【烈火之剑·海19异】狼组•火花汉化版错译盘点19

海篇・第19章异传《时间的狭缝》
238、

【火花】决战前短暂休息时,海克托尔却感到了种异常的气氛。就在这时,妮妮安不见了……
【日文】決戦を前に一時の休息をとっていたヘクトルは、ほどなくして、ある異変に気づく。いつの間にか・・・ニニアンの姿がない。
【英文】Hector gains a brief respite before the decisive battle. Shortly thereafter, he noticed something… Ninian has gone missing.
【修正】决战前稍作休息时,海克托尔很快察觉到了不对劲。不知什么时候……妮妮安不见了。
“いつの間にか”:不知何时、不知不觉。火花以为是“就在这时”,导致整段话逻辑出错。原句是说海克托尔发觉不对,那就是妮妮安不见了。火花变成海克托尔发觉某种异样,与此同时妮妮安不见了——同一件事变成了两件事。
239、

【火花】男:你们在这里等着我,这个袋子中有食物和水,足够维持十天的。
【日文】男:・・・お前たちはここに隠れていなさい。食べ物と飲み物はこの袋にいれてある。・・・少しずつ食べれば十日はもつだろう。
【英文】Man: …You hide and wait here. There’s food and water in this pack. …If you ration yourselves, it should last about ten days.
【修正】男:……你们躲在这里。食物和水就装在这个袋子里。……一点点吃的话应该够撑十天。
火花两个小错误,一是没把“隠れ(隐藏,躲藏)”翻译出来,这个词暗示了千年前的魔之岛也不安全;二是食物和水的量,非但不像火花说的足够维持十天,反而得省吃俭用才能撑十天,言外之意就是十天后无论如何两姐弟都得抛下父亲离开。
240、

【火花】男:妈妈是被那些坏家伙们带走了,去了好远好远的地方,
【日文】男:悪い奴らが連れて行ってしまった。まだ、そんなに遠くへは行っていないだろうから・・・
【英文】Man: Some bad men took her away. They can’t have gone very far, though.
【修正】男:妈妈被坏人们带走了。应该还没离开太远……
火花是看到了“遠く(遥远)”却没看到后面的“ない(不)”吗,所以把“不远”翻译成了“很远”。。
241、

【火花】男:如果爸爸没有回来的话,你就带着弟弟向那个方向去。
【日文】男:おまえは、弟を連れてあちら側に逃げなさい。
【英文】Man: If Daddy’s not back by then, take your brother and go to the other side.
【修正】男:如果,爸爸没回来的话,你就带着弟弟逃到那边去。
“あちら側”:那一面、对面。在这里暗指龙之门对面的世界,如果只是翻译成“那个方向”,就少了这层意味。
242、

【火花】男:好孩子……乖,在这里等爸爸回来……
【日文】男:・・・いい子だ。二人とも・・・ ・・・きっと迎えに来る。迎えに来るから・・・・・・
【英文】Man: …You’re good children. Both of you. I’ll come for you. I’ll be back…
【修正】男:……你俩都是好孩子。…………爸爸一定会回来接你们的。一定回来…………
“迎えに来る”:来迎接。原文重点是奈哥尔承诺自己一定会来接两个孩子,而不是单单让孩子们乖乖等待,而且他重复了两遍“来接你们”,足见此行有多危险、他对孩子有多不舍。火花不仅翻错了词,还把两遍砍成一遍,情感也打了对折。
243、

【火花】琳:妮妮安?为何走得这么急……
【日文】リン:ニニアン?どうしたの急に走り出して・・・
【英文】Lyn: Ninian? Why are you running? …
【修正】琳:妮妮安?怎么突然跑起来了……
“急に走り出して”这个词,应该拆解成“急に(突然)”+“走り出して(开始奔跑)”。
很有意思,日语里的“走り”不是汉语的走,而是跑。火花的错误显而易见,取汉字急+走,错翻成走得这么急。
244、

【火花】琳:真是的!没脑子!
【日文】リン:もう! 無神経ね!!
【英文】Lyn: Ooh! You’re so insensitive!
【修正】琳:真是的!太不会体谅人了!!
“無神経”,按字面意思理解就是:没有神经→大脑缺根筋→缺乏感觉→麻木不仁→不懂共情、不会体谅人。
琳这句话是在指责海克托尔不会看气氛,眼看妮妮安在魔之岛因熟悉场景有可能恢复记忆,这时候不应该催着行军干扰她。
“没脑子”有点太流于表面了,而且更偏向智商方面的愚笨,而这里是情商问题,也符合琳对海克托尔的负面印象:我行我素、不注重别人的感受、总给他人添麻烦。如果要翻,也应该翻译成“没有心”才对。
245、

