【中英文演讲稿】国际主持人【刘欣】英文演讲



I was born shortly before China started reform and opening-up 40 years ago, and I have lived the changes that followed. My father was a railway engineer, and my mother a worker in a paper-making mill. The overriding memory I have of them is that they left home early and came home late.
我出生后不久,中国就开始了改革开放,我亲历了这40年来的变化。我父亲是一名铁路工程师,母亲是一名造纸厂工人。我最清晰的记忆是他们为了工作早出晚归。
My two older sisters did the same, leaving home at dawn to make it to school in time and coming home when it was dark. This lasted for years before we went to university, one after another. We've had separate lives ever since, pursuing our individual dreams. Basically, we were expanding our own worlds. And when hundreds of millions of Chinese people do the same at the same time, just like the expansion of the universe, you get to where we are pretty fast in today's China.
我的两个姐姐也是这样,她们清晨离家去学校,天黑了才放学回家。这种生活持续了多年,一直到姐姐们和我先后进入大学。自那以后我们就有了各自的生活,追求我们自己的梦想。基本上,我们正在扩展自己的世界。当数亿的中国人同时都拓展着自己的世界,那么就像宇宙扩张一样,带来了中国今天的快速发展。
My family is just a small example of how that transformation took place. For the U.S. to claim all the credit for it would be disrespectful, to say the least. 40 years of reform and opening-up did not just transform our lives, but the lives of people around the world. As that process is ongoing, it can be expected that the dividend of China’s growth will continue to be felt far and wide. This will not be changed by the will of one person or one country……
我的家庭就是这一转变的体现。如美国将所有功劳揽到自己身上,至少是缺乏尊重的做法。40年的改革开放不仅改变了我们的生活,也改变了全世界人民的生活。随着改革继续下去,中国的增长红利将继续惠及更广阔的范围。这不会因任何人,任何国家的意志而改变……
