【行商浪人】【渣翻】审讯官第四章队友任务文本整理——第二部分
(必定含剧透!主要关于未来部分未公开剧情)
(来源于游戏b测本地化文本的未实装内容,不代表未来正式版实装的内容会完全一样)
(因为原文顺序是乱的,所以这里的对话顺序全是按我自己理解梳理的,可能会有错误)
(原文是俄文。我不懂俄文,所以是先通过翻译器翻译成英文再翻译为中文,再作润色校对。所以可能与原文意思有出入,希望有懂俄文的小伙伴帮我看看翻译得对不对)
(主角的选项将以用加粗蓝字表示)
(因为本期有多角色对戏,所以我会用加粗橙字凸出审讯官海因里希的台词)
(本期简概:审判庭壬扯头花现场)

第二部分内容:
(当玩家到达星系时)
"Лорд-капитан, мы прибыли в систему Фтона-IV. Выход из варпа прошел с осложнениями, на средних и технических палубах порядка пяти сотен чистыми потерями, еще Бог-Император знает сколько. Но это полбеды: голованы с авгуров шлют отчеты, которые меня совсем не радуют. Реальный мир тут дырявый как решето: по всем направлениям приборы дурят, без колдовства тут не обошлось."
舵手:“船长大人,我们已经到达fton IV所在星系。从亚空间往现实的跳跃十分艰难,在中层和技术甲板上就大约有500个净损失,天知道还有多少。但这才是其中一半的问题:鸟卜师们送来了我不喜欢的报告。现实世界就像筛子一样全是窟窿,到处都是巫术的痕迹。”
"Я бы на вашем месте, Лорд-капитан, поделал бы тут дела побыстрее и валил бы... пока можем. Видал я такое один раз, тоже в этом регионе. Может, ваши придворные колдуны получше объяснят, что к чему, а я со своего поста скажу: такое дерьмо ничем хорошим не заканчивается."
舵手:“如果我是你,船长大人,我就赶快离开这里……趁我们还能的时候。我在这个地区只见过这一次这种情况。也许你的宫廷巫师能更好地解释这是怎么回事,但在我看来,这种该死的玩意不会导致好结果。

(登陆星球后的探索)
(这段剧情的文本有缺失,只贴部分关键内容)
Женщина подается назад под вашим испытующим взором. На ее лице залегли темные тени, выдающие долгие бессонные ночи, а глаза покраснели и опухли — явно от недостатка сна.
这个女人在你的注视下转过身来。她的脸上笼罩着黑暗的阴影。她的眼睛因睡眠不足而红肿。
Стражница протирает глаза и бросает на вас изумленный взгляд. Одна половина ее лица почти скрыта громоздким, ржавым аугментом, назначение которого вам неизвестно."Пришли... пришли, спасители! Слава Богу-Императору, дошла весть! Донес до своих сообщеньице колдуна, чтоб ему земля пухом!"
卫兵擦了擦眼睛,惊奇地看着你。她的脸几乎被一个你不知道的笨重、生锈的装置遮住了。“在这里...在这,救星来了!感谢帝皇!
(后面那段我翻译器出来的文本意义不明,就不发了)”
Хейнрикс встречает слова стражницы хмуро. Он делает пару шагов вперед и внимательно всматривается в лицо застывшей от испуга женщины. Потом кривится и бросает на вас взгляд."Нам надо поторопиться."
海因里希听到了守卫的话。他向前走了几步,弯腰仔细地观察那个被吓坏了的女人的脸。然后看向你,“我们得快点。”

[Рассмотреть лицо женщины]【观察这个女人的脸】
Даже в неверном свете люменов вы замечаете нечто странное — легкое смещение пропорций, едва уловимую ассиметрию черт. Взглянув на других стражников, вы подмечаете ту же особенность и в их лицах — как и то, что почти у всех присутствуют странные, явно не боевые и весьма ветхие импланты.
即使在微弱的光线下,你也注意到了一些奇怪的东西——比例的轻微偏移,几乎看不出特征的不对称。当你看着观察卫兵时,你会注意到他们脸上也有同样的特点——以及几乎每个人都有奇怪的、显然不是为战斗设计的、非常古老的植入物。
Хейнрикс ловит ваш взгляд."Ты заметил{mf||а}, не так ли? Не торопись с выводом. Может быть местной генетической особенностью... может быть чем-то иным. Сложно сказать... сейчас".
海因里希注意到了你的目光:“你注意到了,不是吗?但不要妄下结论。可能是当地的遗传特征……可能是别的什么。很难说...就目前为止。”

