NO.15:幽邃教堂大主教麦克唐纳

游戏里对“幽邃教堂的三大主教”的描述并不多,但还是有点东西的。
麦克唐纳【マクダネル】【McDonnell】
对其描述有:
圣者烛台
幽邃主教群的礼拜用烛台。
同时是剑也是魔法杖。
他们在冷冽谷的麦克唐纳教导下,
不仅成为圣职,也成为魔法师。
大主教大杖
赋予幽邃教堂大主教的大杖。
原来只是象征最高地位的大杖,
在麦克唐纳手中变成魔法杖。
此为将信仰化为魔法粮食的禁忌。
幽邃灵魂
大主教路易斯与主教群使用的魔法。
据说是由冷冽谷的麦克唐纳所传授的。
能射出黑暗灵魂的沉淀物。
这是落入深处后沉淀的灵魂。
据说会受到生命吸引,进而追踪对手。
强力幽邃灵魂
“幽邃灵魂”的进阶魔法。
能射出威力更强的黑暗灵魂沉淀物。
同时身为魔法师的麦克唐纳大主教,
曾因为教堂存在的沉淀灵魂,开心地说:
“太棒了,世界之渊就在此地。”
还是要提及一个老掉牙的问题——黑魂的中文翻译问题。
汉语对外语人名的翻译是有瑕疵的,这算是一个历史遗留问题。
在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,出版了《英语姓名译名手册》。该书于1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充和多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名翻译工具书。
但受限于历史的局限性,很多音译并不准确。
比如Holmes比起“福尔摩斯”更应该翻译成“霍姆斯”(闽粤方言似乎对的上福尔摩斯?)。
麦克唐纳【マクダネル】【McDonnell】的唐纳英文发音[ˈdɑnɪl],即丹尼尔,日语“ダネル”亦是如此。
是不是感觉耳熟?似乎在哪里听过那个名字?
答案是绘画世界的“尸斑咒术师”丹涅尔,【ダネル】【Dunnel 】。
丹尼尔的日语、英语发音,和麦克唐纳的后半部分是一样的。
日语文字是一模一样的。
麦克唐纳中的麦克McDonnell中的Mc,是【……之子】的意思,属于凯尔特人(今苏格兰及爱尔兰人)父名制的一部分。
而McDonnell的Donnell,正是一个起源于苏格兰和爱尔兰的名字,意为“world mighty(世界强大的); brown-haired fighter(棕发战士)"。
也就是说McDonnell是一个标准的凯尔特人名字,即大主教麦克唐纳是“donnell【【ダネル】丹尼尔之子”。
关联信息:
咒术送灵火
据说那是以献上丑陋伴侣的死,
而诞生出的送灵火,
丹涅尔也因此变成发狂灵体。
DLC提及丹涅尔有丑陋伴侣。
尸斑咒术师丹涅尔有伴侣。
综上:大主教麦克唐纳是尸斑咒术师丹涅尔的儿子。

补充:
绘画世界本位于亚诺尔隆德,一代所在大厅对应三代幽儿希卡所在的囚塔,亚诺尔隆德又在冷冽谷——【圣者烛台】和【幽邃灵魂】写有"冷冽谷的麦克唐纳”。
麦克唐纳并不是唯一一个用了凯尔特Mc命名的的人。
二代铁匠麦道夫【McDuff】不仅用了Mc,duff也起源于盖尔语dubh,而盖尔人的族源与苏格兰人相同。盖尔语属于印欧语系凯尔特语族。
Duff意为:黝黑的,黑的。
①柯弭库斯与丹涅尔撞脸,应该是有血缘关系;
②两人都是师长眼罩,而柯弭库斯外衣支线的喀喀路斯不戴师长眼罩,是个徒弟,从装备捡取位置看,喀喀路斯是柯弭库斯的徒弟。
大沼的咒术书:大沼的咒术是以师徒制相传:无师便无徒弟,无徒弟便无师。
那么最大可能是丹涅尔是柯弭库斯的师父。
两人很可能是家传咒术师父子(或兄弟?)。
4.
丹涅尔手里拿着+5的混沌刀刃和+10的咒术之火,还会混沌风暴、混沌火球,这太黄王杰雷麦亚了,丑陋伴侣指的是黄王?
送灵火的位置虽然离一代黄王套捡取很近,但并不一定是黄王杰雷麦亚的。
因为黄王杰雷麦亚是历代唯一一个使用荆棘软鞭的人,而捡取荆棘软鞭的位置上,在是拭身小教堂的角落,在绘画的奴隶骑士侧后方。

没有盖尔身旁的这个大柱子的话,应该会有很多人联想到荆棘软鞭的遗体是一代黄王杰雷麦亚。
两个绘画世界的人。
并且,黄王杰雷麦亚是名男性。

男上加男不是不行,那么麦克唐纳就是丹尼尔领养的了……
丹尼尔应该和黄王一样是某个混沌女儿的徒弟(或丈夫?)。
5.
柯弭库斯【コルニクス】【Cornyx】自称老鸦,【コルニクス】的【コルニ】对应的corny
英语意为“ 谷类的;粗野的;陈腐的;乡下味的”,挺符合在不死聚落安家的他。
【コルニ】的一个发音carney是爱尔兰语和盖尔语中的“the winner(胜利者)”的意思——问题是绘画真的有一个竞技场王者墓。
而【クス】则有樟树、楠树的意思,两种常绿乔木。米尔伍德骑士周围遍布乔木。
柯弭库斯自称“老鸦”,绘画世界乌鸦多得是。
6.
柯弭库斯自称想见识原始的咒术——即混沌咒术。
台词:故乡之名为伊札里斯。说真的,我还真想见识原始的咒术。
丹涅尔确实会混沌咒术,又很可能是柯弭库斯师父。
说明丹涅尔藏私了,或者柯弭库斯出师后丹尼尔才学会混沌咒术。
7.
也许有人要说,日语对应了,但英语donnell和dunnel不对应。
这个问题,
其一是,刚才说了中文存在翻译人名的问题,其实这个问题在各个语言翻译中普遍存在。
在《外国人名読み方字典》中,【ダネル】关联为Danelle; Dunell。
其二,即使同一种语言,一个名字也可能有两种及其以上的写法。
其三,也就是最重要的是,游戏官方似乎有意在人名地名上,玩信息错位谜语人游戏。
人名地名的谜语人游戏不止丹尼尔这一处,最严重的就是法兰不死队的“法兰”之名(alpha版讲得不对,)。以后讲到【法兰幽鬼为何在绘画世界?】,会解释法兰不死队和法兰要塞为何名为“法兰” 。