外刊高翻十二课
The Belt and Road Initiative
一带一路是什么?
Belt and Road Initiative – China's proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries – was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。2013年9月和10月,主席出访中亚和东南亚时,分别提出了与相关国家共同建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。
The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and strengthened people-to-people ties through a consultative process and joint efforts, with the goal of bringing benefits to all.
该倡议以实现“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”为主要内容,以共商、共建、共享为原则,实实在在地造福沿线国家和人民。
1、 Belt and Road Initiative 一带一路 简称BRI 最早翻译为:One Belt, One Road. initiative 倡议;启动,发起。
2、 Refer to/stand for/mean to....指的是
3、 Proposal 提议,这里指源自...
e.g. ....is proposed by China/originated from China 源自中国
4、Silk Road Economic Belt 丝绸之路经济带
5、21st Century Maritime Silk Road 21世纪海上丝绸之路
6、in cooperation with 合作,共建
7、related countries 沿线国家 = partner countries = participating counries
8、unveiled 揭开面纱,显露出来
9、Central Asia 中亚 Southeast Asia 东南亚 (注意地名大写)
1、 policy coordination 政策协调
2、 connectivity of infrastructure and facilities 设施联通= physical connectivity
3、 unimpeded trade 贸易畅通(翻译原则:正说反译,反说正译)
4、 financial integration 经济融通
5、 people-to-people ties 民心相通
6、 through 通过,这里译为以...为原则= take sth.as the principle
7、 consultative process 磋商过程
补充:consultation and collaboration for shared benefits 共商、共建、共享。
8、 joint efforts 共同努力
9、 bringing benefits to all 实实在在为大家造福 = deliver tangible benefits to .....
The initiative covers primarily East Asia, Southeast Asia, South Asia, West Asia, Central Asia, and Central and Eastern Europe. It reflects a convergence of interests and an increasing need for regional and global cooperation. The response from countries along the proposed Belt and Road has been enthusiastic. By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.
“一带一路”主要涵盖东亚、东南亚、南亚、西亚、中亚和中东欧等国家和地区。“一带一路”建设符合有关各方共同利益,顺应地区和全球合作潮流,得到了沿线国家的积极响应。截止到2016年底,已有100多个国家和国际、地区组织表达了支持和参与“一带一路”建设的积极意愿,40多个国家和国际组织与中国签署了共建“一带一路”政府间合作协议。
10、reflects 反映出 翻译补充:抽象概念的建设指的是改善;完善;加强;提高;建设等等的词语,所以不能按字面意思翻译。
e.g. ...improve party conduct 党的廉政建设
e.g ...promote economic development 以经济建设为中心
e.g. party building 党风建设;capacity building 能力建设;
nation building 国家建设;team building 团队建设
11、convergence of interests 共同利益
补充:serve the common interests of stick holder 符合各方利益
12、increasing need 顺应需求
补充:conform with trends 顺应潮流
13、enthusiastic 积极响应= positively respond from....=have respond positively to meet with.....
14、By the end of 截止至= as of the end of...此固定搭配还有自哪一天起之意,要根据上下文判断意思。
15、expressed an interest 表达兴趣
注意:interest 作利益讲用复数interests;作兴趣讲不用复数。
e.g. Thank you for your interest. 感谢你们的关心。
这里不能用concern 这个词,concern为担忧,关切,担心的概念。固定搭配:be concerned about sth.
16、cooperation agreement 合作协议
丝绸之路经济带:
Silk Road Economic Belt
The Silk Road first emerged more than 2,100 years ago during the Han Dynasty (206 BC-AD 24) after China's imperial envoy Zhang Qian twice visited Central Asia. It became a bridge between East and West, opening the door to friendly engagement between China and Central Asia. For two millennia, countless tales of everlasting friendship between peoples have been woven into this ancient network.
2100多年前,中国汉代的张骞两次出使中亚,开启了中国同中亚各国友好交往的大门,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写出千古传诵的友好篇章。
In a speech at Kazakhstan's Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a new Silk Road Economic Belt to expand Eurasian economic cooperation. An innovative cooperative approach was outlined, starting with individual projects that are expected to help spur larger-scale regional cooperative development. The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world – and potentially the most dynamic – connecting the Asia-Pacific region in the East with developed European economies in the West.
为了使欧亚各国经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲时提出,用创新的合作模式,共同建设“丝绸之路经济带”,以点带面,从线到片,逐步形成区域大合作。丝绸之路经济带东边牵着亚太经济圈,西边系着发达的欧洲经济圈,被认为是“世界上最长、最具有发展潜力的经济大走廊”。
1、 first emerged 首次出现
2、 imperial envoy 皇家特使 envoy 使臣
3、 friendly engagement 友好交往
4、 millennia 千年,千禧年
5、 countless tales 无数的篇章
6、 everlasting 传颂的;不衰的
7、 been woven into 融入到了.... e.g. be woven into the tapestry 字面意思为:织进了挂毯,引申为:融入到....中的意思。
e.g. be woven into the social fabric of China 融入到中国的社会当中
8、proposed building 提出建设.... propose doing sth.
9、Eurasian 欧亚
10、approach 方法;手段
11、outlined 提出
12、individual projects 单独项目
13、help spur larger-scale 带动辐射 spur 促进
14、potentially the most dynamic 最具有发展潜力和活力.... dynamic 具有活力的
15、Asia-Pacific region 亚太经济圈
16、 European economies 欧洲经济体
21世纪海上丝绸之路:
21st Century Maritime Silk Road
Formed during the Qin and Han Dynasties (221 BC-AD 220), the Maritime Silk Road has always played an important role in economic and cultural exchanges between East and West. And Southeast Asia has always been a nexus of this interaction.
自秦汉时期开通以来,海上丝绸之路一直是沟通东西方经济文化交流的重要桥梁。东南亚地区自古以来就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。
On the occasion of the 10th Anniversary of the China-ASEAN Strategic Partnership, President Xi Jinping proposed jointly building a 21st Century Maritime Silk Road in his speech to the Indonesian parliament on October 3, 2013. The initiative aims to boost China-ASEAN maritime cooperation and forge closer ties in a community with a shared future.
在中国与东盟建立战略伙伴十周年之际,为了进一步加强双方的海上合作,发展双方的海洋合作伙伴关系,构建更加紧密的命运共同体,2013年10月3日,习近平主席在印度尼西亚国会发表演讲时提出,共同建设“21世纪海上丝绸之路”。
It calls for joint efforts across the region and beyond. Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the ASEAN, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.
21世纪海上丝绸之路的战略合作伙伴并不仅限与东盟,而是以点带线,以线带面,串起连通东盟、南亚、西亚、北非、欧洲等各大经济板块的市场链,发展面向南海、太平洋和印度洋的战略合作经济带。
1、 played an important role 扮演重要角色,亦可理解为桥梁
2、 exchanges 沟通交流
3、 nexus 枢纽 = hub/pivot
4、 the 10th Anniversary of 建立战略合作伙伴十周年之际,现在翻译简化原则去掉了建立这个动词
5、 China-ASEAN 东盟
6、 a community with a shared future 未来共同体
e.g....a community with a shared future for humankind. 命运共同体