欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【烈火之剑·终章】狼组•火花汉化版错译盘点37

2023-08-12 18:07 作者:堇天  | 我要投稿


终章 《光》

401、

【火花】海克托尔:好啊,老爷子!

【日文】ヘクトル:おせぇよ、じーさん!!

【英文】Hector: You’re late, Graybeard!

【修正】海克托尔:好慢啊,老爷子!

“おせぇよ”:遅いよ的口语,迟到了。


402、

【火花】阿特斯:神将器之一的至高之光,原来是由圣女艾莉米奴使用的最高级光魔法。

【日文】アトス:神将器の一つ【アーリアル】。【聖女】エリミーヌが用いた最高位の光魔法だ。

【英文】Athos: A legendary item, Aureola. The strongest light magic, wielded by Saint Elimine herself.

【修正】阿特斯:神将器之一【亚利艾尔】。【圣女】艾莉米奴所使用的最高位光魔法。

原文大贤者念的是至高之光的名字“アーリアル”,即“亚利艾尔”。


403、

【火花】阿特斯:烈火之剑给艾利乌德。天雷之斧给海克托尔。

【日文】アトス:【デュランダル】は、エリウッドに。ヘクトルには、【アルマーズ】を。

【英文】Athos: Durandal for Eliwood. And for Hector, Armads.

【修正】阿特斯:【幽兰戴尔】给艾利乌德。海克托尔的是【阿尔玛兹】。

同上,原文大贤者念的也是神将器的原名。此外考虑到艾篇没有海克托尔去取天雷之斧的情节,此处将是阿尔玛兹第一次出现,文本又没写差分,因此大贤者的语气会兼顾“见过与没见过天雷之斧”的两种情景。


404、

【火花】海克托尔:不要哭嘛

【日文】ヘクトル:汚ねーな。 泣くのはいいがはなぐらいかめよ。

【英文】Hector: That’s disgusting. Cry if you must, but do something about that runny nose. 

【修正】海克托尔:脏死啦。哭就算啦,好歹擤擤鼻涕啊。

终章队伍不会带上马利纳斯,开战前他会哭哭啼啼与主角分别,海克托尔就不客气槽了他。火花这是完全没翻到位呀。


405、

【火花】艾利乌德:我们没事的,请相信我们会回来

【日文】エリウッド:僕らの無事を信じて・・・待っていて下さい

【英文】Eliwood: Have faith in us. Wait for us.

【修正】艾利乌德:请一边相信我们会平安无事……一边等待我们归来吧。

“僕らの無事を信じて”:请相信我们会平安无事。

对马利纳斯的台词。前面是马利纳斯不愿意一个人留下,海克托尔就劝慰他留在船上也可以为大家祈祷,艾利乌德则接了这句话,希望马利纳斯带着相信大家会平安归来的心情在船上耐心等待。当时他们谁也没有获胜的把握,所以并没有向马利纳斯保证他们会平安归来。


406、

【火花】奈哥尔:呵……来啦。不过已经晚了,门已经打开。从龙族那里得到的力量使我更加强大,更加完美。

【日文】ネルガル:フン・・・来たか。だが、遅い。すでに門は開かれた。私は、竜のより強大な【エーギル】を得る。そしてより強くより完全な存在となろう。

【英文】Nergal: The gate is already opened. I will claim the mighty quintessence of dragons.

【修正】奈哥尔:哼……来了吗?但是,为时已晚。门已经打开了。我将得到龙族更强大的【埃吉尔】。然后成为更强更完美的存在。

龙之门虽然已经打开了,但奈哥尔还没开始召唤龙,就说这时候还没得到龙的埃吉尔,奈哥尔变强是将来时。


407、

【火花】奈哥尔:别人的死就是我的乐事,因为这是我力量的源泉。

【日文】ネルガル:他人の死は、私の喜び私が得る【エーギル】の糧だ。

【英文】Neragl: Death feeds me. Death pleases me. I am the essence I consume.