"Что происходит на планете?"这个星球上发生什么了?
"Беда, уважаем{mf|ый|ая} госпо{mf|дин|жа}! Даже не знаю, как описать-то. Уже как... сколько ж прошло... да несколько месяцев, наверное... уже несколько месяцев изводят нас твари колдовские! Здесь как началась ночь, так они и полезли — прямо из теней, черные как сажа, удержу не знают! Только тем и спасаемся, что жжем огни да в охранении стоим — и все равно, гады, таскают нас по одному, по двое, когда кто-то зазевается."
卫兵:“是麻烦,尊贵的阁下!我甚至不知道如何描述它。已经...有多久了。是的,几个月,也许……几个月来,女巫们一直在骚扰我们!当夜幕降临的时候,他们就从阴影中走出来,黑得像烟灰,我们快撑不住了!我们不停地保持站岗和点灯就为了拯救自己,然而,只要一有人不注意的时候,那些混蛋就会把我们的人一个接一个地拖走。”
Лоб Хейнрикса прорезает морщина."Колдовские твари из теней... неужели демоны? Это бы объяснило наличие варп-аномалий в системе. Локальный прорыв..."
海因里希眉头紧皱,“阴影中的魔法生物……是恶魔吗?这就可以解释为什么系统中存在亚空间异常。还有当地的异变... "
"А я понимаю ледышку. Тут все сквозит варпом — словно нарочно продырявили, как и в самой системе. Нет, без колдунства на планете не обошлось — понять бы только, откуда оно взялось."
海因里希:“我能感觉到一种寒冷。整个地方都受到亚空间影响,就像星系本身一样。不,这个星球上没有女巫,我想知道它是从哪里来的。“

[Оглядеть баррикады] "Выглядит неважно." [看向街垒]这里看起来不太好。
"Да помилуйте, уважаем{mf|ый|ая}..." Стражница едва не плачет."Да разве мы гвардейцы обученные? Мы из сопровождения экспедиционного — уже которое поколение здесь живем, до того Бог-Император уберегал от напастей, а теперь приходится воевать. Народ выживший, конечно, в штольне собрали, оружие, какое есть раздали... да разве помогает оно от этих живодеров, коли мы сами не всегда знаем, как с этим оружием обращаться!"
“可怜可怜我们吧,阁下……”卫兵几乎哭了起来。“我们是受过训练的警卫吗?我们是在探险队的护卫下到这里——已经住了数代人了。在此之前,愿帝皇保护他们免受攻击,现在我们必须战斗。当然,幸存的人已经收集并分发他们能找到的武器...如果我们不能知道如何使用这些武器,那这些东西对于活着的人就毫无帮助。”

"Ты упомянула экспедицию?" 你提到了探险队?
"Ну так да. Годков тридцать назад привезли нас сюда с кучкой умников из высокого какого-то Адептуса. Так и живем здесь... у меня уже четвертый сын подрастает. Два на раскопках сгинули, одного чудища утащили, а младший еще жив..."
卫兵:“是的,30年前,我们和一群聪明的家伙一起被带到这里。我们一直住在这里我已经有了第四个儿子。两个在挖掘中死去,还有一个被拖走了,小的那个还活着……“
"Раскопки? Хм. Возможно, экспедиция, точнее, ее цели и стали объектом интереса Эмелины. Конечно, было бы проще узнать у нее самой..." Дознаватель посылает вам красноречивый и нетерпеливый взгляд.
海因里希:“挖掘?嗯...也许,探险队,或者更确切地说,它的目标,是某个埃米琳娜感兴趣的对象。当然,从她身上了解这件事会更容易……”审讯官给你一个不容置辩且急切的目光。

"Я хочу видеть Эмелину Лихтенхарт."我想见埃米琳娜·利希滕斯坦。
"Вы про госпожу Эмелину, уважаем{mf|ый|ая} госпо{mf|дин|жа}? Так ведь без нее бы мы и не выжили. Так сошлось, что здесь она была, на местной раскопке, когда твари вылезать начали. С тех пор теряем связь с другими местами на планете — словно свечи задувают, ясно уже, что сгинули. А мы ничего... держимся!"
卫兵: “您指的是埃米琳娜小姐吗,阁下?要是没有她我们就活不下去了。事情发生的时候,她正在当地的挖掘现场。从那以后,我们与星球上其他地方失去了联系——就像蜡烛被吹灭一样,很明显它们已经消失了。而我们还没有...等等!”
"Мое глубокое почтение, уважаемые. Вы, конечно, вперед проходите, проходите скорее, от темноты подальше."Женщина поспешно проверяет ближайший люмен, ее руки заметно дрожат."Из теней эти черти и приходят... но недолго уже, недолго! И вы здесь, и госпожа Эмелина уже нашла способ, как нам помочь..."
“我向你们致以最深切的敬意,女士们,先生们。你们,向继续向里走,走快点,远离黑暗。”女人匆匆地检查着最近的灯,她的手明显地颤抖着。“魔鬼来自阴影……但不会太久,不会持续太久!你们已经到了,而且埃米琳娜小姐已经找到了帮助我们的方法……”

