欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

个人对于刀剑剧场版中配的感受和一些评价

2020-08-29 23:42 作者:千乐入耳  | 我要投稿

今天偶然发现中配版,也不知道是什么时候出的中配版。2017年的时候,我还在电影院工作。那个时候我们放映收到中影的片盘,拷片都是只拷日语原声,不拷中文译制的。第一遍是坐在我们影院4号厅里看完剧场版的。后来又去补完了第一季和第二季,大长篇Alicization也是一直追到现在的人。剧场版第二遍就是在B站看的日语原声。再算上今天都是看的第三遍了。我看很多人在弹幕和评论里都说中文配音很差很糟糕之类的,一看就是新生代观众。没有经历过那个国内大量引进日本动画,还都是在星空卫视上看的中文配音版的年代。

那就先说配音,配音演员对于悠那在内的大部分主要角色的拿捏都很到位的,但是对于亚丝娜和尤娜的拿捏就不是很到位,尤娜作为少女形象的虚拟角色,配音却比较偏向奶音,而不是更加少女的感觉。亚丝娜配得太柔,给人那种轻声细语的感觉,而不是那种类似于姐姐一样的感觉。尤其是桐人和亚丝娜,作为经历过SAO、ALO和GGO的人,在剧场版里就应该配得比较成熟一些,比如桐人的配音就比较成熟些。毕竟是人总归会成长的。而且亚丝娜是翻译和配音不一致。字幕翻译,亚丝娜。配音,阿丝娜。对于一些人名或是名称的读法,用中文读出一些英语发音的感觉,反而有点违和,倒不如用汉字原本的发音来得更自然。而对于亚丝娜和尤娜的配音,拿捏的不是很到位,这就意味着配音导演对于配日本动画没有什么经验,还有就是阎萌萌和张璐对于亚丝娜和尤娜这两个角色的了解还不够。当然出现这种情况,在我看来也很正常。最近这两年,日漫的中配也是出现得越来越多了。像我两年前看的刀使巫女,也有中配。一开始也是对剧中的主要角色拿捏得不是很好,但是到后面明显就越来越好了。可那是番剧阿,还是个半年番。有着很充足的时间给配音演员去了解角色。可这只是两个小时的电影,我看评论区里有人说,中配版的工期很紧张。能在那么短的时间里,把大部分角色配好已经很不容易了。

然后再说一下关于翻译,作为一个看过原版且懂日语的人。虽然大部分的词句翻译没什么问题。但有些地方其实可以表达得更加好。在餐厅里的时候,西莉卡叫桐人为桐人哥,把哥作为后缀词来用,这个就很中式,也接地气。但是四个人逛商场的时候,亚丝娜,西莉卡和莉兹一起叫桐人的时候,继续用一下桐人哥这个称呼啊,干嘛这么直白的叫桐人君啊。キリト君(くん),翻译成桐人,桐人老爷,桐人哥,这些都可以,就是桐人君显得太直白,不够接地气。克莱因发给桐人消息的时候,字幕上是把BOSS翻译成头目,其实直接用BOSS一词就可以了。一定要翻译成中文的话,按照英语上BOSS这个词的意思,翻译为首领更恰当,毕竟头目还分大头目小头目呢。再比如,桐人有句台词里说组团战斗的经验,亚丝娜指挥大家打BOSS的时候,说大范围攻击。你们两个作为网游里的大佬,难道不是更应该说打团本和大范围AOE来得更好么。另外,剧场版的主题曲「Catch the Moment 」,LiSA本人是唱过中文填词版的,所以我觉得,片尾用LiSA唱的「Catch the Moment (Chinese Version)」会更好。

综上所述,我从一个比较理性客观的角度,给中配打五星。

个人对于刀剑剧场版中配的感受和一些评价的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律