B站的知识(2)

随着时间的推进,又有很多新的动画喷涌而出,同时也出现了很多新的有趣的知识:-D。
1.我那个贼大
おなかすいた现在有了更标准合理的翻译,我那个贼大!而おなかへった依旧是我那个很大!日本肚子饿的表达大多就三种方法,还有一种是おなかがぺこぺこ!奥那卡嘎派考派考,最后的是形容肚子饿的都瘪了的拟态词,贼好玩哈哈!
2.性别秀吉(这么可爱一定是男孩子呦!)
出自《笨蛋测验召唤兽》 ,里面名为秀吉的男角色,被公认为最美的女神!尽管他很强调自己性别是男,但还是经常被当做女孩子对待。甚至厕所,浴室都分为了男、女和秀吉三种,因此人们认为秀吉的性别不属于“男”和“女”,而就是“秀吉”。所以凡是出现像女生的男生,人们就会调侃他的性别是“秀吉”。
3.游戏中的话
最近看《学生会长是女仆大人》的时候,有一次前方高能预警,俺发现弹幕中混着一条“侦测到在途的聚变打击!”不由得会心一笑,哈哈,星际争霸玩家! 于是就想起前几天看《尸鬼》的时候,俺在弹幕中发现了“我们是他们的奴隶!”,哈哈,cs玩家!或许人数不多,但是这种台词总能勾起我们玩家深深的回忆,那段快乐的游戏时光啊!
4.喵内 みゃーね!
是日语一种叫姐姐的方法,就翻译为宫姐。说实话,这总让我想起小春喊的 廉に(廉哥)。。呼呼,暴露了俺玩过千恋万花哈哈。因为小日向实在是太可爱了,所以这句みゃーね也就当然的火了。当初我追citrus漫画时,看的comic百合姬,当时就看了这个天使降临到我身边的漫画,感觉不错,后来忽然发现动画化了,咱那叫一个激动!果然不负众望!
5.真是可爱啊!お可愛いこと!
出自《辉夜大小姐想让我告白》,辉夜お嬢様(音:傲娇~撒嘛 意:大小姐)(~是长音)经典台词!お 发音凹,一般用在名词前表示比较正式的说法,お兄ちゃん(欧尼酱),お姉様(欧耐撒嘛),お菓子(点心)等等,这个问题千恋万花蕾娜线有讨论的嘿嘿嘿。但果然还是《问题儿童都来自异世界》里的黑兔称呼主角们“おバカ様”(欧八嘎撒嘛)来表达委婉的责怪,让人印象最深。
6.五等分的新娘
这个梗从《五等份的新娘》而来,引申得万物皆可等分。比如《天使降临到我身边》就因五个可爱的女主而被调侃为五等分的牢饭,笑死朕了!
7.天使的走狗
《珈百璃的堕落》中,萨塔妮亚每次要吃面包时都会被一只狗给抢走,该狗应该是受腹黑天使拉斐尔的指使,人们便称那只狗为天使的走狗。后来出现狗后人们就会想起那只天使的走狗:-D。
8.妹非妹
《我喜欢的是小说里的你》,原名俺が好きなのは妹だけど妹じゃない,直译就是“我喜欢的是妹妹但不是妹妹”,因其动画崩坏比较多,妹妹崩得体无完肤,因而被调侃为“妹非妹”。后来约战3也有点小崩,不能满足一些粉丝,约战3也就被调侃成“约不约”,“崩3”等。
9.香菜又放飞自我了
花泽香菜是极其有特色的声优,以前比较常配可爱萌妹子的音,代表人物俺妹里的五更琉璃(黑猫)等,后来香菜配了比如《珈百璃的堕落》里腹黑天使拉斐尔等腹黑角色,再又《工作细胞》的红细胞等。每当这些香菜配音的角色腹黑、大喊大叫等的时候,人们就会想起以前的香菜,这种反差极其强烈。于是道:“香菜又放飞自我了。”“香菜你开心就好。”
10.变态至极的上野
出自《笨拙之极的上野》 ,女主上野确实变态,于是就有了此称呼。好玩的是,这个名字正好与lol有联动。不器用的上野,划水的中单,笨拙的下路双人组!
11.哎呀哎呀 やれやれ
《齐木楠雄的灾难》 里齐神的口头禅,其实也不是太常说,但这个梗被动画玩坏了哈哈。
12.什么之空?缘什么空?缘之什么?
三道神奇的问题,其中缘之什么?是真正的填“空” 题。缘之空是最经典妹系列作品之一,其中男主悠真的和妹妹在一起了。所以每当有男主与妹妹的各种恋爱情景时,就会有人刷缘之空的梗。俺玩过游戏看过动画,感觉其实也就是普通的感人佳作。游戏名ヨスガノソラ,应该就是 縁の空,其实穹的发音也是ソラ,为毛不翻译成縁の穹呢?嘿嘿嘿(ps.这是縁不是緑,有些人真的。。。。。)
13.马季洗裤袜 まじひくわー
《约会大作战》里美衣的经典台词,也是仅有的一句台词。音:抹记黑裤袜~(~是长音)。意为:真让人受不了啊!随着那个ひ被人们整成了洗,可怜的马季就要不断的洗裤袜了......