(重点内容)
(这段剧情的文本有缺失,所以一些上下文会显得不大流畅)
(这段剧情发生前应该有一段埃米琳娜举行黑暗仪式的过场)
Согбенная фигура в запыленной робе отводит край капюшона. На вас взирает истощенное женское лицо: обтянутый кожей череп с болезненно выступающими аугментациями, несколько язв на щеке и лихорадочно блестящие глаза."Аколит ван Калокс..." Савант несколько раз моргает и дергает головой."Я занята. Найдите себе применения, пока я не закончу."
一个穿着布满尘土的长袍的佝偻身影拉下了她的兜帽。你看到的是一个疲惫的女人的脸:皮肤紧绷的头骨上带着令人痛苦的改造,脸颊上有几个溃疡,狂热的眼睛闪闪发光。"侍僧冯·卡洛克斯…"学者眨了几下眼睛,摇了摇头,“我很忙。在我做完手头的事情之前,你自己找点事做吧。”
"Остановись. Немедленно. Ни единого жеста, пока я не дозволю тебе. Что за безумие здесь творится? Когда ты обратилась к колдовству, Эмелина?"
海因里希:“停下。立刻。不要动任何一下,除非我允许。这到底是怎么回事?你什么时候开始染指巫术仪式的,埃米琳娜?”
Савант выпрямляется — насколько позволяет ее искривленный позвоночник — и щелкает несколькими реле на лицевых аугментах, после чего, игнорируя Хейнрикса, поворачивается к вам."Кого вы привели, аколит ван Калокс? Какой уровень доступа?"
学者在她扭曲脊椎允许的范围内挺直腰板,点击了几下她的面部改造。然后她无视了海因里希,转向你。“你把谁带来了,侍僧冯·卡洛克斯?什么级别的访问权限?”

差分选项1/2:
"{name} фон Валанциус, Вольный Торговец, помазанни{mf|к|ца} Бога-Императора. Следите за тоном, Эмелина или как вас там."/ "Меня зовут {name} фон Валанциус. Я согласил{mf|ся|ась} оказать вам поддержку по просьбе Хейнрикса."
我是{name}·冯·瓦兰修斯,行商浪人,神皇的选民。注意你的用词,埃米琳娜或者别的什么。/我是{name}·冯·瓦兰修斯,我在海因里希的请求下前来帮助你。
Эмелина Лихтенхарт склоняет голову."Фон Валанциус, династия Вольных Торговцев, регион к галактическому западу от Фурибундуса, главствующая Теодора фон Валанциус замечена в еретических настроениях, уровень угрозы... запечатано. Не знаю, по какой причине, но развернутый профиль вашего семейства я предпочла запечатать. Аколит ван Калокс, вы плохо выбираете себе помощников."
埃米琳娜·利希滕斯坦低下了头。“冯·瓦兰修斯,行商浪人王朝,在该星系以西的地区,王朝领导者西奥多拉·冯·瓦兰修斯被视为有异端嫌疑,威胁级别……被封锁了。我不知道为什么,但我选择封锁你家族的详细资料。侍僧冯·卡洛克斯,看起来你不善于选择你的同行者。”
差分选项3:"Не слышал{mf||а}, чтобы ты сама представилась... не вижу надобности делать это перв{mf|ым|ой}."
我还没听见你介绍自己...我想我没必要我自己先开这个头。
Эмелина Лихтенхарт со свистом втягивает воздух."У меня только одна гипотеза — Вольный Торговец. Неужели тот самый, к которому Ксавьер проявлял столь повышенный интерес? Фон Валанциус, регион к галактическому западу от Фурибундуса, династия замечена в еретических настроениях... запечатано. Почему эта информация запечатана?"
埃米琳娜·利希滕斯坦吹了一个口哨,“我只有一个假设——一位行商浪人。这位就是泽维尔如此感兴趣的人吗?冯·瓦兰修斯王朝,位于这一星区以西的一个地区,这个王朝被认为有异端嫌疑……但被封锁了,为什么这些信息被封锁了?”
选项:Что значит ‘информация запечатана’?
“信息被封锁”是什么意思?
"Реминисцентный блок, фон Валанциус. Мненотехника, позволяющая мне очищать память от лишней — или опасной — информации. Предохранитель на случай вражеского дознания или опасного влияния."
“记忆块,冯·瓦兰修斯。这是一种让我清除记忆中不必要或危险信息的技术。在遭受恶意调查或危险影响的情况下会自动熔断。”
(吐槽:所以主角这家族什么重量级,审判庭的改造学者翻资料的时候,保险装置自动把主角家资料锁住了)

