UnderStand 词+译
不知为何翻译一类的长评老被吞 只能发专栏
水平很低 纯娱乐 错了、不确定的地方请补正
词 / BCNO さん
译 / YMXG.
散々な目に遭ったんだ / 我已饱经不幸的事
心ここに在らずを絵に描いたような【1】お前は / 你像是把“心不在焉”四个字写脸上一样
分かった口を聞いてばかりいるが / 嘴里说的一直净是“知道了”
惨憺たる光景だった / 那是凄惨的光景
僕の気持ちを理解する術は無い!無い!無い!無い!無い! / 理解我心情的方法是没有!没有!没有!没有!没有!
匆々不乙【2】 疾うに知れたこと / 匆匆不乙 早已知晓的事情
表現は常に一歩遅れている / 表达通常总是落后一步
再会を恐れた ここに満身創痍の愛が叫んだ / 害怕着再会 我就在这里喊出满身疮痍的爱
荒唐無稽 取るに足らぬこと / 荒唐无稽 不值一提的事情
滑稽は常に一歩先んじている / 出丑通常总是先来一步
さぁ僕らの前に立って / 来吧 站在我们面前
嗤われるだけの生贄になってしまえばいい / 成为只会被嘲笑的祭品就好了
難解な体を装った言葉ばかり / 净是些用晦涩的辞藻修饰的话语
解釈の種にしてきたお前は / 来作为解释材料的你
変わった事ばかりを好んでいるが / 喜欢的净是些奇闻怪事
単純で明快だった / 能单纯而明快地
僕の気持ちを伝播する術は無い!無い!無い!無い!無い! / 将我的感受传播的方法是没有!没有!没有!没有!没有!
ヘッドフォンをつけて歩く十二時 / 带着耳机散步的半夜十二点
携帯できるサイズ【3】の音楽に / 听着移动端大小的音乐
視聴「微妙」【4】視聴「奇妙」の評 / 发表着“微妙”“奇妙”的评论
もう何とでも言えばいいが / 反正随你怎么说都行
僕らの自由を喰って動く まるで「人間」【5】 / 你是吞噬我们的自由而动的 彻头彻尾的“人类”?怪物!
Parents 我等の両親に愛を歌え!歌え!歌え!歌え!歌え! / 向Parents:我们的双亲为爱而唱!唱!唱!唱!唱吧!
匆々不乙 疾うに知れたこと
妄言は既に一矢報いている / 已经报了你妄言的仇
最下位を恐れた ここに痩身痩躯の愛が倒れた / 害怕掉落到最后一名 我就在此把这孱弱的爱击垮
荒唐無稽 取るに足らぬこと
八方は既に暗に塞がれている【6】 / 四面八方都已经被黑暗充满
さぁ僕らの前に立って
救われることを延々と待ち続けていろ / 得到拯救什么的 你就久久地等着吧
匆々不乙 碌に食えぬもの / 匆匆不乙 不算体面的事情
表現は常に喉に閊えている / 表达总是被闷在喉头
吐瀉物に混ざった何に完全無欠の意味があるんだ? / 在一滩呕吐物当中 会有完美无缺的意义存在吗?
匆々不乙 疾うに知れたこと
表現は常に一歩遅れている
再会を恐れた ここに満身創痍の愛が叫んだ
荒唐無稽 取るに足らぬこと
滑稽は常に一歩先んじている
さぁ僕らの前に立って
嗤われるだけの生贄になってしまえばいい
【1】絵に描いたような:指明显的、典型的。
【2】匆々不乙
抄yahoo日语词典的:「そうそうふいつ」ですね。
「草々不一」と書くことの方が多いですが、どちらにせよ意味は同じで、「急ぎで書いたので、十分に気持ちをお伝えできない文章になってしまったかもしれませんが、御了承ください」という気持ちを四字熟語で表したものです。
省略して「草々」とだけ書く用法もよく用いられます。
大意是“抱歉仓促之下难以完整表达”,为了美观译文里直接用原文了。
【3】推测是指音质不佳。
【4】不清楚是否是贬义语境。
【5】写作 人間 读作Monster。
【6】根据y站的英翻意为“你已四面楚歌”,不能确定就直译了。