【修正】奈哥尔:他人的死,是我的乐事,是我获取【埃吉尔】的食粮。

原文奈哥尔明确提到埃吉尔,我觉得这种专用词汇还是应该照实翻。对奈哥尔来说,死的人越多,他能收集到的埃吉尔就越多,死人堆就相当于埃吉尔的粮仓。


408、

【火花】奈哥尔:看来你对我的作品感觉不错。你再仔细看看他们是谁?

【日文】ネルガル:私の作品に感銘を受けてくれたようだな。それとも、見覚えのある顔でも見つけたか?

【英文】Nergal: You seem impressed with my work. Or perhaps it’s just that you’ve seen a familiar face?

【修正】奈哥尔:看来你是被我的作品感动了。还是说,认出了熟悉的面孔?

“それとも”:还是说。奈哥尔召唤出八个特殊的异种人。原文他没有明言提醒主角仔细看,而是用嘲讽的语气问主角是不是认出来了这些老面孔。


409、

【火花】艾利乌德:如果在夺去别人的生命后……还没有罪恶感……

【日文】エリウッド:命を奪うことに苦しみを・・・罪悪を感じないのなら・・・

【英文】Eliwood: If you feel no horror for taking someone’s life…

【修正】艾利乌德:如果对夺去他人生命不觉得痛苦……也不抱有罪恶感的话……

“苦しみを(痛苦)・・・罪悪を(罪恶)感じない(都感觉不到)”。

火花漏翻“痛苦”。


410、

【火花】尼尔斯:海克托尔大人,还有我!还有……妮妮安也一定会和你在一起

【日文】ニルス:ヘクトルさま、ぼくだって!!それから・・・ニニアンもきっといっしょにいるから!

【英文】Nils: Don’t forget me, Lord Hector! And…Ninian. I’m sure she’s here as well.

【修正】尼尔斯:海克托尔大人,还有我!!还有……妮妮安也一定与我们同在

艾海篇通用的战前总动员台词,尼尔斯代逝去的妮妮安表决心。

火花在艾篇这么翻没问题,说妮妮安和艾利乌德在一起还挺正常的。但是在海篇也这么翻,就变成妮妮安和海克托尔在一起了,有点好笑。


411、

【火花】塞拉:圣女艾莉米奴殿下,我们一定能够大获全胜。

【日文】セーラ:聖女エリミーヌ様、意外とあっさり勝てますように。

【英文】Serra: Blessed Saint Elimine, grant us strength to win this with ease.

【修正】塞拉:圣女艾莉米奴大人,请保佑我们可以意外轻松地获胜。

塞拉的终章出战对话。

原文字面意思是“希望能意外轻松地获胜”,是一种祈愿,而不是表决心喊口号。


412、

【火花】肯特:我的任务就是保护主人的安全,很荣幸能派我出场

【日文】ケント:我が命、主君を守るためなら喜んで差し出しましょう

【英文】Kent: I will gladly volunteer to protect Lycia with my life.

【修正】肯特:如果是为了守护主君,我甘愿献出生命

肯特的终章出战对话。

“差し出し”:交出, 派出, 伸出。和前面的“我が命”连起来本来是“交出我的生命”。——肯特要哭了喂!好不容易有向琳誓死表决心的机会。


413、

【火花】雷万:没有什么本事才会死在这

【日文】レイヴァン:ここで死ぬなら・・・それだけの器だ。

【英文】Raven: If I die here… so be it.

【修正】雷万:要是我死在这里……说明也就这点本事了。

雷万的终章出战对话。

这句话从语气来看说的是自己。雷万仍怀抱向奥斯迪亚复仇的目标,所以决战前对自己说,如果死在这,就证明自己不过如此,那也就别想着复仇了。火花翻得好像他目空一切,贬低其他同伴若战死就是弱者一样。


414、

【火花】达兹:费格斯海盗团特攻队长达兹可是个厉害的家伙

【日文】ダーツ:ファーガス海賊団・特攻隊長ダーツ様に、怖いもんはねえ

【英文】Dart: I’m Dart, brave crewman of Fargus’s pirates, and I fear nothing!