"Эмелина, Ксавьер же возражает против того, чтобы ты злоупотребляла..."
海因里希:“埃米琳娜,泽维尔不会想看见你滥用……”
Эмелина цыкает на Хейнрикса, словно на зарвавшегося мальчишку."Я действую в поле, аколит. Я принимаю решения самостоятельно."
埃米琳娜像看一个顽劣的小男孩一样看着海因里希:“我在做我职责范围内的事情,侍僧。全由我自己做决定。”
Harsh差分:"Для оценки твоих действий мне нужно знать, какое назначение у того ритуала, который мы прервали своим появлением. Отвечай."
海因里希:“为了评估你的行为,我需要知道这个被我们打断的仪式的实施目的。回答我。”
Mercy线差分:"Я пожалею о том, что спросил. И все же — чего ты добиваешься, Эмилина? Что должен был сделать этот ритуал, который мы прервали?"
海因里希:“我会后悔我现在提出的问题。但——你想要做什么,埃米琳娜?被我们打断的这个仪式是做什么的?”
Эмилина поднимает взор вверх."Избавить этот мир от полугодовой ночи, а мандрагор — от глобального преимущества. Заставить еще одно светило — рукотворное на сей раз — взойти над горизонтом и осветить темную сторону мира. Если бы ритуал завернился успешно... я бы овладела тайной сотворять солнца."
埃米琳娜抬起头来。“为了驱逐这个世界上长达半年的长夜,获得全球优势。让另一道光明——这次是人造的——地平线上升起,照亮世界的黑暗面。如果仪式成功完成……我将掌握创造太阳的秘密。”


选项:"Эмелина, ты действительно творила темный ритуал?"
"埃米琳娜,你真的在做黑暗仪式吗?
"По классификации опасности знаний данная процедура достигает лишь седьмой степени. Просторечные определения формата 'темный ритуал' не подходят к оценке действий инквизиторских аколитов..."
“根据知识危险的分类,这一流程的危险等级仅达到第七级。‘黑暗仪式’形式的简单定义不适合评估审判庭侍僧的行为……”
(吐槽:我希望正式版的完整文本有队友给我解释一下这个知识危险分级总共多少级。以及每级对应的具体危险是什么)
选项:"Что произошло на Фтоне VI?"“fton VI上发生了什么?”
"Я каталогизировала данные, когда на одном из дальных постов начались нападения. Я сразу же распознала врага по тактике: под покровом тьмы, исподтишка, дьявольские твари уволакивали людей в тени — и пропадали. Друкари. Истинные враги человечества здесь, в Просторе Коронус. Они выбрали заштатный беззащитный мир, в котором ночь длится полгода! Когда пять форпостов поглотила тьма, а последнего астропата разорвали мандрагоры, я поняла — никто не спасет этих людей. Эти... знания. И тогда я поставила их на службу Человечеству."
“当一个遥远的哨所遭受攻击时,我编目了数据。我立刻根据战术认出了敌人:在黑暗的掩护下,魔法般生物悄悄地把人们拖到阴影中,然后消失了。黑暗灵族。在科罗纳斯扩区内的人类之敌。他们选择了一个没有防御能力的遥远世界,在这个世界里,夜晚持续了六个月!最后一个星语者被撕碎的时候,我意识到没有人能救这个世界上的人,但这些…知识可以。然后我可以利用它们为人类服务。"
选项:"Что произошло с людьми с этого мира?"“这个世界上的人怎么了?”
"Все выжившие — тут, при этой штольне. Остальные мертвы. Или хуже, чем мертвы — в лапах чудовищ из Комморры. Последний астропат погиб, когда в его разум вторглась варп-сущность, выследившая его по пси-следу. Остальные облагодетельствованы защитой тех сил, что я призвала на помощь."
“所有的幸存者都在这条隧道里。其他人都死了。或者更糟,落入科摩罗的怪物的爪子里。最后一个星语者死了,因为他被一个通过心灵追踪他的亚空间实体侵入了他的思想。但其他人的幸存都得益于我召唤力量的保护。”
(所以又是黑暗灵族干的破事)
选项: "Как у тебя вообще появился такой замысел?"“你是怎么想到这个主意的?”
"Я прибыла сюда по высочайшему распоряжению Лорд-инквизитора после того, как моя работа по изучению и анализу основного врага была завершена. Что аколит Святого Ордо будет делать на отдаленной планете с считанным населением? Я тоже задавалась этим вопросом на пути сюда. И еще — не было ли мое назначение способом убрать меня подальше."
“在我完成了对主要敌人的研究和分析后,我应审判官领主的最高命令来到这里。神圣审判庭的侍僧能在一个人类聚居的遥远星球上做什么?在来这里的路上,我也在想这个问题。还有另一个问题,这一任命是否是疏远我的一种方式。”
"К моему удивлению, местные раскопки дали мне пищу для размышлений. Следы древней культуры, указывающей на существование примитивных верований среди темных обитателей этого мира. Верований, поразительно напоминающих поклонение Архиврагу. Судя по сохранившимся свиткам, шаманы использовали дары Хаоса, чтобы оберегать свой народ, обеспечивать урожай, наделять своих воинов силой и витальностью... и эта культура просуществовала тысячи лет!"
令我惊讶的是,当地的挖掘给了我值得很多思考的材料。古代文化遗迹表明,在这个世界上黑暗原住民间存在着某种原始的信仰。该信仰与对大敌的崇拜惊人地相似。根据保存下来的卷轴,萨满使用混沌的礼物来保护他们的人民,确保收成,给他们的战士力量和活力……这种文化已经存在了几千年!”