【火花】迪奥德尔:在这里有很多的古文书,而我就是被这些知识所吸引来到这里的。
【日文】テオドル:いくつか興味深い古文書を見つけましたよ。あれらの知識を吸収できれば、私はもっと闇に近づけるかもしれない。
【英文】Teodor: I’ve found several ancient tomes here. Fascinating stuff, really. If I can unlock their secrets, I can move closer to the darkness.
【修正】迪奥德尔:我在这发现了一些有趣的古代文献。如果吸收那些知识,或许能让我更接近黑暗。
“いくつか”:一些。
“興味深い”:很有兴趣,颇有意思。
“吸収”:吸收。
火花把“一些”错译成“很多”,漏了“有趣的”,把“吸收”看成了“吸引”,结果原本是“吸收这些知识”,错翻成“被知识吸引而来”,最后还漏翻末尾的“更接近黑暗”。
246、


【火花】迪奥德尔:是的……这就是研习暗魔法之人的宿命。他们必须先将自己溶入到黑暗中去,而为了探求最深层的黑暗,就必须要抛开作为人类的一切。说起来,没有很好的资质,即使得到了强大的力量,也会失去自我。有时自己也不明白,究竟自己为什么要寻求力量……为了获得强大的力量而失去自我……这就是所谓的代价。
【日文】テオドル:ええ。闇魔道を学ぶ人間の宿命ですね。闇を求める者は、みずから闇に入らなければならない。最奥の闇を究めようと思うのなら、いずれは人間をやめることになる・・・いうなれば、力に対して器がついていかないんですよ。大した資質も持たない者が強大な力を手にしようとして、自我を無くしてしまう・・・・・・そもそも、何故自分が力を求めているのか分からなくなることも、しばしば。でも、生きたまま力を手にできる者は、ほんの一握り。手にした力の素晴らしさに比べれば、わずかな代償と言えるでしょう。
【英文】Teodor: Yes. It’s the fate of those who study dark magic. If you covet the dark, you must enter it of your own free will. You must erase yourself and become an empty vessel. Only then will you be able to receive the dark and master it. If your disposition is weak, the dark will overwhelm you. You will be…lost… …Ofttimes, you will forget why you seek the power to begin with. Only a few people ever gain true power. To win such a prize, one’s self is a small and insignificant sacrifice.
【修正】迪奥德尔:嗯。这就是追求暗魔道之人的宿命。追求黑暗的人必须亲自溶入黑暗。若想探究最深处的黑暗,就迟早会失去人心……换句话说,容器跟不上力量。资质不够的人想要获得强大力量却失去自我……说起来,忘记自己为什么要追求力量的情况也时常发生。然而,能活着得到力量的人屈指可数。但和所拥有的力量相比,这只能算微不足道的代价。
借敌方boss之口阐述的关键设定,火花把重点内容传达到了,可细节有不少疏漏。
第一、追求最深的黑暗,会因为力量过于强大“迟早会失去人心”,也就是“被动地一点点失去人性”,而不是主动地“一下子抛开作为人类的一切”。
第二、漏翻一整句“いうなれば、力に対して器がついていかないんですよ”,意思是“力量超出容器”,可见暗魔法的性质就是强大。
第三、最后一句完全翻错,不是讲述何为代价,而是强调与得到的力量相比,付出的代价微不足道!可见学习暗魔法的人很容易被强大力量蛊惑,慢慢失去人心。
247、

【火花】迪奥德尔:传闻,当年八神将之一的布拉米蒙德、就是为了追求暗之魔法的最高境界而将自己的一切都溶入黑暗之中,就连感情与记忆也都失去了……但!就是因为这样,他才获得了能打倒龙的强大力量!
【日文】テオドル:噂では・・・かの八神将ブラミモンドは、己のすべてを闇にゆだねた者だといいます。感情も記憶も、すべて闇の中に溶かし・・・そうして、竜を倒すための力を得たのだとか。
【英文】Teodor: I’ve heard rumors… Bramimond, one of the eight legends, devoted himself entirely to the dark. All emotion, all memory… dissolved in a river of dark. That is how he received the power to best dragons.
【修正】迪奥德尔:传闻……八神将之一的布拉米蒙德把自己的一切都交给了黑暗。情感、记忆,全部溶入黑暗中……从而获得了能打倒龙的力量。
原文就是很平静的叙述,不知为何火花擅自加了一吨情感色彩,还加了好几个感叹号?是想表现boss的疯狂吗?没必要啊。。
248、

