欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

星期天早晨(李力译) 史蒂文斯

2020-03-22 03:13 作者:洛菈米亚  | 我要投稿

1
怡然于披着晨衣,洒满阳光的椅子上

迟迟未动的咖啡和蜜橘,

地毯上一只自在的绿鹦鹉,

这种种乐事搅在一起,冲散了

耶稣殉难的神圣静穆。

她梦魂稍动,感觉到

那古老灾难的黑影逼近,

犹如水波中无声的阴影。

刺鼻的蜜橘和明晃晃的绿翼

仿佛是夹在死者行列中的东西,

蜿蜒爬过广袤的水面,杳无声息。

白昼也如广袤的水面,万籁俱寂,

好让她梦一般的双足

跨过海洋,走向寂静的巴勒斯坦,

那鲜血与坟墓的疆域。


2

她为何竟向死者馈赠礼品?

倘若神性只能在无声的阴影

和梦中显现,那算什么神性?

为什么她不能从太阳的抚慰中,

从刺鼻的蜜橘和明亮的绿翼中,

从世上其他的醇香和美丽中.

找到弥足珍贵的东西,比如天堂的思想?

神性惟能留存于她心中:

雨的欲念,落雪的心境;

孤独中的悲戚,林花怒放时

难耐的欢欣;以及秋夜湿路上

进发出来的阵阵激情;

念及盛夏的绿叶和冬的残枝

万般欢乐与痛苦便如潮般诵起。

这些才是衡量她灵魂的尺度。


3
高居云端的朱庇特绝非凡胎。

没有母亲给他哺乳,没有甜蜜的大地

给他神奇的心灵注进万般风情。

他走在我们中间,像一位低语的皇帝,

威严地走在一群红鹿中间,

直到我们贞洁的鲜血,与天国

融为一体,把这种酬劳送给欲望,

那群红鹿看到了酬劳,从一颗星中。

我们的鲜血会白流吗?或许它将成为

乐园的鲜血?这片土地

是否会变成我们想象的乐园?

那时苍天会比现在更友善,

劳作和痛苦,在名份上

仅仅次于万古长青的爱,

而不是现在这般生分而冷漠的一片蓝。


4
她说:“我心满意足,当苏醒的鸟儿

在飞翔之前,用美妙动听的询问

试探迷雾蒙蒙的田野是否实在;

但当鸟群远去,温暖的田野

也一去不返,那时.何处为乐园?”

这里再也没有预言常往之地,

再也没有出没墓地的老妖怪,

再也没有金色的地府.也没有

曼歌的仙岛,精灵们曾在那里聚集,

再也没有幻梦中的南国,在那遥远的仙山

也没有了浓荫如盖的棕榈,那棕榈

已经凋零,像四月的绿叶过了时令;

或许树叶还会泛青,像她对鸟儿的回忆

以及她对六月和黄昏的渴念,

从燕翼绝妙的比划中抖落。


5

她说:“然而.在满足中我仍然

感到需要某种不朽的赐福。”

死乃美之母;唯有自她那里

我们的梦和渴望才变得圆满。

虽然她在我们的道路上,

撒下片片遗忘的落叶,

这难堪的遗憾之路,有几段路途

胜利敲响过它黄铜般的声音,或者

爱情发出过温情脉脉的低语!

她让柳枝在阳光下悚悚颤动

为那些习惯于坐着凝视草地的

个个少女重又站起身来。

她使男孩子们在被人遗忘的

盘子里,堆满新采的梅子和梨。

少女们尝后,欣喜地去踏叶漫步。


6
乐园里难道没有死亡嬗变?

成熟的果子不落?沉甸甸的枝桠

水远沉重地悬空在完美的天空下?

其实酷似我们生生死死的尘世,

那里的河流也在寻找海洋,

却无法找到,那里也有退潮的

海滩,却永远无法感受不可言喻的痛苦?

为什么把梨摆放在河岸两旁,

或者用梅之芬芳把河岸切成两半?

啊,它们应披上我们午后的绸衣,

披上我们的绚烂的色彩,

拨动我们单调的琴弦!

死乃美之母亲,神秘的母亲,

在她炽热的怀抱中,我们让

自己尘世的母亲无眠地等待。


7
狂热的人群将在一个夏日之晨

在祭奠酒神的仪式上围成一圈

热烈而虔诚地把太阳颂赞,

不把它当作神,只当作“若神”,

裸露于他们之间,如原始生命之源

人群高唱颂歌,宛如天堂圣乐,

发自肺腑,又复归云端;

此起彼伏的歌声,颂扬着

为他们的主人喜爱的风中湖泊,

还有天使般迷人的树林.

以及歌声回荡的深谷山峦。

他们会深刻地体会到,注定一死

的人类的神圣情谊,夏晨般短暂,

他们从何处来,往何处去,

足上的露珠将使之昭然。

8

她听到在那片死寂的水面上

一个声音高喊:“巴勒斯坦的墓穴,

不是灵魂徘徊的门廊,

那是耶稣之墓,他安息的地方。”

我们生存在混乱之中,风云难测,

依存着白昼和黑夜的循环,

在荒凉无援的孤岛上被大海

围困,我们没有约束也没有逃路。

鹿群在我们的山林悠闲地漫步,

鹌鹑在我们的四周嘤嘤高鸣,

荒野上的甜草莓已经熟透;

黄昏中孤零空旷的天际

偶尔掠过队队鸽群,

起伏时划出隐约的波浪,

展开双翼,缓缓沉入黑夜茫茫。

星期天早晨(李力译) 史蒂文斯的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律