funny that you mention slapping because my real question was, why did you get your hands chopped?

 

Alma:呵呵呵……切掉。

Alma: Heheh... chopped.

 

Alma:唔,有几个原因吧。

Alma: Well, there's a couple of reasons.

 

Alma:首先是我要花许多许多时间敲击键盘,而这样可以避免患上腕管综合症。

Alma: The first is that I spend lots of time typing, and these replacements help me avoid Carpal Tunnel Syndrome.

 

Jill:哦。

Jill: Oh.

 

Alma:还有些其他的功能,比如我可以接入许多设备。

Alma: There's other utilities. Like how I can interface with many devices.

 

Alma:举例来说,我的眼镜里就内嵌了一个微型计算机。

Alma: For example, there's a tiny computer embedded in my glasses.

 

Alma:移动食指就能像操控电脑的光标一样。

Alma: If I move my index finger, it acts like the computer's cursor.

 

Alma:还有很多其他的好处,但都是些不足为外人道的小细节了。

Alma: There's lots more, but they're small things that don't sound that impressive when I say it out loud.

 

Jill:你家里对手术作何感想?

Jill: How did your family take the operation?

 

Alma:大家都很正常地接受了……除了我妈妈以外。她为此大发了好几个月脾气。

Alma: They took it well enough... except for my mom. She freaked out for months.

 

Alma:她甚至还专门跑去医院想把我的手要回来。

Alma: She even went to the hospital to ask for my hands.

 

Jill:你不想念它们吗?

Jill: Don't you miss them?

 

Alma:有些时候会想,不过仅限少数情绪化的时候。不过说来幸运的是,有别人需要它们。

Alma: Sometimes, but just during emotional moments. But as luck would have it, someone else has them.

 

Alma:就在我手术前不久,高速路上出了一起事故。

Alma: Shortly before my operation, there was an accident on the highway.

 

Alma:有一位遇难者是位年轻女士,她的整个右手被撞碎了。

Alma: One of the victims was this young lady whose right hand got completely crushed.

 

Alma:我跟他们说检查下我俩的手是不是符合配型之类的。

Alma: I told them to check if we were compatible and all that.

 

Alma:我是说,如果能有自然的替代品的话,许多人是不会选择植入方案的。

Alma: I mean, implants are not everyone's first choice if they can get a natural replacement.

 

Alma:只需轻微处理,她就可以毫无问题地把它当成自己原本的手来用了。

Alma: A bit of cosmetic treatment and it could pass off as her original hand with no problem.

 

Alma:我后来听到消息说匹配成功了,她的家人也同意了捐献。

Alma: Last I heard we were compatible and the family agreed to the donation.

 

Alma:我不知道她后来怎样了,但希望她一切都好。

Alma: I don't know what became of her, but I hope she's fine.

 

Jill:而你没有告诉你妈妈这些事?

Jill: And you didn't tell your mom about that?

 

Alma:我不想让她去纠缠那可怜的女孩。

Alma: I didn't want her pestering the poor girl.

 

Alma:所以现在平静下来了吗?我们扯平了吗?

Alma: So, are we cool now? Are we even now?

 

Jill:真的吗?我提到你的乳房的时候你可相当生气。

Jill: Are we? You were pretty pissed about my comment regarding your boobs.

 

Jill:再次向你道歉,我提那个问题完全没有恶意。

Jill: Again, I'm sorry. It sounded a lot less rude in my head.

 

Alma:嗯,别担心这些了。

Alma: Yeah, don't worry about that.

 

Alma:而且我还可以叫你Julianne一次。

Alma: Besides, I get to call you Julianne once.

 

Jill:现在不可以了。

Jill: Now you don't.

 

Alma:诶?为什么?

Alma: Eh? Why?

 

Jill:你刚刚已经叫了我的全名。

Jill: You just called me by my full name.

 

Alma:……你认真的?

Alma: ...are you serious?

 

Jill:一次机会而且只有一次机会,你刚刚用掉了。

Jill: One chance and only one chance, and you just used it up.

 

Alma:该死!

Alma: Dammit!

 

Anna:吓你一跳!

Anna: Surprise!