【修正】达兹:费格斯海盗团特攻队长达兹大人在此,没什么可怕的

达兹的终章出战对话。

他的意思是:有我在这,你们就没什么好怕的了。


415、

【火花】鲁斯:对于歪曲真理的人……就用我的弓箭来纠正他。

【日文】ラス:地の理を歪めし者・・・我が弓をもって正す。

【英文】Rath: For those whose reasoning is bent. I will straighten it with my bow.

【修正】鲁斯:歪曲大地之理的人……就以我的弓箭来纠正。

鲁斯的终章出战对话。

鲁斯是萨卡人,遵循天地法则,和一般人概念里的“真理”不同源,因此这里有必要把“地之理”明确体现。


416、

【火花】卡雷尔:无所谓了……如果不行了的话……

【日文】カレル:なんでもいい・・・斬れるのならば・・・

【英文】Karel: As long as there’s someone to cut, you will have my aid.

【修正】卡雷尔:什么都行……只要能让我斩杀……

卡雷尔的终章出战对话。

看了这翻译,卡雷尔气得想斩人。


417、

【火花】琳:去世……什么时候?艾利乌德你知道吗

【日文】リン:亡くなったって・・・ ・・・いつ!?エリウッドは知ってたの!?

【英文】Lyn: He said he’s dead… When– Did you know, Eliwood?!

【修正】琳:去世…………是什么时候的事?!艾利乌德你已经知道了吗?!

艾利乌德和琳的特殊对话,海篇限定。

“知ってた”:已经知道了。琳在问艾利乌德是否已经知道尤瑟离世的这件事,而不是问他知不知道尤瑟几时去世的。


418、

【火花】艾利乌德:这之后他好像终于注意到殿下不在城中的事……追问奥森后就明白了。

【日文】エリウッド:つい、この間・・・オスティア城に、おられないことで気付いたらしい。オズインを問い詰めて・・・

【英文】Eliwood: Only recently… He figured it out when he saw Lord Uther wasn’t at the castle. He pressed Oswin to tell him. ……

【修正】艾利乌德:就在前几天……他注意到人好像不在奥斯迪亚城。追问奥森后就……

“つい、この間”:就在前几天。指的是海篇第32章,海克托尔向奥森逼问出尤瑟之死的情节。


419、

【火花】琳:只要一小会……让我……借一下你的……肩膀好吗……

【日语】リン:ほんの少し・・・・・・背中・・・借りてるだけなんだか・・・ら・・・

【英文】Lyn: Just, for a little while, let me lean on you. For a little while…

【修正】琳:只是稍微…………借一下……你的后背……而已……

琳和海克托尔A支援前提的特殊对话,海篇限定。

“背中”:后背。先前奈哥尔有意无意抖露出尤瑟之死,琳震惊之余想起海克托尔是个再伤心也把情绪藏心里、不知如何落泪的人,于是靠在他后背替他哭泣。虽然从立绘像是靠在肩膀上,但以琳的身高估计够不到海克托尔的肩膀吧(


420、

【火花】海克托尔:是要说哥哥的事吧?也没什么好说的

【日文】ヘクトル:・・・兄上のことだろ?黙ってて悪かったな

【英文】Hector: It’s about my brother, isn’t it? Sorry I didn’t tell you.

【修正】海克托尔:……是大哥的事吧?抱歉没告诉你

艾利乌德和海克托尔的特殊对话,海篇限定。

“黙ってて(闭嘴; 闭口不言)悪かったな(很抱歉)”。奈哥尔当众抖露尤瑟之死后,艾利乌德主动找海克托尔想和他聊几句。海克托尔猜到他想聊尤瑟的事,就向挚友道歉自己一直隐瞒没说。难道火花把“黙ってて”理解成海克托尔让艾利乌德闭嘴、没什么好谈的?


