欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

在翻译领域,让AI的工作归AI,人类的工作归人

2023-08-03 16:17 作者:感均AE2  | 我要投稿

在ChatGPT掀起大模型热潮后,翻译行业被认为是率先受到冲击的。

OpenAI曾在报告中提到,如果一项工作使用AI能减少50%以上的时间,那么它就是可替代的,翻译就是容易被AI取代的职业之一。但其实译员使用广义的AI技术工具来辅助翻译已不是什么新鲜事。一直以来,机器翻译软件之于专业译者,就如同Photoshop之于设计师。

目前,神经网络机器翻译是主流的机器翻译方式。毕业于蒙特雷高翻学院的Wang告诉我们,“现在业内大多数译员都会采用译后编辑的方式,可以以机翻为基础进行修改。但是对于有些保密性的内容,公司为了避免风险可能会要求译员不能上传机翻平台,尽量自己手翻”。

ChatGPT的翻译能力则比机器翻译更胜一筹,比如能提供润色、生成多种译文、变化译文风格,但在译文的准确性和完整性上存在局限,短期还不能与人工翻译相媲美。如果译员翻译能力在机器技术水平之下,那有可能就会被取而代之。

如今译员要怎样和AI共存?作为一家深耕语言科技领域的上市公司,甲骨易推出了面向专业译者的AI翻译平台LanguageX,近期升级了新版本,支持AI翻译、AI润色、训练个性引擎等功能。

他们提出:让机器的工作归机器,人类的工作归人。目前AI尚不能代替要求较高的笔译工作,更别提强调互动交流的口译了。虽然AI翻译还不成熟,但想成为有竞争力的译员,一定要去了解最新的技术。

对译员来说,学会使用AI工具已成为眼下非常急迫的一件事情。“失去的工作不会再现,你只有和机器协作,创造新的岗位。”翻译过《人类简史》的资深翻译闾佳向九派新闻表示。

 AI技术对从业者的冲击不是突然发生的,我们还有时间去主动学习AI,探索技术的边界,提升人类占优势、而机器难以提供的那部分价值。这是翻译从业者的应对之道,也是其他行业值得思考和借鉴的。


在翻译领域,让AI的工作归AI,人类的工作归人的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律