中西blog提到鈴木絢音“抜き言葉を使わなくて”
中西在今天的博客《分歧点》中提到,鈴木絢音さん “抜き言葉を使わなくて”
作为不在日本生活,日语水平一般的人来说,这个 抜き言葉,我就不是很懂,于是查了下,发现原来如此啊:最近几年由于关注坂道,生肉看的多了,就发现日本人的动词使用有时很随便,很不统一,尤其就是られる、れる很多时候是不分的,和很久以前我学日语书上说的不太一样,以前就觉得有点奇怪。今天才知道原来是这回事,貌似在现在年轻人中这种省略尤其普遍。
中西在这里提到,鈴木絢音“抜き言葉を使わなくて”,是不是意味着音音,传统优雅,追求完美的人呢?
早知道这样,应该早该开始注意成员说话的用词啊