421、

【火花】妮诺:我们还会小时候那样……一起玩耍……

【日文】ニノ:また仲良く・・・遊んでね・・・

【英文】Nino: Please be my friend…again…

【修正】妮诺:可我还想和你……好好玩耍……

妮诺和异种人莱纳斯的交战对话。

原文字面意思是“我们再一起好好玩耍吧”。其一,言辞中没说“小时候”。根据主线情报,妮诺在黑之牙只待了一年,哪来的“小时候”。想来不少玩家之所以会误以为妮诺从小在黑之牙长大,这些边边角角的错译要担八成责任。其二,妮诺不是疑问句,而是肯定句,尽管不可能实现,但仍想再一次和哥哥玩耍,她是在表达这样的意愿。


422、

【火花】拉加尔特:首领……真不想在这种情况下和你相遇,这是咱们最后的一战了!

【日文】ラガルト:・・・首領・・・あんたと、こんな形で向き合いたくなかったぜ・・・・・・これが、オレにできる・・・最後の手向けだ・・・!

【英文】Legault: …Commander… I really didn’t want to see you like this. …All I can give you is one last act of rebellion.

【修正】拉加尔特:……首领……真不想以这种方式面对你……这就是我对你的……最后饯别了……!

拉加尔特和异种人布利丹的交战对话。

“手向け”:饯别。翻译成“最后一战”就没有“亲手送别”的意味了。


423、

【火花】奈哥尔:终于来了……奥斯迪亚侯的弟弟。奥斯迪亚我最大的误算。

【日文】ネルガル:来たか・・・オスティア侯弟。貴様の存在こそ・・・最大の誤算であったな。

【英文】Nergal: So you’ve come, Hector of Ostia. Your existence itself was my greatest miscalculation.

【修正】奈哥尔:来了吗……奥斯迪亚侯弟。你的存在……才是我最大的误算。

艾篇的海克托尔和奈哥尔的交战对话。

“貴様の存在”:你的存在。火花写成“奥斯迪亚”,明显是手滑。


424、

【火花】奈哥尔:奥斯迪亚侯弟啊,艾利乌德做到这个地步

【日文】ネルガル:オスティア侯弟よ。エリウッドのために、お前はなぜそこまでする?

【英文】Nergal: Hector of Ostia. Why would you do all of this for Eliwood?

【修正】奈哥尔:奥迪斯亚侯弟哟。为什么要为艾利乌德做到那种地步?

海篇的海克托尔和奈哥尔的交战对话。

“お前はなぜそ”:你为什么。火花漏了“为什么”,手滑二连。


425、

【火花】琳:奈哥尔!我们来打倒你!

【日文】リン:ネルガル!我が友に代わって、私があなたを討つ!

【英文】Lyn: In my friends’ names, I will cut you down!

【修正】琳:奈哥尔!我要替我的朋友、打倒你!

“友に代わって”:代表朋友,代替朋友,替朋友。琳是亲自代表艾利乌德来打倒奈哥尔,而不是宣称“我们是来打倒你的”。这里玩个梗就是:我要替友行道,消灭你(×)


426、

【火花】雷纳多:奈哥尔……奈哥尔吗

【日文】レナート:・・・ネルガル、俺を覚えているか?

【英文】Renault: …Nergal, do you remember me?

【修正】雷纳多:……奈哥尔,还记得我吗

“覚えているか”:还记得吗。火花重复了一遍“奈哥尔”,手滑三连。


427、

【火花】

奈哥尔:嗯?什么,是你

妮诺:不可原谅!你夺去了我所有的家人,决不能原谅你!奈哥尔!我要替我的家人报仇!

奈哥尔:没错,你确实是索妮娅的……

【日文】

ネルガル:ん?なんだ、おまえは

ニノ:許さない!あたしの家族を・・・みんな奪ったおまえを許さないっ!ネルガルっ!!!みんなの仇はあたしが討つ・・・!

ネルガル:そうか、おまえ確かソーニャの・・・

【英文】

Nergal: Uhn? Who do you think you are?

Nino: You will pay! You stole my family from me, and you will pay, Nergal!!! I will avenge them all!

Nergal: Now, I seeYou’re Sonia’s…

【修正】

奈哥尔:嗯?你是什么玩意

妮诺:不可原谅!你夺走了我所有家人……决不能原谅你!奈哥尔!!!我要替大家报仇……!

