欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【原神日语】#12 夜天后——夜兰日配语音文案赏析

2023-02-22 14:06 作者:夏月君Ki  | 我要投稿

大家好,这里是夏月。

不知不觉,原神日语系列专栏已经做到了第12期。在这附上第10期链接(文中包含1-9期链接),以及上期链接。第10期因为包含前几期所有链接,像是个小合集,所以非常值得收藏哦~

那么今天,我们就来赏析一下目前版本的T0辅助一姐,夜兰的日配语音文案,从中学习日语知识和翻译技巧吧~(昨晚终于好感度肝到6级解锁了全部语音!)

先来看看夜姐平时待机时最喜欢说的一句台词,语音“闲聊 线报”。“线报”这个词,我们都知道是线人提供的情报之意,而线人就是专门安排的暗中收集并提供情报的人。

日语中没有专门的线报这个词,因此这个词按照意译的方式日译为「情報提供(じょうほうていきょう)」,而原句中的“线人”就自然翻译为「情報提供者」

另外,“变数”这个词日语中有同形同义词汇「変数(へんすう)」

语音“关于我们 关系”中,最后一句夜兰说道:“我啊,从来不算计自己认可的人。”

“算计”这个词如何翻译呢?日语中有个动词「謀(たばか)る」:=騙(だま)す。欺骗,暗算。注意,「謀る」还有另一个读音はかる,读音不同、意思相同。

语音“关于我们 欺骗”中,夜兰说“滑头鬼只会说你爱听的话”。“滑头鬼”这里日译为「狡猾な人」。狡猾(こうかつ),名词或形容动词,狡猾的。

最后一句中,她说道“要是你被人骗,我也会有种吃了哑巴亏的感觉呢。”“吃哑巴亏”是句中文特有的表达,这里日译为「損(そん)した気分(きぶん)になっちゃう」。直译就是“会有种损失了的感觉”。

「損する」:亏损,吃亏,失去利益。这里拓展一个相关的惯用句(类似中文的歇后语、俗语、谚语):損して得(とく)取れ。吃小亏占大便宜、即使暂时吃点亏,也是因此而获得将来的大利为好。

语音“有什么想要分享 追踪目标”,这里的追踪目标直接翻译为「追跡(ついせき)」,反倒比中文更精炼了。

这段语音中,有几个原文词汇的日译非常值得思考和学习。首先,追踪的“目标”一般都译为「ターゲット」:英文target外来词。其次,“心理压力”这里译为了「心理的なプレッシャー」,其实这里不用加「心理的な」,直接用「ストレス」(stress)也可以,因为日语中的ストレス这个词本身就更偏向于指心理上的、抽象的压力。而物理上的压力更习惯用「圧力(あつりょく)」或「プレッシャー」(pressure)

最后一句中的“阵脚大乱”,这里日译为「慌てふためき」。「慌(あわ)てる」,慌张。「ふためく」,查询辞典后发现是古日语残留,有“发出吧嗒吧嗒的响声”和“慌乱、吵闹”两种意思。“搬救兵”翻译为「助けを求める」,寻求帮助之意,比较简单。

最后还有个“把自己的老底都交待出来”,这里很多人可能会考虑“老底”这个词怎么翻译,其实不用局限与单个词汇去一一对应,而是整句话整体思考。这里就翻译的简单易懂又意思明了:自分のすべてを曝(さら)け出(だ)す。直译就是曝出自己的所有(计划)。用「曝け出す」这个词表现出了曝出的都是自己不好的事,也就对应我们的贬义词“交代”和“老底”了。

语音“收到赠礼 其一”中,夜兰说“差点就要别你贿赂成功了。”

首先,贿赂的日语是「賄賂(わいろ)」

其次,这里有个很好用,也很常用的语法「~ところだった」,意思是“差点就...了”,前面一般接动词原型。

记忆这类语法时不用死记硬背,语法之所以可以表达某种意思,都是有一定来源的。像这个语法,它其实就由ところ和だった组成。ところ指某个地方或某种处境,だった是だ的过去时,前面接的动词原型是现在时或未来时,这样分析一下,就不难看出它想表达的意思为“过去的某个时间点”差点“到达了某个即将发生的动作的处境”,也就是“差点就...了(但好在并未发生)”。

“元素爆发 三”中,夜兰说道:“点数如何呢?”这里指的是投骰子的点数,日语中这个“点数”为「目(め)」,此处就不是眼睛的意思,而是类似中文“数目”的意思,专指骰子的点数。

“打开宝箱 二”中夜兰说了一个成语“引蛇出洞”。日语中并没有直接引进的四字汉字成语,所以一般按照句子翻译为「蛇(じゃ)を穴(あな)から誘(おび)き出す」。

「誘き出す」,「誘く」和「出す」组成的合成词,意为引诱、诱出。

“生命值低 二”中,夜兰说“不能敷衍了事呢...”敷衍了事如何翻译呢?这里是把整句话翻译为了「その場しのぎじゃダメね…」。其中有个「凌ぎ(しのぎ)」,有忍耐、胜过、躲避之意。这里的「じゃ」是「では」的口语。即「その場、凌ぎではダメ」,直译就是“这个情况,不能躲避(懈怠、敷衍)了”。

最后,再补充一个“受到赠礼 三”的语音。夜兰说:“投个骰子吧?点数比我小的话...就你来吃?”这里可以学到“骰子”的日语,「賽・骰子・采」,三种汉字写法都可以,读音为さい

「賽を投(な)げる」,投骰子

「賽を投げられた」:日语惯用句。“骰子掷下去了!”同庞培进行东洲的凯撒率军渡卢比孔河时说过的一句话。意为已开始决定性行动的现在,只能断然进行下去了。


寓教于乐、学以致用。关注我,不迷路,一起提升日语水平、了解日本趣事~



【原神日语】#12 夜天后——夜兰日配语音文案赏析的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律