欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第七天(1)

2022-01-05 10:41 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第七天——12.19 星期一(1) 

 因为四万字限制就拆两个部分了。 

第二章————AMARGA

Jill在家————

The Augmented Eye———— 

 

 

 

DANGER/U/———————— 

 

 

Jill:晚上好—…… Gil?

Jill: G'even-... Gil?

 

Gillian:喔,你们好!

Gillian: Oh, hey guys!

平安无事的总受~

Dana:你到底怎么进来的?

Dana: How the hell did you get in?

 

Gillian:我有酒吧的钥匙, 记得—……

Gillian: I have a copy of the key, remembe-...

 

Gillian:这么多天不见,见面第一句竟然是问我怎么进来?!

Gillian: Wait, that's how you greet me after so many days?!

 

Dana:我本来就肯定你会没事的。

Dana: I never doubted you'd be fine.

 

Dana:如果不是这种情况的话,我就会以多天旷工的理由来削减你的薪水。

Dana: If anything, I'd have to cut your paycheck for leaving for so many days without notice.

 

Gillian:……

Gillian: ...

 

Dana:你看, Jill? 我就说过:“他星期一就会像什么都没发生过一样回来上班。”

Dana: See, Jill? "He'll be here on Monday like nothing ever happened."

 

Jill:等等,为啥他有钥匙而我没有呢?

Jill: Wait, why does he have a copy of the key and I don't?

 

Dana:因为我想不到任何缘故你会需要钥匙。

Dana: The need for you having a key never arose.

 

Jill:也是……

Jill: True...

 

Dana:不管怎样,我还是很高兴看见你安然无恙,Gil。

Dana: Anyway. Glad you're fine Gil.

 

Gillian:谢谢……

Gillian: Thanks. I guess...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:你想干嘛?你不是又要我洗厕所吧?

Gillian: What? Are you gonna make me wash the bathrooms again?

 

Jill:至少今天不用。

Jill: Not today.

 

Jill:听着,我不知道你到底是什么人,也不知道你过去惹上过什么麻烦。

Jill: Listen, I don't know who the hell you really are or what's trying to come back to bite you in the ass.

 

Jill:但是记住真的有人关心你。不要再像之前那样离开了。

Jill: But remember there are people that actually care about you. Don't just leave like you did.

 

Jill:尤其是在情况变成一团糟的时候。至少也告知我们一下自已的安危。

Jill: Especially after all hell broke loose. At least give us a sign that you're still alive.

 

Gillian:你很担心我吗?

Gillian: So you were worried?

 

Jill:那不是很正常吗?

Jill: Isn't that normal?

 

Gillian:以你来说的话,我真的不确定。

Gillian: When it comes to you, I don't know.

 

Jill:闭嘴。

Jill: Shut up.

 

Dana:她说得对。你不应该让女士们担忧太多。

Dana: She's right, though. You shouldn't make ladies worry so much.

 

Dana:去检查下猫有没有动过网络天线,好吗?

Dana: Check if the cats didn't move the internet antenna, would you?

 

Gillian:好,好……

Gillian: Fine, fine...

 

Jill:Boss,你为什么把那件连帽衫留在我的屋子里了?

Jill: Hey Boss, why did you leave the hoodie at my place?

 

Dana:因为那是你的衣服?

Dana: Because it's yours?

 

Jill:但我说过你可以带走的嘛。

Jill: But I told you you could keep it.

 

Dana:抱歉,我……不允许自己把它拿走。

Dana: Sorry, I... couldn't find it in myself to take it.

 

Jill:为啥?

Jill: Why?

 

Dana:部份是因为我觉得拿走它是不对的。

Dana: Partly because I didn't feel right taking it.

 

Dana:但是主要的原因是我认为你穿了一定会很可爱。

Dana: But mostly because I thought you'd totally look cute with it.

 

Jill:我—我明白了。

Jill: I-I see...

 

Dana:不要认为我拒绝了你的礼物。只是……

Dana: Don't think I'm rejecting a gift of yours, it's just...

 

Dana:将可爱流传下来是我的原则之一。

Dana: Preserving cuteness is one of my principles.

 

Jill:对—对……

Jill: R-Right...

 【jill昨晚喝醉后的对话】

Jill:呃…… Boss,关于昨晚发生的事……

Jill: Um... Boss, about last night...

Jill:我觉得我说了太多了……呃……

Jill: I think I said one too many things and... uh...

 

Dana:那又如何?每天都能看到客人耍酒疯。我又不会因此而看不起你。

Dana: So what? Drunk banter is something you see every day. It's not like I'm gonna think less of you because of it.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dana:放心,看见你喝醉之后,我只感到和你更亲密了。

Dana: Relax, if anything I feel closer to you after seeing you so wasted.

 

Jill:噢……

Jill: Oh...

 

Dana:所以不要想太多了。

Dana: So yeah, don't give it much thought.

 

Dana:*窃笑* 愚蠢的肉【屏~蔽~_(:з」∠)_】  B。

Dana: *snicker* Stupid meat rods.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:天线没事。我错过了什么?