奈哥尔:哦对,我记得你是索妮娅的……

可能是误导较为严重的译文。见过不少玩家就因为这几句台词误以为索妮娅是妮诺生母的原型——这当然是不可能的,索妮娅去妮诺家抢夺龙的秘密时妮诺一家还活着呢,何况妮诺有个装着一家四口画像的吊坠,要是生母和索妮娅长得一模一样,那她还能不叫的?总之这里奈哥尔就是单纯不记得妮诺了,当年心血来潮让索妮娅收养她,可他根本没把妮诺放心上,导致这里一开始都没认出她,等妮诺说完才想起来她是索妮娅的养女。


428、

【火花】艾利乌德:大概是太紧张了吧。

【日文】エリウッド:・・・気がゆるんだんだろう。

【英文】Eliwood: It’s just relief.

【修正】艾利乌德:……大概是放松下来了吧。

“気がゆる”:松懈, 松弛, 缓和。如果进过异传《时间的狭缝》,打倒奈哥尔后尼尔斯就会情不自禁落泪。但他不明白为什么会这样,艾利乌德就猜可能是紧绷的神经一下子放松下来的缘故。


429、

【火花】海克托尔:无论如何也要阻止!

【日文】ヘクトル:が止める!

【英文】Hector: I’ll stop this! 

【修正】海克托尔:来阻止它们!

奈哥尔死后召出三条火龙,主角表示要阻止它们。这里是复制粘贴的问题,“无论如何也要阻止”是艾篇艾利乌德的台词,海篇海克托尔会说“俺が(我来)止める(阻止)”。


430、

【火花】琳:说真的,就算是神大概也会屈服于它们吧……

【日文】リン:正直、神さまにでもすがりたい気分ね・・・

【英文】Lyn: I don’t know if we can do this. I… We need some kind of help.

【修正】琳:说真的,我都想求助神明了……

“すがりたい”:抓紧;依靠。

三头火龙的魄力太强,在场人士并无自信与之抗衡,琳才会说都想依靠神明来解决了。


431、

【火花】潘特:你在发抖啊……不要勉强战斗……

【日文】パント:震えているのか・・・無理もない

【英文】Pent: I understand why you’re trembling.

【修正】潘特:你在发抖吗……这也难怪

如果潘特和露易丝在本章同时出战,就会自动触发对话,也相当于二人的A支援对话。

“無理もない”:理所当然,不无道理,难怪。潘特是说古代火龙的压迫感太强,露易丝会发抖也理所当然。


432、

【火花】阿特斯:凶星降临到伯尔尼这片土地上,到那时艾雷布这片大陆将再次被鲜血染红……

【日文】アトス:凶星は、ベルンの地よりくるだろう・・・その時、エレブの地は再び血にまみれることとなる・・・

【英文】Athos: An evil star…rises in Bern…All of Elibe will be once again awash in blood…

【修正】阿特斯:凶星将来自伯尔尼这片土地……到那时,艾雷布大地将再次被鲜血染红……

通关后大贤者的临终预言。原话里只是表明“未来凶星是从伯尔尼来的”,如果翻译成“凶星降临到伯尔尼”,就仿佛遭殃的是伯尔尼一样,和封印剧情就对不上了。如果要比喻,也应该是“凶星自伯尔尼升起”才是。


433、

【火花】妮妮安:还想看一眼这片养育我们的大地。

【日文】ニニアン:父と母の思い出が残る・・・わたしたちが生まれた、この大地をもう一度だけ・・・見たかったんです。

【英文】Ninian: .I yearned to see it once again… Our homeland…

【修正】妮妮安:我们只想……再看一眼留有父母回忆的……我们出生的这片大地。

其一,复制粘贴的问题。如果进过异传《时间的狭缝》,妮妮安的台词会多出一句“留有父母回忆的大地”,但火花遗漏了这处小小的差分。

其二,“生まれた”:出生。火花翻的“养育”就算了,妮妮安她们那么小就被赶出艾雷布大陆,哪有被养育过。


434、

【火花】艾利乌德:妮妮安、尼尔斯这不是你们的错如果那样说的话,我们大家都有责任。

【日文】エリウッド:・・・ニニアン、ニルス。君たちだけのせいじゃないなにも知らなかったからとはいえ僕たちにも、責任はあるんだ。

【英文】Eliwood: Ninian, Nils, the blame for this was never yours alone. While we can claim ignorance, we still bear some responsibility.

