【DEEMO II】Overture your dream „Carpe-Diem“ 歌词/罗马音/翻译
*歌词来源:Apo11o program的推特
*翻译为Up个人的主观译文,会随时修改,欢迎指出不足
*转发收藏随意
*标题中的“Carpe-Diem”来自拉丁文,意思是“把握现在”,而部分拉丁字母体系语言中存在「„xxx“」这样的引号用法;“Overture your dream”则是取自“Echo over you…”和“Dream”
*Apo11o这次居然良心发现给了官方读音,他真的,我哭死
*有的时候真的会怀疑Apo11o到底有没有明确自己到底想在歌词里表达什么……

Title:Overture your dream „Carpe-Diem“(你的梦想的序曲„把握现在“)
Composer:Apo11o program vs. onoken ft. Tamako Kinoshita
Composed:Apo11o program and onoken
Arrangement:Apo11o program and onoken
Lyric:Apo11o program
Vocal:Tamako Kinoshita
Guitar:Ash Inoue
Mix:Apo11o program
“four oh four” of U
U的“四哦四”
unable dreaming, over
无法想象,结束
flow & follow of C
C的流动与跟随
corrupt, other people‘s affairs
腐败,他人之事
“four oh four” of D
D的“四哦四”
dissonance, It's front “Carpe-Diem”
不和谐音,在“把握现在”之前
(forbidden memory)
It's forbidden memory
是被封禁的回忆
u jyou no i shi ko ro yo ta ga ta me ni so no mi wo u ga tsu
有情の礫よ 誰が為に身を穿つ
有情的石子 是为谁而贯穿其身
a shi no wa da chi ni chi ra ba ru ke ron no ha na
歩の轍に散らばる 戯論の花
脚步的车辙旁散落 戏论之花
ku rin no yu ku te ni ka ga ya ke ru ne ta mi wo te ra se
九輪の行先に 輝ける妬を照らせ
于九轮之前方 照亮辉煌的嫉妒心
a yu mi ni i ta ru ku u so u a da bi to no o mo i re
歩至る空想 他人の思入れ
终点的空想 与他人的心思
ku gyou ni mo ni ta san sa ro de ko ko ro ni tsu ki ma to u nou ke
恭敬にも似た三叉路で 答えに月俟とう能化
于形似苦行的三岔路口 纠缠心中答案的方丈
ta yu ta u so ra ni ku mo ta e zu shi te
揺蕩う青空に雲絶えずして
让摇荡蓝天中浮云不再间断
a ri mo shi nai se ka i ta i ku tsu wo o i ka ke te
在りもしない世界に 退屈を追いかけて
不可能存在的世界中 不断追寻百无聊赖
a ta ri ma e to syo u hi tsu ku su mu sa bo ru o ro ka ki mo no
当然り前と消費し蝗害す 惏る愚盲き者
蝗灾般理所当然消费殆尽 贪婪愚昧之人
You count forever shredded fakes
你将每片撕碎的命运永记于心
No, it‘s real to me, each anyone
不,每个人对我来说都是真实的
ko wa sa na i de ta shi ka ni i ta u so o mo i de ta chi
壊さないで 嘘かにいた嘘の思い出たち
请不要破坏 切实存在的如谎言般的回忆
e so ra go to to bi ta chi yu ke
絵空事 飛び立ちゆけ
荒诞事 去展翅高飞吧
feel fate for the R
去感受R的命运
(rapture stay with zu tto)
rapture stay with us ずっと
狂喜将永伴我们
ku u ni a ru da ken ga ma ji wa ru
空に在る 音色が交わる
来自天空 音色相互交融
a i ta i de ta i ku tsu de hi ka ri ga fu ru u ta
靉靆で 退屈で 星が降るうた
阴郁的 枯燥的 群星划落之歌
-終わり-