Gillian: Antenna's fine. Did I miss anything?

 

Jill:没有。开始工作吧。

Jill: Nothing, let's go.

 

Gillian:你还好吗?你的脸红了。

Gillian: Are you okay? Your face is red.

 

Jill:我没事!

Jill: I'M FINE.

 【jill昨晚清醒后的对话】

Dana:你是不是还在担心酒吧倒闭的事?

Dana: Are you still worried about the whole bar closure thing?

 

Jill:我当然担心。

Jill: Of course I am.

 

Jill:不是因为我会失去工作,而是你知道……

Jill: Not like I can't work because of it, but you know...

 

Dana:我们也只能在这里尽情享受剩下的时光了。

Dana: All we can do is enjoy whatever time we have left here as best we can.

 

Jill:对……

Jill: Yeah...

 

Dana:那就打起精神!客人能察觉到悲伤和恐惧,而我们可不想发生那种事。

Dana: So, cheer up! Clients smell sadness and fear, and we don't want that.

 

Dana:我先回办公室了。

Dana: I'll go to my office.

 

Jill:好。

Jill: Okay.

 

Gillian:天线没事。我错过了什么?

Gillian: Antenna's fine. Did I miss anything?

 

Jill:没什么。

Jill: Not really, no.

 

Jill:无论如何,开始工作吧。

Jill: Anyways, let's start the day.

 

Jill:调制饮料,改变人生。

Jill: Time to mix drinks and change lives.

 

Jill:对了,Gil?

Jill: Oh yeah, Gil?

 

Gillian:嗯?

Gillian: Hm?

 

Jill:很高兴看见你没事。我是认真的。

Jill: Glad to see you're fine. I mean it.

 

Gillian:谢谢。

Gillian: Thanks.

 

???:不好意思,我要找Dana Zane。

???: Excuse me, I'm looking for Dana Zane.

BrianBrainBrianBrainBrianBrainBrianBrain

Jill:请问你叫什么名字?

Jill: May I have your name?

 

Brian:告诉她Brian来了。

Brian: Tell her it's Brian.

 

Jill:稍等一下。

Jill: Just a sec.

 

Jill:Boss!! 有个叫Brian的人在找你!!

Jill: BOSS!! SOME BRIAN GUY IS LOOKING FOR YOU!!

 

Dana:告诉他我很快就来!!

Dana: TELL HIM I'LL BE THERE IN A BIT!!

 

Jill:她很快就……呃……你也听到了。

Jill: She'll... um... you heard her.

 

Brian:没问题,我就在这等着。

Brian: It's alright. I'll wait.

 

Jill:奇怪,竟然会有人来找她。

Jill: It's weird for someone to come asking for her though.

 

Brian:当你是负责这些地区的BTC区域经理时就不会奇怪了。

Brian: It's not so weird when you're BTC's Regional Manager in these parts.

 

Jill:对啊,我想那也是……

Jill: Yeah, I guess that's...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……嗯。

Jill: ...um.

 

Jill:我大概没给你留下最好的第一印象。

Jill: I guess I didn't give you the best first impression.

 

Brian:哈哈! 不用担心,我知道你是谁。

Brian: Haha! Don't worry, I know who I'm dealing with.

 

Brian:加上我不太喜欢别人因为我的地位而过份优待我。

Brian: I'm not a fan of people treating me too nicely because of my position anyways.

 

Brian:把我当成是平时的顾客来服务就好。

Brian: Handle me like I'm just another client.

 

Jill:好—好的。没问题。

Jill: A-Alright. I can do that.

 

Jill:你想喝点什么 , Brian先生?

Jill: What can I get you, Mr. Brian?

 

Brian:让我们从最基本的开始。请来一杯Sugar Rush。

Brian: Let's go with the basics. A Sugar Rush, please.

 

Jill:马上就好。

Jill: Coming right up.

 【Sugar Rush】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Brian:很好,这杯不错。

Brian: Yeah, this one's nice.

 

Jill:我们受训时,人们都很重视Sugar Rush,这是为什么?

Jill: Back in training, they made a big deal out of Sugar Rushes. Why?

 

Brian:Sugar Rush就如同调酒世界中的煎鸡蛋。

Brian: They're like the Fried Eggs of mixing drinks.

 

Brian:无论再怎么基础,也有人能把它们搞砸。

Brian: They're the most basic thing, but people can still mess them up.

 

Brian:Sugar Rush的调制方法简单到只需遵循指示。

Brian: Sugar Rushes are simple enough that you only need to follow instructions.

 

Brian:如果连那样都做不到的话,身为调酒师可不会有什么光明的未来。

Brian: If you can't even do that, your future as a bartender is not bright.

 

Jill:哈……他们从来都没有告诉我。

Jill: Huh... they never told me that.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Brian:嗯……

Brian: Hm...

 

Brian:我们收到一些关于CaliCOMP有bug的报告。主要是顾客点单的名称与配方不符。

Brian: We've received reports of some CaliCOMPs suffering a bug where the names of the orders don't match up with the recipe.