14.泥棒猫 どろぼうねこ
前面那个妹非妹由于考虑到种种原因翻译成了“我喜欢的是小说里的你”,让我想到了这些。有些东西由于文化差异,不大好翻译,就很有意思。比如泥棒猫,音:倒捞包耐考,泥棒日语里是小偷、盗贼的意思,但小偷猫在中文里没有日语里的意味,所以大多翻译成偷腥猫,有些直接翻译成狐狸精了,也无可非议的。还有从零开始的异世界生活,日语貌似习惯说1から,就是从一开始,所以日语里从零开始做某事的说法就有种非常地从头开始的意味,而中文里说从一开始反倒有些奇怪,人们一般就说从零开始,所以我们就体会不到那种意味了。还有些很好玩的,相近的东西不同的翻译,比如“俺の妹がこんなに可愛いわけがない”,直译成“我的妹妹不可能这么可爱”,而“こんなツンデレが俺の妹なわけない”(直译为:我的妹妹不可能是这样的傲娇)翻译成中文后是什么呢,你们绝对猜不到哈哈,是“妹调教日记”!(游戏内容可怕,新手慎重)等一会小的发个专栏稍微看一下哪些动画的中文翻译和日语名不大一样嘿。
15.会上b站!
好多标题为 如果......会怎么样?的格式的东西发在b站上,人们就回答道“会上b站。”仔细想想没啥毛病也......
16.bgm随机播放
当一个动漫的bgm与剧情不符,严重违和感时,人们就会调侃这bgm是随机播放的。。
17.一人一勺,不许多喝!
当出现美少女洗澡的镜头时,绅士们就想要抢着喝洗澡水。。。この変態たち!
18.awsl 啊我死了
当出现可怕的杀必死(service 服务) 时,观众们由于受不了可爱的女孩等,而发出的 啊我死了 的声音。取拼音首字母即为awsl。引申义:爱我苏联,阿伟死了,阿伟乱葬岗等等。后来出现此类刺激镜头是,就有人喊:“阿伟快出来受死!”即是此意。
19.毕竟我也不是什么恶魔
一开始我以为是悪魔(あくま),后来看了出出处《后街女孩》才知道是ワシも鬼じゃねぇからよぉ。ワシ是男士自称,一般翻译成老朽,老夫等(秀吉就是这么自称的,他应该是为了强调自己性别才这么自称。。)。是鬼(おに)不是恶魔。
20.红红火火恍恍惚惚
额,打字时连打八个h,当你以为出来的是哈哈哈哈哈哈哈哈时,输入法告诉你其实是红红火火恍恍惚惚。有时候为了表示哈哈哈哈哈哈哈哈的意思有人会说红红火火恍恍惚惚,就是这个意思。这个是有下联的,当你下了约会大作战手游,跟十香说红红火火恍恍惚惚时,十香会回复你嘿嘿哈哈含含糊糊。。俺は絶対に寂しくない!ううううう——
21.马猴烧酒 魔法少女 まほうしょうじょ
中日双语都是写作魔法少女,日语读音是抹好~笑~叫,(~是长音)。于是就被整成了马猴烧酒...
22.是什么遮蔽了我的双眼
。。。是什么遮蔽了我的双眼?我给你看个大宝贝!我还是白的!好吧~_~我去面壁了。。。
23.这么快就叫妈了
关于这个我想好好说说。日语里,称呼别人的家人,就是直接叫“妈”的。比如:お父さん,お母さん,お兄さん,お姉さん,妹さん,弟さん等等,而自己提及自己的家人时是父,母,兄,姉,弟,妹等。而自己叫自己的家人时比较随意,有很多叫法,因人而异,大多数也是お父さん,お母さん,お兄さん,お姉さん,弟弟妹妹大多直接叫名字加桑。所以说,当男主见到女主父母时直接叫了爸妈,应该大多是翻译组的锅。考虑到语言差异,称呼别人家人时的お母さん等最好翻译成 某某的母亲,不好直接翻译成母亲。
24.红豆泥红豆糕
本当に本当だ。ほんとうにほんとうだ,本当意思是真的,是二类形容词,本当に是其副词形式,这个说法挺流行,意思就是“真的是真的!”音:好ん套~尼好ん套~哒。ん是拨音(类似n m ng的鼻音),~是长音。
25.我从未见过有如此厚颜无耻之人!
出自三国,诸葛亮的经典语录。还有“汝可识的此阵”等也出自这里。因其实用性太强,经常被人们引用。
所谓长江后浪推前浪,一代更比一代浪。b站的梗也是犹如滔滔江水连绵不绝,又犹如黄河泛滥一发不可收!(高中语文老师说如果那句说成一发不可收拾可就是病句了)
さぁ,今日えんじゅちゃんも可愛いだね。