差分选项1"Вот и объяснение тому, что мы видели на пути сюда."这就解释了我们来的路上所看见的事情。
"Эмилина бросает на вас быстрый озадаченный взгляд, но не решается — или не считает нужным — переспросить."
埃米琳娜给了你一个快速而困惑的眼神,但她不敢——或者她认为没有必要——去问你。
差分选项2:"Мир и даже сама система, в которой находится Фтон, осквернены. Ты не спасаешь этот мир — ты обрекаешь его на куда худшую участь, чем просто разорение."
“这个世界,甚至fton所在的星系本身,都被玷污了。你不是在拯救这个世界,你是在让它遭受比毁灭更糟糕的命运。
Эмилина проводит пальцами по лицу — скорее с раздражением, чем с усталостью."Я не готова верить вам на слово, фон Валанциус. Возможно, позже, когда я закончу свою работу..."
埃米琳娜用手指捂住脸——与其说出于疲惫,倒不如说是出于恼怒。“我还不打算相信你的话,冯·瓦兰修斯。也许以后,等我完成这项工作……”
"Но если это так... последствия моих действий требуют более тщательной оценки. Специализированными освященными машинами, а не регулярными авгурами линейного имперского корабля."
埃米琳娜:“但如果确实如此……我行为的后果需要更彻底的评估。由专门的神圣机器,而不是一艘量产帝国舰船的鸟卜仪。”
差分选项3:"Я знаю пару мест в Просторе Коронус, где создание солнца могло бы весьма пригодиться..."
“我知道在科罗努斯的几个地方,创造恒星的方法可能会派上用场……”
"Вы нарушили ход ритуала своим несвоевременным появлением. Расчеты включали в себя слишком много факторов, чтобы можно было сразу же повторить процедуру на другой планете... но при наличии средств и времени..." Эмелина кивает вам."Во имя Человечества."
“你不合时宜的出现打乱了仪式。计算仪式涉及太多因素,无法在另一个星球上立即重复这一过程……但如果有资金和时间……”埃米琳娜向你点头。“以人类之名。”
Хейнрикс бросает на вас змеиный взгляд."Нет. Бога-Императора ради, {name}, ты не видел{mf||а}, какими цветами переливается пустота между звездой и планетой? Ты желаешь такой же участи иным мирам?!"
海因里希像蛇一样盯着你。“不,看在帝皇的份上,难道你没有察觉到恒星和行星之间的亚空间气息吗?你希望其他世界也遭受同样的命运吗?”
差分选项4:"Это же полное безумие!"这太疯狂了!
"Оценка моих когнитивных способностей — удел более компетентных лиц, чем ваше, фон Валанциус. Предоставьте им выполнять этот нелегкий труд."
埃米琳娜:“评估我的认知能力是那些比你更有能力的人的责任,冯·瓦兰修斯。让他们完成这项艰巨的工作。”
差分选项5:"Звучит здраво." 听起来很合理。
"Эмилина исходит из предпосылки, что для войны с врагами Челочества хороши любые методы. Это... не непогрешимый ход мысли, однако в нем есть зерно истины."
海因里希:“埃米利娜行为的前提是,与人类之敌对抗时,任何方法都是好的。这...虽然这不是一种万无一失的思维方式,但其中确实包含一点道理的种子。”
(这句话是否放在这里,又是否是这里唯一的回答【这怎么看都像是只说了一半】,暂且存疑。因为连载读起来不大流畅。但我目前只能在文本里找到这一句可以对上的。
差分选项6:"Хейнрикс, дай уточню: я не сош{mf|ел|ла} с ума, и твоя коллега несет лютую ересь?" 海因里希,让我梳理一下:我没有疯,而你的同事正在整一个极其异端的烂活?
"Безумие — сохранять ментальную ригидность в меняющихся условиях. Этот мир важен для Империума, для нашей борьбы с врагами Человечества. Погибнуть вместе с ним было бы верхом расточительности."
埃米琳娜:“在不断变化的环境中保持心灵僵化才是真正的疯狂。这个世界对帝国和我们与人类之敌的斗争非常重要。而抱着祂的名义一同死去将是最大的浪费。”
"Понятие ‘ереси’ с трудом подходит к людям нашего ремесла, {name}. Но в одном ты прав{mf||а} — Эмилина перешла черту, которая отделяет служителя Империума от заблуждающегося хаосопоклонника."
海因里希:“‘异端’一词的定义对我们这行的人来说很难界定,{name}。但有一点你说对了,埃米琳娜越界了,她跨越了那条将帝国的仆人与疯狂的混沌信徒区分的界限。”
选项7:"Ничего не понимаю... Хейнрикс, разве цель Инквизиции — не уничтожить Архиврага?"我不明白...海因里希,审判庭的目的不是要消灭大敌吗?
"Безусловно, {name}. Однако путь, которым агенты Золотого Трона приходят к выполнению этого предназначения, может варьироваться. Иногда аколиты слишком отклоняются от пуританских методов борьбы с Архиврагом... настолько, что непосвященный может счесть их образ действий еретическим."
海因里希:“是这样,{名字}。然而,黄金王座特工达到这一目的的方式可能会大相径庭。有时,侍僧为了大敌采取的方法偏离纯净派太远……以至于不知情的人可能会认为他们的行动方式是异端邪说。”