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:嗨Alma,这问题可能听起来有点奇怪……但你相信鬼魂存在吗?

Jill: Hey Alma, this might be a weird tangent, but... do you believe in ghosts?

 

Anna:嗨!

Anna: Hey!

 

Alma:不,不太相信。

Alma: Not particularly, no.

 

Alma:不过我读到过这样一篇很有趣的论文。

Alma: Although there was this paper I read once that was quite interesting.

 

Jill:嗯?

Jill: Hm?

 

Alma:那里面提出了一个设想,说纳米机械集群会在人死后离开身体。

Alma: It proposed a scenario where nanomachine clusters would leave the body after death.

 

Alma:之后通过残余的脑波作为集合性意识体存在。

Alma: And then acted as a collective hivemind through residual brain waves.

 

Alma:形成的产物大概会是一个极其类似全息图的映像。

Alma: The result would basically be an image not unlike a hologram.

 

Alma:当然,鉴于人体中不可能有这么高的纳米机械密度,所以这个假说是不成立的。

Alma: Of course, the hypothesis fell through because such nanomachine density is imposible in a body.

 

Alma:仅仅是假说所需的5%就足以导致血液过于粘稠,使得心脏无法承受。

Alma: Even 5% of the amount needed is enough to make the blood too dense for the heart.

 

Alma:更不必说脑波本身也没有强烈到能够产生那种反应的程度。

Alma: And it's not like brain waves are potent enough to create those reactions.

 

Alma:不过仍然是个有趣的说法。

Alma: Still an interesting read, though.

 

Jill:我明白了。

Jill: I see.

 

Jill:唔……

Jill: Hm...

 

Anna:别这么看我,你说服自己认为自己是个疯子又不是我的错。

Anna: Don't give me that look. It's not my fault that you convinced yourself that you're crazy.

 

Alma:好啦,我该走了,明天见。

Alma: Well, I'll leave then. See ya tomorrow.

 

Jill:再见啦。

Jill: See ya.

 

Dana:都搞定啦?

Dana: All done?

 

Jill:是的,你这边呢,Gil?

Jill: I am, what about you, Gil?

 

Gillian:……

Gillian: ...

 

Jill:不知为何,似乎是那位偶像姑娘让他变成了那样。

Jill: For some reason, the idol girl left him like that, it seems.

 

Dana:你这么觉得?

Dana: You think?

 

Dana:也有可能是他在外面碰到了什么。

Dana: It might've been while he was out.

 

Jill:的确。

Jill: True.

 

Jill:嗨老板,你是个摔角爱好者对吧?我是说,你曾经是个摔角手,所以……

Jill: Hey, Boss. You're a fan of wrestling, aren't you? I mean, you WERE a wrestler, so...

 

Dana:正是,对的。怎么?

Dana: That I am, yeah. Why?

 

Jill:我刚刚在想,摔角不是都在打假赛么?

Jill: I was wondering. Isn't wrestling fake?

 

Dana:双马尾不是只有小姑娘和中二病少女才留的发型吗?

Dana: Aren't twintails for little girls and teens with eighth grade syndrome?

干沉默了。

Jill:中二什么?

Jill: Eighth grade what?

 

Dana:静下心来想想,摔角就跟肥皂剧一样真实。

Dana: When you get down to it, wrestling is as real as a soap opera.

 

Dana:我的意思是,你不会指望在擂台上解决一场司法诉讼,对吧?

Dana: I mean, you don't really expect a legal lawsuit to be fixed in a ring, right?

 

Dana:……当然,在我理想的世界里,法律问题也该用一场漂亮的摔角来解决,但……

Dana: ...sure, in my ideal world, you would solve legal problems through good ol' wrestling but...

 

Dana:*清嗓子*

Dana: *ahem*

 

Jill:不,说真的,中二什么?

Jill: No, seriously. Eighth grade what?

 

Dana:但你不会跑去四处宣扬肥皂剧是假的。

Dana: But you don't go around calling soap operas fake.

 

Dana:这就是场表演,只不过机缘巧合之下格斗成为了演出的形式。

Dana: It's a show, it just so happens to use fights as an expression.

