舒伯特_菩提树(Der Lindenbaum D911)

菩提树
(Der Lindenbaum,D911)
选自套曲《冬之旅》
(Winterreise)
威廉·米勒
(Wilhelm Müller) 诗
弗朗茨·舒伯特
(Franz Schubert)曲
(1827年)
邓易映译配词
歌词译文(德中对照)
5.Der Lindenbaum D911,E-Dur 5、《菩提树》E大调
⑴ Am Brunen vor dem Tore ㈠门前有棵菩提树,
Da steht ein Lindenbaum,生长在古井边,
Ich traumt’in seinem Schatten,我做过无数美梦,
So manchen süßen Traum.在他的树荫间。
Ich schnitt’in seine Rinde,也曾在那树干上,
So manches liebe Wort;刻下甜蜜诗句;
Es zog in Freud’und Leide,无论快乐和痛苦,
Zu ihm mich immer fort.常在树下流连。
⑵ Ich mußt’auch heute wandern㈡今天像往日一样,
Vorbei in tiefer Nacht,我流浪到深夜,
Da hab’ich noch im Dunkeln,我在黑暗中行走,
Die Augen zugemacht.闭上了我的两眼;
Und seine Zweige rauschen,好象听见那树叶,
Als riefen sie mir zu:对我轻声呼唤:
Komm her zu mir,Geselle.同伴,回到我这里。
Hier find’st du deine Ruh’!来早寻平安!
⑶ Die kalten Winde bliesen,㈢凛冽的北风吹来,
Mir grad ins Angesicht;直扑上我的脸;
Der Hut flog mir vom Kopfe,把头上帽子吹落,
Ich wendete mich nicht.我仍坚定向前。
Nun bin ich manche Stunde,如今我远离故乡,
Entfernt von jenem Ort,转眼有许多年,
Und immer hör’ich’s rauschen:但仍常听见呼唤,
Du fändest Ruhe dort!到这里找寻平安!
⑴ Am Brunen vor dem Tore ㈠门前有棵菩提树,
Da steht ein Lindenbaum;生长在古井边,
Ich traumt’in seinem Schatten,我做过无数美梦,
So manchen süßen Traum.在他的树荫间。
Ich schnitt’in seine Rinde,也曾在那树干上,
So manches liebe Wort;刻下甜蜜诗句;
Es zog in Freud’und Leide,无论快乐和痛苦,
Zu ihm mich immer fort.常在树下流连。
歌谱