Harsh差分:"К делу... боюсь, наше ‘дело‘ на Фтоне-VI только что приняло неожиданный оборот". Хейнрикс холодно взирает на Эмилину."Желание спасти архивы данных может быть истолковано как соответствующее интересам Человечества, однако исполнение этого намерения..."
“说回重点..恐怕我们在fton -VI上的’案子‘发生了意料之外的变化。“海因里克斯冷冷地看着埃米琳娜。“拯救这些档案数据的愿望可能被解释为符合人类利益,但落实它们的愿望……”
"Если вы можете понять обоснованность и важность моих намерений, то потенциально нам было бы проще найти взаимопонимание. Однако ваша узость ума никуда не делась, аколит ван Калокс. Вы все еще боитесь расширенного инструментария."
埃米琳娜:“如果你能理解我的意图的有效性和重要性,我们可能更容易达成共识。然而,你的狭隘思想并没有消失,侍僧冯·卡洛克斯。你仍然在恐惧先进工具。”
"Твой ‘расширенный инструментарий’, Эмелина — это обычная ересь. Ересь, что приобрела извращенную форму в твоем разуме, страдавшем от долгого соприкосновения со скверной. Ты перешла черту, Эмелина. Теперь уже — окончательно."
“你所谓的‘先进工具’就是一种常见的异端,埃米琳娜。异端已经在你脑海里扎下了扭曲的根,将你长期与邪恶联系在一起。你已经越界了,埃米琳娜,现在是时候结束了。”
Mercy线分支:"К делу... боюсь, наше ‘дело’ на Фтоне-VI только что приняло неожиданный оборот". Хейнрикс с горечью взирает на Эмилину."Долг агентов Золотого Трона — защита Империума, однако своей попыткой спасти этих людей..."
“说回重点..恐怕我们在fton -VI上的’案子‘发生了意料之外的变化。”海因里希痛苦地看着埃米琳娜,“黄金王座特工的职责是保卫帝国,但他们拯救这些人的尝试已...”
"Спасти людей! Аколит ван Калокс, я знаю вас достаточно, чтобы отметить, что ваш изъян за последнее время стал более выраженным. Осторожнее. Вы находитесь на опасной грани, за которой вы становитесь бесполезны для Инквизиции. Прибавить к этому ваш внушенный страх к расширенному инструментарию — результат такого сочетания весьма неудовлетворительный."
“救人!侍僧冯·卡洛克斯,我认识你很久了,我注意到你的缺陷在最近变得越来越明显。当心你的脚步。你已经处在危险的边缘,一旦跨过这条边界你将对审判庭毫无用处。再加上你对先进工具的恐惧,这种组合的结果令人非常失望。”
(结合上文,这段意思可以概括:mercy线的海因里希以为同事是拯救当地居民越界了。然后同事用看傻白甜的眼神表示“你几把想多了。”)
"Довольно". Голос Хейнрикса дрожит от затаенной ярости."Я слышал подобные оправдания и скулеж сотни раз — под ними прячется осознание своей слабости и вины. Я думал о тебе лучше, Эмелина. Я думал, что твои рассуждения о ‘расширенном инструментарии‘ — упражнение праздного ума, которому недостаточно работы."
“够了。”海因里希的声音因愤怒而颤抖。“我已经听过数百次这样的借口和抱怨了——在这些借口和抱怨的背后,隐藏着自己的软弱和内疚。我曾对你期望更高,埃米琳娜。我认为你所说的“先进工具”本质就是一种毫无效果、不愿尽力的思维怠惰。”
通用:"Черта! Черта, прочерченная для слабых и незнающих! Любой, в чьих силах взвешивать риски и принимать просчитанное решение, использовал бы то, что позволит одолеть врагов Человечества! Защитить домен Империума! Даже нанести упреждающий удар... Фон Валанциус!" Эмелина резко поворачивается к вам."Прост{mf|ой|ая} смертн{mf|ый|ая}, наделенн{mf|ый|ая} огромной властью и привилегиями, правящ{mf|ий|ая} мирами и распоряжающ{mf|ийся|аяся} миллионами жизней. Скажи — поступил{mf||а} бы ты так же, как я, в моей ситуации?"
“该死!这就是划分出弱者与无知者的界限!任何有能力权衡风险和做出深谋远虑决定的人都会利用它来打败人类之敌!保卫帝国的领域!甚至进行先发制人的打击……冯·瓦兰修斯!”埃米琳娜突然转向你,“你一个凡人,被赋予巨大的权力和特权,统治着数个世界并掌管着数以百万计的生命。告诉我,如果你处于我的处境,你会做我现在所做的事吗?”