 

Brian:你们会不会也遇到了那个bug?

Brian: Are you getting that too by any chance?

 

Jill:有可能……?

Jill: I think...?

 

Brian:你是Jill,对吗?

Brian: You're Jill, right?

 

Jill:是我。

Jill: Yup, that's me.

 

Brian:Dana告诉了我很多关于你的事。

Brian: Dana has talked quite a bit about you.

 

Jill:真的吗?

Jill: Really?

 

Brian:我想你也有一些问题要问我,对吗?

Brian: And I guess you must have a few questions for me, am I right?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Brian:主要是关于Valhalla收到的停业警告。

Brian: Mostly concerning the closure warning Valhalla got.

 

Jill:你能透露一些消息吗?

Jill: Can you disclose any information?

 

Brian:我不该说,但是你有知情权。

Brian: I shouldn't, but you have the right to know.

 

Jill:谢谢。

Jill: Thanks.

 

Brian:不要客气,该从哪儿开始……

Brian: Don't mention it. Now where to start...

 

Brian:你看过阿波罗信托银行事故中信息泄露的新闻吧?

Brian: You saw the news on the information leaked during the Apollo Trust Bank incident, right?

 

Jill:关于白骑士体系中有很多成员出自犯罪组织的那个?

Jill: About the White Knights having lots of members from criminal organizations in their ranks?

 

Brian:其实白骑士并非唯一与犯罪分子有关联的组织。

Brian: Turns out the White Knights weren't the only ones with shady people.

 

Brian:犯罪分子一直在利用BTC认证的酒吧来逃避法律问题。

Brian: Some of those same folks have been trying to elude legal problems using BTC-certified bars.

 

Brian:BTC酒吧受各种条例保护,意味着白骑士不能进行过于深入的调查……

Brian: The BTC bars have their own protocols, meaning the White Knights can't dig too deeply...

 

Brian:……至少也要事先处理一大堆文件来申请权限,令犯罪分子有不少时间掩盖踪迹。

Brian: ...at least, not without going through a ton of paperwork first, giving the criminals time to cover their tracks.

 

Brian:虽然准备时间较长,但是这种洗钱的方法是非常有效的。

Brian: Although it takes a bit of time to set up, it has apparently proven an effective method for money laundering.

 

Jill:那与我们酒吧有什么关系?

Jill: Where does Valhalla come in?

 

Brian:当前我们正在调查一些“年轻”的酒吧,其中收入中低水平的则是最可疑的。

Brian: "Young" bars are the ones under the radar right now, and the modest-to-low income ones are the primary suspects.

 

Brian:不是只有Valhalla受影响,所有低收入的小酒吧都在接受重度调查。

Brian: It's not just Valhalla. Any small bar with small income is being investigated heavily right now.

 

Jill:原来倒闭的通知是因为销售额太低……

Jill: So the closure notice is due to low sales...

 

Brian:在酒吧被砍掉的各种原因之中,销售额过低是最罕见的。

Brian: Among the reasons a bar can get axed, low sales is the rarest one.

 

Brian:如果销售额过低也能构成问题的话,每年都会有很多酒吧倒闭。

Brian: If low sales were a problem, lots of bars would close every year.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:哼……“你很快就会知道了”……

Jill: "You'll find out soon enough" huh...

 

Brian:抱歉?

Brian: Sorry?

 

Jill:哦,没有什么。不要介意。

Jill: Oh, nothing. Don't mind me.

 

Jill:看来你猜对了,Gil。

Jill: Seems your guess was spot-on, Gil.

 

Gillian:嗯?

Gillian: Hm?

 

Brian:如果这能有所帮助的话,我正在尽力为你们申诉。

Brian: If it helps, I'm doing my best to appeal in your place.

 

Jill:真的吗?为什么?

Jill: Really? Why?

 

Brian:大部分Glitch City的酒吧都是些麻烦鬼。我总是收到有关化学性损伤或者在饮料里下药的投诉。

Brian: Most of Glitch City's bars are a pain in the ass. They constantly give reports of chemical damage or shady drinks.

 

Brian:这里是极少数几乎从未让我收到投诉的地方。

Brian: This is one of the few places from which I almost never receive complaints.

 

Brian:类似于投诉的就只有不久前的那次FarmerFabrics事件。

Brian: The closest thing to a recent complaint was that whole Farmer Fabrics affair from a little while ago.

 

Jill:整个酒吧都是口水……

Jill: So much saliva...

 

Brian:不过我不抱太大的期望。

Brian: I wouldn't get my hopes up though.

 

Brian:尤其是现在,BTC正打算通过砍掉尽可能多的嫌疑目标来挽回自己的脸面。

Brian: Especially since the BTC will try to save face by axing as many suspects as possible.

 

Jill:知道你有努力过就够了。谢谢。

Jill: Knowing you're making an effort is enough. Thanks.

 

Jill:还想再来一杯吗?

Jill: Can I get you anything else?

 

Brian:我突然想起,菜单里有种酒是在这里创造出来的,对吗?

Brian: Now that I remember, the recipe book has a drink created here, right?