 

Dana:你不如把它当成一种独特的戏剧。

Dana: You might as well see it as an unique form of theater.

 

Dana:而且如果考虑到那么多摔角手手身上留下的伤病,它也没那么虚假。

Dana: Besides, considering the injuries many wrestlers suffer, it's not all fake.

 

Jill:哈,我还没这样想过。

Jill: Huh, I didn't think about it that way.

 

Dana:遗憾的是,我不会容忍任何人抹黑摔角。

Dana: Sadly, I won't stand for anyone badmouthing wrestling.

 

Dana:所以现在我得去把Gil给好好揍一顿好让你反省。

Dana: So now I have to go and break Gil's back to make you humble.

 

Jill:哦,好的……等等,什么?

Jill: Oh well-... wait, what?

 

Dana:来吧总受!!!

Dana: C'MERE FUC 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  BOY!!!

 

Gillian:总什么啊啊啊啊啊啊啊呀!!!

Gillian: F 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ckboAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……中二什么?

Jill: ...eighth grade what?

只有总受受伤的世界,再次完成了。

time to tell the tips 

  一些关于圣诞节的小小科普————

猛冲者(Dasher) 跳舞者(Dancer) 欢腾(Prancer) 悍妇(Vixen) 彗星(Comet) 丘比特(Cupid) 大人物(Donner或Dunder and Donder) 闪电(Blitzen或Blixem and Blixen) 红鼻子鲁道夫(Rudolph)

  麦加————

Jess:真的?Glitch City难道不是所谓“世界基因工程的麦加”吗。 那些基因工程学新突破的消息十之八九都是从这传出来的。 Really? I thought Glitch City was the "world's genetic engineering mecca".Every time you hear about a breakthrough in genetic engineering, it most likely came from here.

麦加(阿拉伯语:مكّة مكرمة‎;罗马化:Makka Mukarrama,英语:Mekka、Mecca、沙特:Makka),沙特阿拉伯城市,全称是麦加·穆卡拉玛,意为“荣誉的麦加”,中文较罕见的翻译有满克、墨克等译名,麦加是伊斯兰教最神圣的城市,拥有克尔白,麦加是伊斯兰教的圣地,麦加 (Mecca) 是伊斯兰教的第一圣地,它坐落在沙特阿拉伯西部赛拉特山区一条狭窄的山谷里,面积不到760平方公里,人口约179万 ,四周群山环抱,层峦起伏,景色壮丽。

 麦加,在阿拉伯语中是“吮吸”之意,它形象地表达了这里地势低、气温高,饮水困难的特征,麦加城因为是伊斯兰教创始人穆罕默德诞生地而被选为圣地,穆罕默德在麦地那创立和传播伊斯兰教,公元630年,穆罕默德率兵攻占麦加,把圣殿改为伊斯兰教清真寺。

 2019年12月26日,位列2019年全球城市500强榜单第377名。

 

  腕管综合症————

Alma:首先是我要花许多许多时间敲击键盘,而这样可以避免患上腕管综合症。The first is that I spend lots of time typing, and these replacements help me avoid Carpal Tunnel Syndrome.

腕管综合征(Carpal Tunnel Syndrome)是最常见的周围神经卡压性疾患,也是手外科医生最常进行手术治疗的疾患。腕管综合症非手术治疗方法很多,包括支具制动和皮质类固醇注射等。如果保守治疗方案不能缓解患者的症状,则要考虑手术治疗。

  腕管综合征在女性的发病率较男性更高,但原因尚不清楚。 常见症状包括正中神经支配区(拇指,示指,中指和环指桡侧半)感觉异常和/或麻木。夜间手指麻木很多时候是腕管综合征的首发症状,许多患者均有夜间手指麻醒的经历。

 

本回完 

麦加————https://baike.baidu.com/item/%E9%BA%A6%E5%8A%A0/646844?fr=aladdin

腕管综合症————https://baike.baidu.com/item/%E8%85%95%E7%AE%A1%E7%BB%BC%E5%90%88%E5%BE%81/4073726?fromtitle=%E8%85%95%E7%AE%A1%E7%BB%BC%E5%90%88%E7%97%87&fromid=3370672&fr=aladdin

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十七天(2)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律