【火花】迪奥德尔:将所有的一切用来换取力量,这的确不是任何人都能办到的。但是!我可以做到!嗯?你好像是菲雷侯公子艾利乌德。
【日文】テオドル:何かと引き換えにしてでも力が欲しいと思ったこと・・・それは、誰にでもあるはずですよ。私には、あります。あなたにはありませんか?フェレ侯公子エリウッド。
【英文】Teodor: I must have it at any cost. I believe every living soul has felt such desire. I know I have. Have you not, Lord Eliwood of Pherae?
【修正】迪奥德尔:无论付出多少代价都想要力量……谁都有这种想法吧。我就有。你没这样想吗?菲雷公子艾利乌德。
说真的,对照原文再看火花的翻译我笑场了,不仅一句没翻到点子上、还乱加一堆感叹号,而且人家boss早就认出来主角一行人,装路人逗他们玩呢,到火花这变成聊了半天才认出目标,boss智商和视力下降八十个点。
249、

【火花】迪奥德尔:乌海和艾奥已经死了。你们现在也已经十分疲惫了,这真是一个绝好的机会呀……
【日文】テオドル:ウハイとアイオンが死んだのは好都合・・・あなた方が疲労しているのはもっと好都合・・・
【英文】Teodor: Uhai and Aion’s deaths were convenient… Your exhaustion is even more convenient…
【修正】迪奥德尔:乌海和艾奥都死了,这可太好了……你们也已疲惫不堪,这就更好了。
“好都合”:方便;顺利;恰好,合适。火花的翻译问题不大,只是原句boss先是庆幸乌海和艾奥之死让他有机会捡漏,然后庆幸自己以逸待劳可谓喜上加喜,两句话之间有一层递进关系,翻译出来可以体现出boss话痨的一面。
250、

【火花】海克托尔:什么呀,不是和以前一样没事嘛?
【日文】ヘクトル:なんでいっしょじゃないんだ?
【英文】Hector: Why isn’t she with you?
【修正】海克托尔:为什么不和我们待在一起?
原句海克托尔是疑惑妮妮安为什么不和大家待在一起而单独跑出去看画。火花,呃,是怎么串戏到“和以前一样没事”的?
251、

【火花】琳:房间中有一排用古代语撰写的书,
【日文】リン:・・・部屋の中には、古代語で書かれた蔵書がぎっしり並んでるんだけど。
【英文】Lyn: There’s a library filled with ancient books inside.
【修正】琳:……屋里摆满了用古代语写的藏书。
可不只是一排书,而是密密麻麻摆满了,“ぎっしり”,满满的。
252、

【火花】艾利乌德:这里以前住的是一个使用暗魔法的人吧?
【日文】エリウッド:・・・ここに住んでいたという闇魔道使いの物だろうか?
【英文】Eliwood: …It must have belonged to the dark sorcerer who used to live here.
【修正】艾利乌德:……是过去住在这里的暗魔法师的东西吗?
主角一行在公馆找到一幅人龙和谐相依的画,正讨论是谁的。原文白纸黑字的“の物”,“之物”,艾利乌德直说了是暗魔法师的东西。
253、

【火花】奈哥尔:人龙之战的时候,我曾在这里修行过……
【日文】ネルガル:人竜戦役の時代・・・私が古魔道を調べていた館・・・
【英文】Nergal: During the Scouring… I studied dark magic here.
【修正】奈哥尔:人龙战役时代……我曾在这公馆研究古魔法……
原句明确写出了是在研究古代魔法,既然写明了还是翻译出来吧。
254、

【火花】奈哥尔:够了!不想了!现在的我最重要的就是打开龙之门获得力量,获得那可以战胜一切的力量!力量……
【日文】ネルガル:まあいい、どうせとるに足らぬものだ。私は力を得たのだ。それ以外に大切なものなど何もない。【竜の門】を開き、私はさらなる力を得る・・・何者にも負けぬ力を・・・力を・・・
【英文】Nergal: Bah. It must not be worth much if I never bothered returning for it. I have power now. Nothing else matters. I will open the Dragon’s Gate and get even more power… The power to defeat anyone. Power…
【修正】奈哥尔:算了,反正都是不值一提的小事。我已经得到了力量。没有比这更重要的。等打开【龙之门】,我就能获得更多力量……不输给任何人的力量……力量……
原文奈哥尔虽然隐约记得他在故居遗落了重要之物,可一想到自己已经得到了最渴求的力量,相比之下遗落之物肯定没什么用,忘就忘了吧,现在只要打开龙之门追求更多力量。这里面有一重意思,也就是“老奈已经有了力量,现在出于贪婪还想要更多力量”,火花则错译成“老奈还没得到力量,正要去获得力量”。

异传是海篇的精华之一,可没想到有这么多小错。其中第248条,我宣布是全剧最好笑的错译。当年我玩到这里就吐槽过,两拨人,一拨深入敌方大本营却对突然出现的陌生人不设防,另一拨在自家地盘遭遇陌生军队竟反应不过来是入侵者,两边都是来摸鱼的吧!当然,翻译修正后敌方boss的行为是说得通了,但主角一行的反应仍然十分愚蠢……(叹气)