 

Jill:哦,对,是Suplex。

Jill: Oh yeah, the Suplex.

 

Brian:麻烦你给我一杯那个。

Brian: Get me one of those, please.

 

Jill:好的。

Jill: Sure. 

 【Suplex】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Brian:登记表格说这是在调Piledriver时意外发明的。

Brian: The registry form said this was an accident while making a Piledriver.

 

Jill:你可以直接问它的创造者,就在那边。

Jill: You can ask the creator of the drink just over there.

 

Brian:啊,原来你就是Robert?

Brian: Ah, so you're Robert?

 

Gillian:对!那就是我的名字。我就是独一无二的Robert。

Gillian: Yes! That's my name. I'm Robert, the one and only.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Brian:但是Jill刚刚叫你“Gil”。

Brian: Jill called you "Gil" though.

 

Jill:啊…… 那是阿根廷粗话。

Jill: Uh... it's Argentinian slang.

 

Jill:R—Robert是来自阿根廷的,所以我们都叫他Gil。

Jill: R-Robert here is from Argentina, so we call him Gil.

Brian:啊……我明白了。

Brian: Huh... I see.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:……

Gillian: ...

【Piledriver,不算失误但没有小费】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Brian:不,你搞错了。Suplex是Piledriver的变体。

Brian: No, I think you got it wrong. The Suplex is a variation of a Piledriver.

 

Brian:这只是一杯普通的Piledriver。

Brian: This is just a Piledriver.

 

Jill:你说得对,抱歉。

Jill: You're right, sorry.

 

Brian:即便是最优秀的调酒师也难免犯错。

Brian: It happens to even the best of us. Let's leave it at that.

 【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Brian:Jill……这不是……

Brian: Jill... this isn't...

 

Brian:算了算了。

Brian: Oh well, leave it at that.

 

Dana:抱歉Brian,我刚才在办公室里整理一些东西。请进。

Dana: Sorry Brian, I was sorting some stuff at the office. Please come in.

 

Brian:我这就来。

Brian: I'll be right there.

 

Brian:还有其他问题吗,Jill?

Brian: Any other questions, Jill?

 

Jill:没了,真的没了。

Jill: Not really, no.

 

Jill:虽说如此……

Jill: Although...

 

Brian:怎么?

Brian: Yeah?

 

Jill:如果你现在要评估我的工作表现,你会如何评价呢?

Jill: If you were to evaluate my performance right now, how would you rate me?

 【好评如潮,两杯酒都上对】

Brian:干净利落地送上饮料。你是个一流的调酒师。

Brian: Clean and timely delivery of the correct orders. A top-notch bartender.

Jill:谢谢。

Jill: Thanks.

 

Brian:失陪……

Brian: Now if you'll excuse me...

【褒贬不一,只上对其中一杯】

Brian:你可以再多练习一下,不要把饮料搞混。但除此之外你还是挺不错的。

Brian: You could use a bit more practice to not mix up one drink with another, but you're pretty good aside from that.

 

Jill:谢谢。

Jill: Thanks.

 

Brian:现在我要去跟你的老板谈话,失陪。

Brian: Now, I need to go talk to your Boss. Excuse me.

【差评如潮,全上错】

Brian:呃…… 我要去跟你的老板谈话,失陪。

Brian: Eh... I need to talk to your Boss, excuse me.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:我很惊讶,你居然没见过他。

Gillian: I'm surprised you haven't met him before.

 

Jill:我是在另一个城市受训的。当地的地区主管是个莫西干发型的红发姑娘。

Jill: I received my training in another city. The regional supervisor there was some girl with a red mohawk.

 

Gillian:啊,原来如此。

Gillian: Ah, I see.

 

Jill:(不知道Boss会和Brian聊什么……)

Jill: (I wonder what Boss will talk to Brian about...)

 

Stella:呃……Jill,是这个名字吗?

Stella: Um... Jill, was it?

 

Jill:啊,Stella小姐,很高兴看见你再次光临。

Jill: Ah, Miss Stella, what a pleasure.

Stella:……

Stella: ...

 

Jill:你还好吗?

Jill: Are you okay?

 

Stella:没事……嗯……叫我Stella就可以了。麻烦你给我一大杯啤酒(Beer)。

Stella: Yeah... um... just call me Stella. And get me a big Beer, please.

 

Jill:嗯…… 当然,马上就好。

Jill: Huh... Sure, on it.

 【这里无论对错都只有一个反应】

Stella:……

Stella: ...

 

Jill:你—你确定你没事?

Jill: A-Are you sure you're fine?

 

Stella:……嗯。

Stella: ...um.

 

Stella:你认识Sei,对吗?

Stella: You know Sei, right?

 

Jill:当然。她发生什么事了?

Jill: Of course, what's up with her?

 

Stella:当整个事件发生时,她就在阿波罗信托银行里……

Stella: She was at the Apollo Trust Bank during that whole affair and...

 

Jill:噢。

Jill: Oh.

 

Jill:(原来是……那件事)

Jill: (Right... that.)

 

Jill:所以她……?

