一针见血 | 何来“真知烁见”
◎阎德喜
《讽刺与幽默》2015年3月13日第14版上有一篇文章《信任的缘由》,其中写道:“事实证明,哈里没有让罗斯福失望……他为罗斯福提出了无数的真知烁见,帮助解决了一个个难题……”这里“真知烁见”的“烁”应改为“灼”。
灼,读zhuó,本义为灸、烧,也可指明白透彻。真知灼见,即真正知道,清楚看见,引申指正确而透彻的认识和见解。江藩《汉学师承记·顾炎武》:“两家之学皆深入宋儒之室,但以汉学为不可废耳,多骑墙之见,依违之言,岂真知灼见者哉!”哈里能帮罗斯福“解决一个个难题”,想来他的建议都是“真知灼见”不假。
烁,读shuò,光亮的样子,也指热、烫。“真知灼见”不能写作“真知烁见”。
(本文刊于《咬文嚼字》2021年第5期《一针见血》栏目。《一针见血》栏目欢迎投稿,投稿可发送至邮箱:yaowenjiaozi2@163.com。)

