贝多芬_阿黛拉伊德(Adelaide, op. 46)

Adelaide [1]
阿黛拉伊德
Text: Friedrich von Matthisson
弗里德里希·封·马蒂松 诗
Vertonung: Ludwig van Beethoven
路特维希·凡·贝多芬曲
op. 46,1795-1796
作品第46号,1795-1796作
译者说明
1792年夏,海顿从伦敦回国路过波恩,发现了贝多芬的音乐才能,愿意接收他为学生。于是贝多芬在该年11月,穿过从法国败退下来的德国干涉军到了维也纳,在那里开始跟海顿学习。所以他当时在维也纳不过是一个音乐进修生,虽胸有大志,但没有什么名气。他也写了一些钢琴曲和室内乐,但不为大家所注意。他钢琴演奏得好,常出入在贵族的沙龙里,所以那时他的名声局限在爱好音乐的贵族圈里。时来运转,他在1795年,用当时颇受好评的诗人马蒂松(Friedr. v. Matthisson)的一首题名为Adelaide的诗,谱了一首歌曲,曲名即“阿黛拉伊德”。此曲音乐热情动人,歌词优美,曲调多变而统一,钢琴伴奏与诗融为一体,而且音乐与诗中的形象互相呼应(琴声模仿夜莺的歌声等),歌曲朗朗上口,因而此歌不胫而走,传遍了维也纳全城。此时贝多芬在维也纳出了名。直到今天,此歌历久不衰,经常在音乐会上演唱,受到今天的听众的欢迎。

阿黛拉伊德原版作品封面
歌词译文(德中对照)
Einsam wandelt ein Freund
你的朋友在春天的花园里
im Frühlingsgarten,
寂寞地漫步。
Mild vom liebliche
神奇的光辉在摇曳不定的
Zauberlicht umflossen,
花枝间颤动。
Das durch wandende Blütenzweige zittert,
沐浴着一个温柔可爱的身影,
Adelaide!
阿黛拉伊德!
In der spiegelnden Flut,
在清澈如镜的湖面,
im Schnee der Alpen,
在阿尔卑斯山皑皑白雪,
In des sinkenden
在晚霞中移动着的
Tages Goldgewölken,
金色云朵中间。
Im Gefilde der Sterne
在群星灿烂的夜空,
strahlt dein Bildnis,
都浮现一个发光的肖像,
Adelaide!
阿黛拉伊德!
Abendlüfte
晚风吹动树叶传来
im zarten Laube flüstern,
一阵阵切切的细语声,
Silberglöckchen des Mais
草地上五月的银铃花
im Grase säuseln,
随风摇摆悉索作响,
Wellen rauschen
波涛拍岸,夜莺歌唱,
und Nachtigallen flöten:
一切都叨念着一个名字:
Adelaide!
阿黛拉伊德!
Einst, o Wunder!
有一天,奇迹出现,
entblüht auf meinem Grabe
在我的坟墓上,
Eine Blume
从我已化为尘土的心上
der Asche meines Herzens;
开放出一朵鲜花;
Deutlich schimmert
每一个紫色的花瓣上
auf jedem Purpurblättchen:
都闪烁着一个名字:
Adelaide!
阿黛拉伊德!
[1] 德文诗引自《贝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(»Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder«, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.71)。
五线谱