Jill: So she...?

 

Stella:她没有在事故之后那海量的死亡人员名单中出现,所以……

Stella: She didn't show up on the list of the massive body count in the aftermath, so...

 

Stella:我隐约希望你也许见过她。

Stella: I was hoping that maybe you've seen her.

 

Jill:尽管我想那么告诉你……

Jill: As much as I'd love to say that I had...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Stella:是啊,我估计也是这样。

Stella: Yeah, I figured as much.

 

Stella:……

Stella: ...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:(唉,周围的气氛忽然沉重了很多。)

Jill: (Man, the air is suddenly a lot heavier.)

 

Stella:……

Stella: ...

 

Jill:(我觉得,我可以对她说一切都会好起来的,但那样未免有点……自视甚高了。)

Jill: (I mean, I could tell her everything will be alright, but that would sound a bit... condescending.)

 

Stella:……

Stella: ...

 

Jill:(*叹气* 在这种情况下该如何是好?)

Jill: (*sigh* What does one do in this kind of situation?)

 

Stella:……

Stella: ...

 

Jill:(也许开个玩笑? 不,那太煞风景了。)

Jill: (Maybe a joke? Nah, that'd be tasteless.)

 

Stella:……

Stella: ...

 

Jill:(好,就……试试随便说什么。起码能打破这紧张的局势。)

Jill: (Okay, just... try and say anything. At the very least, you'll break the tension.)

 

Jill:(也许让她分散注意力就足够了?)

Jill: (Maybe distracting her will be enough?)

 

Jill:(我还真是无法在这种压力下清晰地思考,是吧?)

Jill: (I don't think clearly when under this kind of pressure, do I?)

 

Jill:呃…… 前几天有个私家侦探(private eye)来过。

Jill: Uh... there was a private eye here the other day.

 

Stella:眼睛(EYE)?!

 Stella: EYE?!

 

Stella:……对不起,我有点紧张。

Stella: ...sorry, I'm a bit on edge.

 

Stella:是一个私家侦探吧?

Stella: A private detective, I take it?

 

Jill:是啊,也许你会需要他的服务?

Jill: Yeah. Maybe you'll want his services?

 

Stella:他的名字叫?

Stella: What's his name?

 

Jill:我相信他叫 Art…… Van,不。 VonDelay。

Jill: I believe it was Art... Van, no. Von Delay.

 

Stella:哦,那个叫Art的家伙。我其实昨天就雇了他去找Sei。

Stella: Oh, that Art guy. Yeah, I actually hired him yesterday to look for Sei.

 

Jill:这样的话,你还是有希望的。

Jill: So you still have hope.

 

Stella:我正处于迷茫与绝望的交界处。而且我恐怕不久就要告别迷茫了。

Stella: I'm somewhere between Bargaining and Depression right now. And I'm afraid to let go of Bargaining.

 

Jill:我明白了。

Jill: I see.

 

Jill:他厉害吗?

Jill: Is he any good?

 

Stella:虽然看不出来,但他在搜集情报方面相当老练。

Stella: He doesn't look like it, but he's quite skilled at gathering intel.

 

Stella:我相信他会把Sei的消息带给我……无论是怎样的消息。

Stella: I believe he'll give me answers about Sei... whatever they might be.

 

Stella:……

Stella: ...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:*叹气* 有时我真希望自己有根魔法杖,那样的话只要挥挥法杖就能解决所有问题。

Jill: *sigh* Sometimes I wish I had a magic wand so I could solve all my problems with a swing, you know?

 

Stella:抱歉,如果我让你感到不舒服的话。

Stella: Sorry if I'm making you uncomfortable.

 

Jill:噢,不好意思。不是啦,不是因为感到不舒服。

Jill: Oh, sorry. No, it's not about feeling uncomfortable.

 

Jill:只是……很奇怪。当我发现顾客情绪低落的时候,我总会尽量和他们聊点什么。

Jill: It's just... weird. I usually try to say something to my clients when I see them down.

 

Jill:而如今,我却想不出任何不至于显得伪善、无用或煞风景的话。

Jill: And right now, I can't find any words that don't sound hypocritical, useless, or tasteless.

 

Stella:感谢你能为我考虑得这么周全。你的好意我心领了。

Stella: I'm glad to know you have that much common sense, at least.

 

Jill:我所能做的就只有为你调一杯。你还想来杯什么?

Jill: All I can do is get you drinks. Can I get you anything else?

 

Stella:是甜味的就好。那能让我冷静一点。

Stella: Something sweet. That'll help me calm down a bit.

 

Jill:乐意效劳。

Jill: Gladly.

 【甜味的】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Stella:谢谢。

Stella: Thanks.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Stella:……

Stella: ...

 

Jill:你好像真的很喜欢Sei。

Jill: Seems you really like Sei.

 

Stella:我没有兄弟姐妹,加上我与其它人的社交互动通常都只是工作需要。

Stella: I don't have brothers or sisters, and my social interactions are usually strictly business.

 

Stella:所以Sei对我来说不只是一个朋友,她是……她是……

Stella: So Sei's more than a friend to me, she's... she's...

