同样是英语,鲁道夫说的,小栗帽就听懂了吗?

昨天更新完后,在群里看见这么一张对比图。

右边那张是小栗帽在之前日本杯时听到美国马对她说英语时的反应,而左边是昨晚刚更新的67话,和鲁道夫击掌时的反应。看小栗帽的样子,这次的英语,小栗帽就听懂了吗?
答案要从我昨天没一起上传的67话附页说起。

我为什么没一起上传呢?
答案很简单,“我看不懂日语!!”
其实是刚看到的时候没反应过来这是在说什么,翻译成汉语,这一句大概相当于“忒渴饿他一贼”,你第一眼看懂这是在说什么了吗?
这句实际是,鲁道夫说的“take it easy”的日式英语发音,还是用平假名写的,导致我一开始都没看懂()
所以小栗帽其实不是双标(不是因为爱的力量突然听懂了英语),她也没听懂,她就这么带着这个疑问走进了赛场。甚至她不仅没听懂,还应该都不知道鲁道夫说的是英语。(这里写成平假名也可能是因为这个)
所以假如有朋友怀疑是不是小栗帽突然英语进步,那么很不好意思,小栗她还是那个单纯的乡下干饭王XD