欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

“害人苦己”的英语专业教学 ———致英语专业教师

2021-01-25 13:52 作者:苦乐英语  | 我要投稿

    上海交通大学毛荣贵先生指出:放眼我国译苑, 英译汉这一隅,满园

葱翠,精品佳译, 如百花斗艳;汉译英这一隅,疏影横斜,精品佳译,

则寥若晨星。对于英语专业翻译方向的学生或老师,经过多年的学习,

会发现自己的汉译英及英语写作水平没有明显的提高,甚至不知道如何

提高,大部分人选择了放弃。这也是国内目前高级汉译英及英语写作人

才缺乏的主要原因。

造成这一现象的首要原因,英语不是我们的母语,其次是国人也不重视英

语写作及汉译英。不用说英语写作,就说汉语作文,又有多少学生主动去

创作汉语作文,大部分人都是为了考试。在英语作文考试前,学生只是想

办法走捷径,准备一些范文及固定句型,然后考试还真能得高分。基于上

述情况,自然也就没有人去关注英汉之间的差异,即使偶尔能写出地道的

句子,由于阅卷老师水平的限制,可能还得不到高分。正如西外副校长姜

亚军先生所说“国人都在学习假英语,教师在课堂上大秀英语口语,而浑

然不知自己在教假英语,甚至一部分学生认为,口语说的溜,就代表英

语学好了。”口语说的溜,只能说明能够用英语表达自己的想法,但不代

表说地准确、地道或达到适用于交际的水平。

学好英语的标准,不仅体现在说和写上,同时包括英译汉和汉译英,

大多数英语学习者都喜欢英译汉,因为英译汉水平的高低很大程度上取

决于汉语水平的高低,而且译者对英译汉作品有一个基本的判断,能够

分清译文的好坏。但对于汉译英就不一样了, 汉译英的好坏主要取决

于英语的水平,大部分译者本身无法判断自己的汉译英作品的好坏。不

知道如何改进,也就永远不会有提高。

其实一些英语大家早已提出,提高汉译英及英语写作的最好方法是读英

语原著,通过英汉对比,了解英汉思维模式差异。英语专业的最高目标

是培养翻译人才,其次是培养英语教师。对于口译,到国外待几年,在

经过口译专业培训,有语言天赋的人都可以胜任;对于英译汉,英语专

业汉语功底好的同学,稍加培训就可以译出美文。但对于汉译英来说,如

果不进行长期的英汉对比学习,加上长期的积淀,很难成为汉译英高级人

才。所以本人认为,英语专业的教学重心应放在英汉对比上,重在培养汉

译英人才。英译汉和口译,汉语天赋好的学生自学就可以做到,并不一

定是老师教出来的。


“害人苦己”的英语专业教学 ———致英语专业教师的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律