【修正】艾利乌德:妮妮安、尼尔斯,这不全是你们的错虽说我们不了解过去的事,但我们也有责任。

前文是妮妮安向大家道歉,说是由于姐弟俩听信奈哥尔蛊惑打开龙之门来到这个世界,才造成这一切悲剧。艾利乌德则回答不仅如此,掀起人龙战役、逼走龙族的人类也有连带责任,虽然他不是亲历者也不了解那段历史,但他还是想替全人类向龙族道歉。


435、

【火花】尼尔斯:妮妮安……这个世界的空气和我们生活的那边完全不同。

【日文】ニルス:ニニアン・・・この世界の空気は、ぼくたちが知っているものとまるで変わってしまったね。

【英文】Nils: Ninian… The air of this world, it’s changed so much from what we knew.

【修正】尼尔斯:妮妮安……这个世界的空气变得和我们过去知道的完全不一样了呢。

妮妮安和艾利乌德A支援前提对话。

“ぼくたちが(我们)知っているもの(所知道的)”。原句是说艾雷布大陆的空气与“千年前的空气”不同,而不是和“门对面另一个世界”不同。人龙战役末期发生过终末之冬,永久性改变了这个世界的大气构成,变得不再适合龙族生存。


436、

【火花】尼尔斯:我可想活得长一些,不像你哟

【日文】ニルス:ぼくは長生きしたい、ニニアンみたいに物好きじゃないから

【英文】Nils: I want to live a long time. I don’t have your curiosity.

【修正】尼尔斯:我可是想长命呢,毕竟我不像妮妮安那样对什么都感兴趣嘛。

“物好き”:好奇,好事,闲不住。尼尔斯可能是指妮妮安情感丰富,居然会对人类产生感情,而自己不一样,没有那么细腻的神经,也就没有牵挂。不过这句我自己也翻得不是很满意,总觉得应该有更合适的表述……


437、

【火花】尼尔斯:艾利乌德公子!还有海克托尔大人!琳小姐!海克托尔,能够遇到你们使我改变了对人类的看法。

【日文】ニルス:エリウッド様!それから、ヘクトル様!リン様!!・・・ありがとう、あなたたちに会えて人間に対する考え方が変わったよ。

【英文】Nils: Lord Eliwood! Lord Hector! Lady Lyn! …Thank you! My opinion of humans has changed since meeting all of you.

【修正】尼尔斯:艾利乌德公子!还有海克托尔大人!琳小姐!!……谢谢你们,遇见你们让我改变了对人类的看法。

妮妮安和艾利乌德没到A支援前提对话。

“ありがとう”:谢谢。火花复制了两遍“海克托尔”,已经是手滑四连了……


438、

【火花】琳:我们会想你的……

【日文】リン:さびしくなるわ・・・

【英文】Lyn: I’ll miss you

【修正】琳:我们会想念你们的……

“さびしくなるわ”,字面意思是“感到寂寞”,引申为“想念”。火花的问题是无论结局是是姐弟俩双双离开,还是尼尔斯独自离开,琳都只会说“想你”,然而姐弟俩一起离开的情况下,就该对应剧情翻译成“想你们”才对。


439、

【火花】艾利乌德:两个人都要加油啊!

【日文】エリウッド:二人とも・・・元気で

【英文】Eliwood: Take care! Both of you!

【修正】艾利乌德:两个人……都要保重啊!

“元気で”:打起精神,保重。


本来想一期完结正文校对的,但实在是……我累了,还是把结局和后日谈留到下期吧……

【烈火之剑·终章】狼组•火花汉化版错译盘点37的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律