差分选项1"У любой привилегии, Инквизитора или Вольного Торговца, есть граница. Я не повторил{mf||а} бы твоей ошибки."
“任何特权,无论是审判官还是行商浪人,都有界限。我不会再重复你的错误。”
"Зашоренность и узость с Торговым Патентом в руках... что за опасное сочетание... Я ошиблась, решив связаться с аколитом ван Калоксом в поисках подмоги. Нельзя было надеяться, что он и его ручной Вольный Торговец смогли бы осознать причины для моего поступка."
埃米琳娜:“短视与狭隘还带着一个手里拥有贸易许可的……多么危险的组合……我的错误是联系侍僧冯·卡洛克斯寻求帮助。我不能指望他和他的行商浪人宠物能理解我行为的动机。”

差分选项2: "Я думал{mf||а}, что агенты Инквизиции умнее тех ничтожеств, что связываются с врагами Человечества..."
“我曾以为,审判庭的特工会比那些将甘愿与人类之敌同流合污的渣滓更聪明……”
"Вам недоступно понимание природы нашего труда, фон Валанциус — как и пределы моих полномочий. Я в праве использовать расширенный инструментарий для защиты интересов Империума."
埃米琳娜:“你不了解我们工作的本质,冯·瓦兰修斯,你也不了解我的职权范围。我有权使用先进工具来保护帝国的利益。”
差分选项3:"Да. Страх и малодушие — худшие враги защитников Империума."
“确实。恐惧和懦弱是帝国捍卫者最大的敌人。
Хейнрикс смотрит на вас с сомнением во взгляде."После всего, что ты пережила... после всего, свидетел{mf|ем|ьницей} чего ты была... ты соглашаешься с ней?" Дознаватель умолкает и бросает взгляд на Эмелину."Неважно. Я не позволю колдовству свершиться. Ты выбрала не того человека, чтобы обратиться за помощью."
海因里希怀疑地看着你。“在你经历了这一切之后…在你目睹了这一切之后…你仍要同意她吗?”审讯官沉默了,他看向埃米琳娜,“没关系。我不会让巫术仪式得逞的。你选错了人来寻求帮助。”
"Знания, фон Валанциус. Знания и возможности, лежащии на расстоянии вытянутой руки. Мы, слуги Трона, слишком сильно боимся того, на чем стоит ярлык запретного. В моей памяти тысячи... тысячи тысяч страниц запретных манускриптов, томов и свитков, за прикосновение к которым черни сулят мгновенную погибель. Но это ложь. И я тому — прямое доказательство."
埃米琳娜:“知识,冯·瓦兰修斯。知识和能力其实触手可及。我们,王位的仆人,一直都过于害怕被那些贴上禁忌标签的东西了。我的记忆中有成千上万……成千上万被禁止的手稿、书籍和卷轴,因为仅仅是触摸就可能会导致立即的死亡——但这是谎言。我就是这一点的直接证明。”

"Ты собираешься устроить спор об инструментальной грамотности?" Хейнрикс обводит рукой помещение."Я привел помощь, что ты запросила, Эмелина — пустотный корабль под эгидой Вольного Торговца. Протащил тысячи людей и мегатонны пластали и керамита через все преисподние варпа — и чего ради? Увидеть, как ты продалась Архиврагу?!"
“你打算争辩关于工具使用的事情?”海因里希在房间里转来转去,“我带来了你所要求的帮助,埃米琳娜。一艘由行商浪人赞助的空船。拖着成千上万的人和数百万吨的钢铁与陶瓷穿过地狱般的亚空间——为了什么?为了看看你是如何把自己卖给大敌的?!”
"Какие гибкие формулировки, аколит ван Калокс. Я вижу влияние твоего наставника. Впечатляющая работа с установками и мировоззрением. Впрочем, что еще можно ожидать от адепта Ксенос Гибрис — подобный изъян в моральной позиции компенсируется адаптогенностью мышления."
埃米琳娜:“多么灵活的措辞,侍僧冯·卡洛克斯。我看到了你的导师的影响。令人印象深刻的态度与对工作的世界观。然而,你可以从一个妄尊异形派的使徒那里期待什么呢——但这样的道德缺陷可以被思维的适应性所弥补。”
(妄尊异形派:一种活动范围被严格限制在卡利西斯星区的审判庭激进派。该派系认为,只有与异形互相理解合作,人类才能在银河中生存。该派系的特工经常在灭亡的外星世界的废墟中搜索,并经常与异形结成联盟,以创造人类与异形技术的融合。他们完全相信自己的手段与目标,这意味着他们经常杀死任何挡他们路的人。)
"Эмилина, сдержи свои порывы спорить о внутренних делах в присутствии Вольного Торговца. Того, чему я стал свидетелем, достаточно, чтобы назвать тебя облационисткой — только даст ли что либо подобное навешивание ярлыков? Сомневаюсь."
海因里希:“埃米利娜,在行商浪人面前控制住你争论内部事务的冲动。我所看到的东西,足以让我称你为祭献派——这样的标签会给你带来什么?我很怀疑。”
(祭献派:一个势力不大的审判庭激进派。他们认为使用亚空间和异形武器确实是死罪,而那些使用这些武器的人都该死。但他们也认为,如果完全不使用这些武器,战胜人类的敌人将极其艰难。因此,正直者必须献祭自我,为了人类的生存而犯下死罪。就像纯净派难以容忍所有激进派一样,祭献派同样难以容忍其他激进派,认为只有他们这些准备为人类牺牲一切的正直者才有资格了解敌人、并使用敌人的武器。)
选项:"Ксенос Гибрис, облационистка... знать бы, что это такое."
妄尊异形、祭献...我想知道那是指什么?
Harsh差分:"Зачем? Это философская риторика, касающаяся внутренних дел Инквизиции. Не относящаяся к тому, о чем идет речь сей..."
“为什么要知道?这是一种哲学词汇,涉及审判庭的内部事务,与现在这个问题无关……”
Mercy差分:"Это — названия философских мировоззрений, практикуемых агентами Золотого Трона. Не имеющие отношения к текущей ситуа..."
“这些是黄金王座特工所用的哲学概念的名字。与目前的情况无关……”
(冥场面:审判庭内部经典骂人方式——互相指认激进派。而边上不明就里的RT一脸懵逼:他们在说啥啊?)