 

Stella:……

Stella: ...

 

Jill:抱歉,这话题实在是不合时宜。

Jill: Sorry, I brought that topic up at a bad time.

 

Stella:*清嗓子* 没关系。

Stella: *ahem* Don't worry about it.

 

Stella:她不只是一位朋友。她是我的精神支柱,她是我完全信任的人。

Stella: As I was saying, she's more than a friend. She's my emotional support, she's someone I can trust wholeheartedly.

 

Stella:我想说我们就像姐妹一样,但姐妹通常都缺乏这种程度的信任。

Stella: I'd say she's like my sister, but siblings usually lack that level of trust.

 

Stella:我每天都要应酬一些种族不同,教养各异的上流社会混蛋。

Stella: I have to deal with high-class pricks of every race and upbringing on a daily basis.

 

Stella:他们都戴着“生意假面”掩盖着不可告人的事,而我也只能入乡随俗。

Stella: They use a "business mask" to hide anything they don't want others to know and I do the same.

 

Stella:但只要和Sei在一起,我就能做回我自己,我可以随心所欲,还可以倾诉所有的郁闷。

Stella: But with Sei I can be myself, I can do whatever I want and vent all my frustrations.

 

Stella:她一直都陪伴着我,而如今,当她可能需要我的时候……

Stella: She's always been there for me, and now she might need me...

 

Stella:我人却在这儿,坐在酒吧里,让别人帮我找她,就因为我是个没用的废物!

Stella: But here I am, sitting in a bar, making other people do that job because I'm a useless pile of flesh!

 

Stella:……

Stella: ...

Stella:……抱歉刚才激动了一下。

Stella: ...sorry about the outburst.

 

Jill:其实我也挺妒忌你在这种情况还能有良好的自我控制能力。

Jill: I'm actually kind of jealous of the level of self-control you're using here.

 

Jill:我的意思是:换成是我在那种情况下,我只会惊惶失措的。

Jill: I mean, I'd be a mess in that situation.

 

Jill:话说如此,你要呼吸下新鲜空气吗?我打算去休息一下,你可以一起来的。

Jill: Still, would you like some fresh air? I'm gonna take my break and you could use some.

 

Jill:好吧……只是某种程度的“新鲜”罢了。

Jill: Well... for a given value of "fresh".

 

Stella:不用了,谢谢。

Stella: I'm fine, thanks.

 

Jill:好吧。

Jill: Okay then.

 

Jill:Gil,请你在我小休时,替我服务一下Stella小姐。

Jill: Gil, please service Miss Stella while I take my break.

 

Gillian:当然,包在我身上。

Gillian: Sure, leave it to me.

 (God damn, is it chilly outside.)

【Stella今天休息前的点单全部正确后的对话,流程较长就不变色了】

Jill:我回来—……咦?

Jill: I'm ba-... eh?

 

Art:一个像你这样的小孩子又会懂什么呢?

Art: What would a kid like you know about that, eh?

 

Stella:我只是实话实说。

Stella: I'm just giving you the facts as they are.

 

Jill:我走了之后发生了什么事?

Jill: What happened while I was gone?

 

Gillian:是这样……

Gillian: Let's see...

 

Gillian:那位侦探走了进来,Cat Boomer姑娘和他打了招呼。他们就聊开了……

Gillian: Detective guy comes in, Cat Boomer girl greets him. They start talking...


Gillian:在那姑娘提到Zaibatsu Corp之前,一切都还正常。  

Gillian: Everything was okay until the girl mentioned Zaibatsu Corp offhand.

 

Gillian:之后,那家伙就被激怒了,对Zaibatsu Corp破口大骂。  

Gillian: After that, the guy got riled up and started badmouthing it.

 

Gillian:奇怪的是,只有他急了。那位姑娘仍在像平时的谈话一样继续着。

Gillian: Oddly enough, he was the only one. She just carried on like it was just a normal conversation.


Jill:我懂了……

Jill: I see...

 

Stella:我不会否认Zaibatsu Corp的罪行……

Stella: While I won't deny Zaibatsu Corp is anything but innocent...

 

Stella:但你得明白,它确实改善了这里的生活品质。

Stella: When you get down to it, it has enhanced the quality of life here.

 

Art:是啊,如果你所谓的品质提升是指我们的脖子上拴了条更光鲜亮丽的链子的话。

Art: Yeah, if by enhanced, you mean getting yanked around by a shiny new chain around our necks.

猫娘舌战白卤蛋

Art:你没发现那些大企业根本不在乎我们这些蚁民吗?

Art: Can't you see that those big companies don't care about us?

 

Art:你以为Glitch City为什么会被戏谑地称为“世界的小白鼠”?

Art: Why do you think Glitch City is mockingly called "the guinea pig of the world"?

 

Art:我们不过是一个庞大的实验组,任由他们肆意处置!

Art: We're just one big test group for them to use however they want!

 

Art:但话说回来,我也不期望一个孩子会明白生活有多艰苦,更何况是一个富家子弟呢。

Art: But then again, I don't expect a kid to understand how hard it was, let alone a rich kid.

