欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

诸暨日语培训学习-はずだ、べきだ、ものだ的区别

2023-11-11 11:30 作者:诸暨上元小张老师  | 我要投稿

はずだ、べきだ、ものだ的区别

  「はず‌‌だ」「べきだ」「ものだ」这三条语法翻译成汉语都可以说成“应该”,但意思有很大区别。

  首先「はずだ」所表达的“应该”,是一种推测的用法,准确点翻译应该是“按理说应该...”。这个“道理”就是我推测的依据。比如昨天你和朋友约好今天十点在车站见面,那么按道理说今天他应该会来,这时我们就可以用“はずだ”表达:友達が10時に来るはずだ。

  其次,「べきだ」,这个“应该”又表示了什么呢?我们查一下日语辞典,「べき」的解释是「義務付ける意味を表す」,所以这个语法就是表示在责任或义务上来说应该做某事。如「我々は地球を守るべきだ」就是表示说话人从责任或义务的角度来说应该保护地球。

   后,「ものだ」,这个语法用法较多,这里对其他用法不做过多赘述,单讲“应该”的这个用法。其实,这个语法不应该翻译成“应该”,因为这条语法其实是在叙述一件事情的本质。是对一个固定不变真理的阐述。准确点翻译应该是“本来就...”。比如「人間は死

诸暨日语培训学习-はずだ、べきだ、ものだ的区别的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律