"Из этой философии, аколит ван Калокс, проистекают поступки. Мои. Твои. Лорд-инквизитора. Почему ты боишься говорить о том, что Ксавьер Калькасар — опасный радикал? Почему не упоминаешь, что его рассуждения о природе врагов Человечества все дальше от пуританства и все ближе к оправданию ксеноереси..."
埃米琳娜:“从这一哲学概念之中,侍僧冯·卡洛克斯,会诞生出对应的行为。无论是我的,你的,还是审判官领主的。你为什么畏惧说泽维尔·卡尔卡萨是一个危险的激进派?为什么你不敢提到他对人类之敌本性的论述离纯净派越来越远,越来越接近于异端的措辞……”
"Я не буду обсуждать этот вопрос здесь. Сейчас. С тобой. Я поймал тебя за руку, творящую темный ритуал! Не тебе говорить о пуританстве, Эмелина!"
海因里希:“我不会在这里讨论这个话题。此时此刻。与你。我已经现场目睹了你举行一个黑暗仪式!别跟我说什么纯净派的事情,埃米琳娜!“
"Эмелина зло трясет головой, ее глаза наполняются кровью."Я допустила в своих расчетах, что ты — ты, Хейнрикс — обладаешь достаточным умом, чтобы проигнорировать пропаганду своего хозяина. Напрасно! Я не учла психологическую зависимость. Калькасар умеет убеждать — тем более тех, кто от него зависит. Пригретый псайкер-предатель, касбаллитский ренегат... о да, аколит ван Калокс, стойкий солдатик имени Ксавьера Калькасара, ты кончишь так же, как и Танакия..."
埃米琳娜摇摇头,眼睛里充满了血丝。“在我的计算中,我曾以为你——你,海因里希——足够聪明,能无视你主人宣传的影响。你不应该这样!我没有考虑到心理瘾疾的可能。卡尔卡萨很有说服力——尤其对于那些依赖他的人。那个油嘴滑舌的家伙是叛徒,与卡斯巴里卡勾结的变节者……哦,是的,侍僧冯·卡洛克斯,泽维尔·卡尔卡萨的忠实士兵,你的下场会和塔娜基亚一样……”
"Эмелина Иона Лихтенхарт...", — Хейнрикс, начавший было официальную речь, сбивается."Танакия? Что тебе известно о Танакии?"
“埃米琳娜·约娜·利希滕斯坦…”正准备开始官方通牒的海因里希表现出了困惑,“塔娜基娅?你知道塔娜基娅什么事?”
Эмелина качает головой."Ты даже не знаешь о том, какая судьба постигла нашу коллегу. Думаю, тебе не помешает узнать, что..."Странный звук заставляет саванта умолкнуть. Эмелина оборачивается в сторону штольни...
埃米琳娜摇摇头,“你甚至不知道我们的同事遭受了怎样的命运。我想你应该知道……“奇怪的声音让学者安静了,埃米琳娜转身朝向隧道...
(接下来应该是出怪进战斗了。但暂时不知道出的什么怪)
TBC
如果说上一篇和这篇开头在翻译时还能让我感到点唏嘘的话,那在翻译这篇的下半部分时我已经快笑得肚子疼了。
什么审判庭同门互扯头花。关键对面的审判庭激进派还扯错了——海哥还真不是妄尊异形派。他其实是队里对异形仇恨度最高的那批队友,不止一次对于异形显现出幸灾乐祸或者极度恶意的表现,比如在第三章科摩罗,他亲口说了这个破地方唯一让他值得高兴的事情就是他们能在科摩罗里炸个亚空间裂隙。但他确实有激进倾向——在Harsh线他有非常明显的赞西派倾向。但这老姐显然不知道他第二章的烂活,还以为一个妄尊异形派的审判官领主养出来的徒弟也是妄尊异形派...不对,这不是更好笑吗?妄尊异形派教出来的徒弟居然是反异形的,泽维尔你这教育水平有问题啊哈哈哈哈哈哈哈嗝~~