 

Stella:确实,我不明白生活有多艰苦。确实,我富家子弟的出身会影响我对事件的看法。

Stella: True, I don't know. And true, I have a privilege that clouds my judgement.

 

Stella:但是你可以否认Zaibatsu Corp的干预也带来了不少益处吗?

Stella: But can you deny that the meddling of Zaibatsu Corp has brought quite a few benefits?

 

Art:例如?

Art: Like what?

 

Stella:他们发起的AI融合计划为人工智能界带来了很大的进步。

Stella: The AI Integration Program they started is making huge advances in the AI department.

 

Stella:每天都会有更多国家意识到承认AI公民权的益处。

Stella: Every day, more and more countries are seeing the benefits of recognizing AIs as citizens.

 

Art:对,但是我们这里也有个AI改造方案。

Art: Yes, but we also hold the AI Reformation Program.

 

Art:意味着我们也是世界通用的Lilim监狱。

Art: Meaning that we're also the world's Lilim prison.

 

Art:有AI失控了?把它用船或无人机送去Glitch City吧。

Art: AI went rogue? Transfer it to a delivery drone or ship it to Glitch City.

 

Art:那个杀人犯如今就在给你送匹萨了。

Art: That murderer is now delivering your pizza.

 

Stella:不错,虽然事实证明那套方案已经成功改造了不少AI。

Stella: Fair point. Although that program HAS proven to have reformed many AIs.

 

Stella:他们也不是完全瞎吹那88%的成功率的。

Stella: They don't brag about their 88% success rate for nothing.

 

Jill:嗯……

Jill: Um...

 

Stella:城市也正因如此而获得了更强劲的经济实力。

Stella: The city also has a stronger economy.

 

Stella:Zaibatsu Corp的成功也吸引了越来越多的公司把各自的产品带到这里。

Stella: Zaibatsu Corp's success has made more and more companies bring their products here.

 

Art:而贫富差距也在随之扩大。

Art: And the gap between classes continues to grow.

 

Art:更多的公司只意味着会有更多人来践踏你的尊严。

Art: More companies just mean more people who will plant their feet on your face.

 

Stella:但这也意味着有更多产品被带给底层民众。

Stella: But it also means more products are being brought to the lower classes.

 

Stella:商店与去年相比多了20%不同品牌的产品。

Stella: Stores have 20% more brand variety compared to last year.

 

Jill:呃……

Jill: Uh...

 

Stella:Zaibatsu Corp的主力医学研究部也有不少新发现。

Stella: Zaibatsu Corp's main Medical Research branch has also made lots of discoveries.

 

Stella:每天都会有更多曾被认为是不治之症的顽疾得到治愈。

Stella: More and more illnesses, previously thought incurable, are being addressed every day.

 

Art:是挺了不起的。对于可以付得起医疗费用的人来说。

Art: It's amazing, for those who can afford them.

 

Art:同时,我们这里就几乎每个月都会经历药物短缺。

Art: Meanwhile, down here we're experiencing medicine shortages almost every month.

 

Stella:你说得没错。

Stella: You have a point there.

 

Stella:噢,但此外还有更多的就业机会。这些来到本地的公司都需要人才。

Stella: Oh, but there are also more jobs. All of the companies coming down here need personnel.

 

Stella:所以本年度的失业率几乎下降了40%。

Stella: So the unemployment rate has gone down by almost 40% this year.

 

Art:更多的就业机会?你闭嘴。

Art: More jobs? Shut up.

 

Stella:难道我错了吗?

Stella: Am I wrong?

 

Art:呃,你说得……

Art: Well, that's...

 

Art:……

Art: ...

 

Art:喂!你!别傻坐在那儿。给我一杯Zen Star!

Art: Hey you! Don't just sit there. Give me a Zen Star!

 

Jill:没问题。

Jill: Sure.

 【Zen Star】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Art:天啊,这真难喝。

Art: God, this is awful.

Stella:但这就是您点的。

Stella: It's your order, though.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here you are.

 

Art:嘿,这味道比我预期的更好。

Art: Hey, this tastes better than I expected.

 

Stella:因为这不是你点的。

Stella: Because it's not the right order.

 

Art:原来如此……

Art: Huh...

 

Art:我真心希望你不是真的相信自己刚才说过的一切。

Art: I seriously hope you don't really believe everything you just said.

 

Stella:我当然相信,不然为什么我会说出口呢?

Stella: Of course I do, why else would I say it?

 

Stella:你确实提到了一些我想不起来的事。长久以来,我们积累的好处仅限于少数人享用。

Stella: You do bring up something I always fail to remember. All the benefits we've gained over time are limited to a few.

 

Stella:我可以就那些进步之类的泛泛而谈,但它们终究是只属于少数人的奢侈品。

Stella: I can talk about advances all I want, but in the end, they're still a luxury belonging only to a few.

 

Stella:就连那些人人都享有的福利,也显得像是大局上的进步。

Stella: And even those that can be accessed by everyone are more like an improvement in the bigger picture.

