关于星空starfield的翻译问题
最近看到有人讨论,starfield翻译成“星空”到底合不合适。
有网友说星空这个翻译不够好,因为它太宽泛常用,不易形成tag,不利于检索。
我看到网友提出了各种替代案,比如某宝某🐟上常用的商品list名称“星空之地”,还有“星域”“星野”“星穹”等。
关于这个starfield的英文定义,网络词典查询可得:A star field is a region of the sky containing stars. It can be seen either through a telescope or recorded on a photograph. In astronomy, a star field refers to a set of stars visible in an arbitrarily-sized field of view.
(机翻:星域是天空中包含恒星的区域。它可以通过望远镜看到或记录在照片上。在天文学中,星场是指在任意大小的视野中可见的一组恒星。)
杯赛用starfield这个词,应该也是经过斟酌的,这个词不是单纯指一片充满星星的太空区域,它在定义中是有“视角”的,就是从某个视角出发,看到的一片带有星星的区域,这个field是field of view。
这个世界背景咋一看就是平平无奇的太空,但设定得很仔细很独特,非常适合去填充几十年前的NASA和他们做的事给世界带来的印象——也就是杯赛提到的“NASA PUNK”风格的故事内容。虽然是深空,但并非无人,或者更准确地说,茫茫群星,却只有人。
人类因为某些原因被放逐出了地球,漂泊在宇宙中无家可归,孤独与浩瀚就是这个游戏的底色。但文明仍在延续,人们带着何去何从、过去及未来等疑问,好奇又有一点恐惧地看向这片现在被人类称作“家”的星空。所以,我更倾向用“星野”这个翻译,因为对应中文的“视野”。
不过看到直面会的原力部分后,我现在觉得“星场”或许也可以,那是引力场?
题外话,有一种星叫“场星”(fieldstar),是指在星团或星协所在天区中,却不属于它们的成员的恒星。