权益侵害型不当得利之起源
“权益侵害型不当得利”的问题,涉及到法国近代的所谓“高雅法学派”的贡献,以及这项制度在罗马法中的萌芽。
今天要讨论的是一个在古代文献中经久不衰的案例:公马母马的配种问题。
大致案情如下:某甲有种马若干,拴于马厩。某乙乘夜色弥漫,偷偷进入马厩,将其中一匹种马牵走,给自己饲养的母马配种,事后又偷偷将种马带回马厩。
甲发现后,对乙可有何种法律主张?

其实我们很早在古希腊荷马的《伊利亚特》中就看到了类似案情,伟大的诗人荷马在其史诗中写下了如下段落:
Hom. Il. 5.268 f.
τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγχίσης
λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους
“在Laomedon不知情的情形下,众人的领袖Anchises从Laomedon的一群马中牵出(一匹公马),使该公马与(自己的)母马配种。”
我们也可以从法律角度问,Laomedon发现后,对Anchises可有何种法律主张?

之后,古罗马的伟大法学家乌尔比安也讨论了类似的问题,是在他对一个学生的答疑之中:
D.47.2.52.20. Ulpianus libro37 ad edictum
Siquis asinum meumcoegisset et in equas suas τῆς γονῆς (tys
gonys) dumtaxat χάριν (xarin) admisisset,furti nontenetur, nisi furandi quoque
animum habuit. Quod etHerennio Modestino studioso meo de Dalmatia consulenti
rescripsi circa equos,quibus eiusdem rei gratia subiecisse quisequas suas
proponebatur, furti itademum teneri, si furandi animo id fecisset,si minus, in factum agendum.
20. If someonedrove off my male ass andset him loose among his own mares to impregnate
them,he will not be guilty oftheft unless he has a theftuous intent; I gave thisreply to my
pupil,Herennius Modestinus, who consulted me from Dalmatiaconcerning horses to which a
man was alleged to have submitted his mares for the same purpose, that he would be liable
for theft if he hadguilty intent, otherwise an actio infactum would lie.
乌尔比安在这里讨论,把公马牵走的人是否构成盗窃?乌尔比安认为要看主观意图,如果有盗窃的意图就构成盗窃(用益盗窃),公马的主人可对之提起盗窃之诉,如果没有盗窃意图,虽不可对之提起盗窃之诉,但可以对之提起事实之诉(基于把公马牵走的事实)。
对于事实之诉的内容,如果是损害赔偿,这里的损害是什么呢?有部分学者认为“种马的体力劳累是一种损害”!哈哈,有些牵强。可能也有人会认为,这怎么会是损害,这可能是一种享受。损害不是很好确定,我们可以说这里有损害吗?

后来时间来到了16世纪,我们看看法国的“高雅法学派”怎么说,他们的法学风格被叫做 mos gallicus (高卢方式或法国风格)。法国的“高雅法学派”(也叫人文法学派)虽然高雅,你懂的,高雅的法国人嘛,一直以来都是这样,但是也不能免俗,居然也对“配种问题”表现出了浓厚的兴趣,嗯,这也很符合法国人的风格。比如其代表人物Cujaz (1522-1590)就旁征博引地阐述了自己对配种纠纷的犀利看法:
Cuiacius,Observationes et emendations 13.6 (= Opera omnia III, Paris1658, 396)
Si quissine voluntate mea equis meis in spem gentis, ut Virgiliusloquitur, subieceritequas suas, placet quod Ulpianus scribit in l(ege) si quisuxori, §. Si quisasinum,Defur(tis) teneri eum furti si furandi animum habuerit, …
Si huncanimun non habuerit teneri eum in factum, id est, utili actionefurti insimplum, quia § sola summissio veluti furti quoddam genus est, utHomerus declarat his versibus Illiad (is) v.
τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν ἈγχίσηςλάθρῃΛαομέδοντος ὑποσχὼνθήλεας ἵππους
(…) tenetur autem ille actione infactum, quia non exvoluntate domini equos summisit, in qua veniet id quodinterest, si forte ex eare laesi fuerint equi non admissarii, vel summissiadmissarii nulla oblatamercede. Nam plerique solent non nisi mercede certaequos admissarios summittereequabus alienis quam Varro equimentum vocat.
针对类似案情,Cujaz在这里首先援引了我们前面所说的伟大的乌尔比安讨论该案的观点,即行为人是否构成盗窃,要依据主观意图判断,如果行为人没有盗窃意图,公马的主人虽不能可以对之提起盗窃之诉,但可以提起事实之诉(actio in factum)。接着Cujaz认为这里的“事实之诉”是对盗窃之诉的类推,因为行为人把马牵去配种的行为在某种程度上是一种盗窃,为了证明这一点,Cujaz直接原文援引了我们前面说的伟大的荷马的史诗
Hom. Il. 5.268 f.
τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγχίσης
λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους
“Of this stock theking of men Anchises stole a breed, putting his mares to them while Laomedon knew naught there of.” 英文翻译
“Von diesem Pferdegeschlecht stahl Anchises, der Führer der Männer, indem er ohne Wissen desLaomedon Stuten unterschob.“ 德文翻译
但其实这里荷马的史诗似乎并没有判断这种行为是一种盗窃:虽然英文和德文都把动词 ἔκλεψεν (eklepsen) 翻译成偷 “stole”和 “stahl”,但ἔκλεψεν的构词来自 ἐκ- (ek-, “out”) + λέπω (lepō, “peel”),“去壳,去皮,孵化,把某物带出来,引出来”的意思。荷马在这里其实只是写到Anchises从群马中牵出一匹马来,并没有明确写Anchises“偷”出一匹马。所以这里Cujaz引用荷马史诗的论证并不是很有说服力。
对于事实之诉的内容,我们上面说到,有学者主张是损害,但Cujaz 援引了罗马法学家Varro的观点,认为是该事实之诉的内容是 id quod interest (其所涉利益),比如当这个公马不是种马,被行为人强行牵去配种,可能会受伤,这个利益要赔,如果这个公马的确是种马,而对于通常的配种行为,主人是要收取一定“配种费”的,这种“配种费”被法学家Varro称作“补偿金,衡平金”(equimentum)。
在这里可以看到“权益侵害型不当得利”的萌芽:虽然难以认定有于此损害,但行为人用公马配种后受有利益,所以在市场上通常公马配种都要收取“配种费”。而这种“得利”如何计算呢?难以计算,但可以“配种费”作为“得利”的参考标准。主人得请求行为人“返还”该“得利”(相当于“配种费”的金额)。可知,“权益侵害型不当得利”在罗马法中已有肇端。
此外,在请求权基础的通常顺序检索中,不当得利请求权之所以是在侵权请求权之后,一个原因就是,正如“配种案”所展示的情形,当侵权之损害难以认定之时,不当得利制度可以作为兜底的法律救济,请求返还“得利”。