拙译《杀死一只知更鸟》230308
As I said it, I half pointed to the man in the corner, but brought my arm down quickly lest Atticus reprimand me for pointing. It was impolite to point. He was still leaning against the wall. He had been leaning against the wall when I came into the room, his arms folded across his chest. As I pointed he brought his arms down and pressed the palms of his hands against the wall. They were white hands, sickly white hands that had never seen the sun, so white they stood out garishly against the dull cream wall in the dim light of Jem’s room. 我一边说,一边指向那个角落里的男人,但指到一半又立马将自己的手放了下来,生怕Atticus因为我指人责备我。指人是不礼貌的。那个男人仍旧靠着墙,从我进入房间的时候他就一直靠着墙,双手抱于胸前。当我指他的时候他把双手放了下来,两个手的手心贴着墙。那是双苍白的手,一双病态、从未见过太阳的苍白的手,是那样的白,在Dim房间的昏暗光线里,那双白手对比那面灰暗的淡黄色墙十分醒目突兀。