 

Stella:但这不会动摇“有过积极的改变”这一事实。

Stella: That doesn't take away the fact that there have been positive changes.

 

Stella:该说好的就说好,你不觉得吗?

Stella: Credit where credit's due, don't you think?

 

Jill:那还真是个……成熟的回答。

Jill: That's a... pretty mature answer.

 

Stella:讨论是双方了解彼此的途径。

Stella: Discussions are a way for two parties to understand each other.

 

Stella:只有那些观点过于脆弱,经受不起别人质疑的人才会害怕讨论。

Stella: The only people afraid of discussion are the ones whose points are too fragile to defend against someone.

至理名言

Art:对啊,很成熟。随便你。

Art: Yeah, mature. Whatever.

 

Stella:让我用现在这个机会来问问你的工作进度吧。

Stella: I'm gonna take the chance to ask you about that job I gave you yesterday.

 

Art:我还没找到多少线索。但是我至少可以告诉你,当银行再次开门的时候,她已经不在里面了。

Art: I haven't been able to find much, but I can at least tell you that she wasn't at the bank when it opened up.

 

Stella:这意味着什么?

Stella: What does that mean?

 

Art:她要么在灾难降临之前就离开了……

Art: Either she left before the whole ordeal started...

 

Art:……要么是在事件结束之前设法逃出了那里。

Art: ...or she managed to escape at some point before the whole thing ended.

 

Art:所有的尸体都已经被查明了身份。只有一具遭到了严重毁容,但是有目击者确认了他的身份。

Art: All the corpses are accounted for. They only found one totally disfigured, but witnesses identified it.

 

Art:那不是你的那位朋友,这一点是肯定的。

Art: It wasn't your friend, that much is for sure.

 

Stella:……我知道了。

Stella: ...I see.

 

Jill:是你叫他来的吗?

Jill: Did you call him here?

 

Stella:不,他只是刚巧今天来到这里。

Stella: No, he just so happened to come here today.

 

Art:奇怪的是她确实有进入银行。她就像……消失了一样。

Art: The weird part is that the girl did enter the bank. It's like she... vanished or something.

 

Stella:我知道了。谢谢你,继续努力吧。

Stella: I see. Thanks, keep it up.

 

Jill:你的脸色明朗了一点。

Jill: Your face brightened a bit.

 

Stella:一个人到最后才会失去希望,我想是吧。

Stella: Hope is the last thing you lose, I guess.

 

Stella:如果他说的是真的话,Sei可能已经找到了一条出路。

Stella: If he's telling the truth, Sei might have found a way out.

 

Stella:她是一个足智多谋的姑娘。她肯定会想办法逃走的。

Stella: She's a resourceful girl. She surely did something.

 

Stella:我打算再来一杯。你要喝什么吗?

Stella: I think I'll have another drink. Do you want anything?

 

Art:我? 嗯……

Art: Me? Um...

 

Art:随你吧。

Art: Just get me whatever you order.

 

Stella:两杯咸猪手(Bad Touch),麻烦你。

Stella: Two Bad Touches, please.

 

Jill:*噗* 马上就好。

Jill: *pfft* On it.

 【两杯咸猪手】

Jill:……

Jill: ...

 

Stella:我记得在自己参加过的一场派对上,那个为这种酒命名的家伙出现了。

Stella: I remember this one party I went to. The guy that came up with the name of this drink showed up.

 

Stella:人们发现之后,纷纷编造借口去排着队抽打他。

Stella: After people found that one out, they lined up to slap him for whatever reason.

Stella:在我看来,他们并不像是被冒犯了。

Stella: They didn't seem offended to me though.

 

Art:想像一下有个家伙走过来跟你说:“是我创造了时髦的咸猪手”,你不想排队抽他吗?

Art: Imagine a guy shows up and tells you "I made a classy Bad Touch", wouldn't you line up to slap him?

 

Stella:嗯…… 你还好吗,Jill?

Stella: Um... are you okay, Jill?

 

Jill:我…… 没—没—没哈哈哈哈哈事……

Jill: I'm... f-f-fahahahahahaine...

 【只上对一杯咸猪手】

Jill:……

Jill: ...

 

Stella:好吧,这杯归我了。

Stella: Alright, I'll take it.

 

Art:什么?!

Art: What?!

 

Stella:怎么?你想让一个和你女儿一样年轻的姑娘给你咸猪手一下?

Stella: What? Do you want a girl that could easily be your daughter to give you a Bad Touch?

 

Stella:够时髦的,Von Delay先生。

Stella: Very classy, Mr. Von Delay.

 

Art:……

Art: ...

 【全失误】

Jill:……

Jill: ...

 

Stella:这杯不对喔,Jill。

Stella: Wrong drink, Jill.

 

Stella:说不定这样也挺好。我每次点咸猪手,都会以一连串的冷笑话告终。

Stella: Maybe it's for the best though. Every time I order Bad Touches, I end up in a cycle of bad jokes.

还有下一篇Part2&幕后哦。 


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第七天(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律