欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

夜莺自制的北京市轨道交通线路图介绍(2023年)

2022-12-31 02:29 作者:夜莺夜影  | 我要投稿

视频版:


想拥有一张涵盖北京市所有轨道交通线路的线路图,玩转地铁与市郊铁路的换乘,巧妙利用各种交通工具通勤,上面还有列车时刻表?你来对地方了。

2023年是夜莺自制北京市轨道交通线路图的第8个年头,从2016年至今,夜莺自制北京市轨道交通线路图经过了无数次改进与优化。接下来由我来为您介绍最新版本的线路图的特点,以及下载方式。

目前的轨道交通线路图有两种主要形态,一种着重描绘线路的真实走向,另一种使用抽象线条,着重描绘线路和站点的拓扑关系。二者各有各的问题。描绘真实走向的线路图受不同的车站间距、线路走向的影响,容易让车站挤在一起,不利于标注。而描绘抽象拓扑关系的线路图容易让人误判车站与车站之间的位置关系,造成某些线路很短,或某站离某站很近的错觉。

本线路图结合了真实走向图与抽象拓扑图的特点,在使用特定斜率的线条作为线路走向的同时,保留了一些线路的弯道与长距离直线,明确车站之间的位置关系。总的来说,就是让离得很远的车站在线路图上看起来真的离得很远。

本线路图设计了风格统一的视觉元素。从图例可以看出,这份线路图使用的都是人们熟知和容易理解的元素,比如用飞机标志表示机场,用国铁路徽表示火车站,用半透明的车站和线路表示未开通的车站和区间。

本线路图还附带一份线路索引,列出了线路图中所包含的所有线路名称。除此之外,拥有特殊属性的线路也会在线路索引中有所标注。比如环线、需要单独购票的线路、以及有指定席位,需要对号入座的线路。
在过去的实践中,我发现北京市轨道交通线网现有的英文站名方案很难做到让所有人满意的水平。现有的英文站名方案的痛点有二:

首先,许多车站的翻译方式比较懒惰,采用了全音译的方式,导致“路”、“桥”等地名没有被准确地翻译成英文。对于外国乘客来说,这样的翻译不能让他们明白诸如“路”和“桥”的具体含义。对于部分中国乘客来说,这样的翻译让他们觉得这座城市不够国际化。其次,有些车站的中文站名与英文站名读音区别较大。使得外国人无法识别中文站名读音,在听报站和问路时存在困难。于是,参考国内外一些城市在多语种站名标注的优秀案例,以及英文站名的实际作用,我设计了新的英文站名标注方案,并应用在自制的线路图中。

该方案的首要目标是尽量少用音译,保证英文站名能够被正确理解。与此同时,对于翻译后的英文站名与全音译站名差距较大的车站,采用了同时标注两个版本的英文站名的方式。其中,第二个版本的英文站名采用全音译,并用比第一个版本小一些的灰色字写在下方,起辅助作用。这份线路图的英文站名标注方案对站名中经常出现的“某某路”、“某某街”、“某某大街”、“某某桥”、“某某寺”等地名做了翻译。同时,针对翻译后与音译站名差距较大的,如农大南路、北宫门、北京大学东门、清华东路西口等车站,做了英文站名与音译站名的同时标注。以下是一些翻译示例。由于这套标注方案刚开始实施,还有不成熟的地方,请不要吝惜您的建议,尽管向我提出。

那么,这份线路图该如何获取呢?当线路图有更新时,您可以通过微博头条文章,哔哩哔哩专栏文章,以及微信公众号推送消息得到下载链接。我们的线路图更新频率依赖北京市轨道交通线网的更新频率,根据以往的经验,大约1至2个月会有一个新版本。


夜莺自制的北京市轨道交通线路图介绍(2023年)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律