欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

专业漫画翻译机构是如何翻译漫画的?内部学习课程

2022-09-29 11:07 作者:跨境电商小白  | 我要投稿

前言:本人语言专业毕业,是一名在翻译公司呆了十多年的老鸟,做过翻译、审校、项目经理,熟悉和擅长漫画网文翻译,翻译过的漫画题材有《绝世神医》、《全职高手》、《异界赘婿》、《先婚后宠小娇妻》、《悍妃如此多娇》、《我的命运之书》、《豪门强宠:总裁百日玩物》、《无佛缘》等百余部漫画作品,熟悉漫画翻译的规范和全流程。

今天的漫画翻译培训主要分成两个部分,第一个是对于规则的介绍,第二个是大家在翻译过程当中一些常见的错误。

漫画翻译总原则

我们先介绍翻译的规则。第一个尽量简洁,能使用缩写的就尽量不要使用全称。因为我们知道同一个句子,英文所占据的空间要比中文要大一些。咱们的英文原文是要回填到中文原文图片中的。为了让英文更完美更好的回填到中文原图当中,原图当中我们要尽量缩短英文的长度,当中原图当中我们要尽量缩短英文的长度,所以这就是为什么我们需要嗯尽量的简洁。所以这就是为什么我们需要尽量的简洁。

第二个是术语问题。在翻译所有的文件当中都是非常重要的一个点。因为读者在看小说或者看漫画的过程当中,它是一个连贯性的动作。那么我们不能一个人在前面叫这个名字,到下面一会儿又叫另外一个名字了,这样读者就完全迷糊了,所以反复出现的人名、地名或者其他的名词、动词一定要统一。如果大家怕忘记,一定要写在术语库里,这就是为什么我们一定要建立术语库,一定要参考术语库来翻译。

第三个是语法。我们在这里强调,是因为我们在审校过程当中,经常发现会有一些语法错误。尤其是前面一句是起始句,后面一句紧跟着一个完整句子的时候,大家很容易用逗号,这种其实是错误的。因为英语里面一句话说完一定要用句号。然后这个我们在后面会举例具体的举例说明。

再就是标点符号要使用规范。我们在翻译英文的时候,一定不能使用中文的标点符号。虽然逗号、句号、分号、感叹号这些英文和中文都有,但是其实中文是全角标点,英文是半角标点。它们的格式和形态是完全不一样的,所以大家一定不要使用中文的标点。

为了规避这样的错误,大家可以直接切换到英文输入法,不要用搜狗输入法。英文输入法是直接用系统自带的英文输入法,这样就可以避免打出中文的文字或者标点符号。

漫画翻译人名原则

我们再接着来介绍一下人名的使用规则。为了能够保证所有漫画,所有人员的译文的统一,我们规定中国人姓名的格式是姓加名的格式。

下面的这两种下面的这两种,虽然说都是正确的,但是我们为了保证译文的统一,就还是统一采用姓加名的这种方式。然后有一些外国人的人名,我们还是要按照外国人习惯的那种方式来表达。

比如说日语当中的人名,他明显是个日本人,咱们就不要用中文的拼写规则来写其人名。然后再就是人物昵称,为了让读者第一时间联想到这个角色,我们就不要给他起太多的小名。比如说龙傲天,举个例子,龙傲天有可能会出现不同的昵称,如天儿或者小天,咱们就不要翻译成天儿或者小天,就是这样一个一个字的拼起来。

因为首先第一个外国读者,他对中文的格式,对中文的语言不是很很熟悉,他们不知道小天或者天儿就是傲天的昵称,或者说是傲天中天的一个就是其中的一个字,他不理解不了的。

所以我们为了让你告诉你,所有这个龙傲天的昵称都统一翻译成傲天。

这样,读者一看到这个傲天就能想到是龙傲天这边。不过还有一些其他的外号,比如说像这个例子的。他叫王伯乐,称他就是开玩笑称他为王菠萝。这种就是谐音梗。我们可以灵活的处理,就不一定一定要按照这个原则来说。

漫画翻译人物尊称

再就是尊称,尊称这个问题很常见,不管是在小说还是在漫画当中,都非常的常见。我们知道国王君主,国王是成员。这些都是需要用尊称的,我们不能直接跟国王对话的时候,不能直接说国王你怎么怎么样,或者说是直接叫他国王。在这种情况下都是需要用尊称的,所以大家一定要注意一下。

漫画翻译人称原则

再一个问题就是人称问题。这个人称问题,不管是在小说还是在漫画当中,都是经常遇到的,尤其是古风的小说和漫画,经常会用到职务来称自己,或者说用王某、张某称呼我自己。

比如说下面这个例子是费渡和骆闻舟的对话。然后费渡说骆警官这是要逮捕我吗?其实他是在对对方说,正常的人称应该是,你这是要逮捕我吗?或者说骆警官,你这是要逮捕我吗?这是中文的一个表达习惯。但是我们在英文当中还是在处理的过程当中,还是需要用正确的人称来处理。

所以说下面这个按照原文翻译成第三人称的这种其实是错误的。我们应该按照正常的人称翻译成第二人称,你这是要逮捕我吗?

漫画翻译人物称呼

下面一个问题就是称呼,称呼翻译的总原则就是如果没有血缘关系,一律直呼其名,这个也是中文的表达习惯。中国人经常用哥哥、叔叔、婶婶大妈这种来称呼陌生人,或者说没有血缘关系的人。为了表示和他的亲切感,但是在国外,比如说哥哥就只是指有血缘关系的哥哥。所以在这个例子当中,比如说逍遥哥哥,我们就不能翻译成brother Xiaoyao,而是直接要直呼其名。你说出这种也是也不要直接的翻译成uncle,因为这样会为会让读者联想到他们是不是有血缘的关系,其实并没有血缘关系。

漫画翻译人物职务翻译原则

下面一个问题是职务,这个也是经常错的一个点,我们的原则就是在国外就是除了一些比较常见的称谓,可以用统称职务加上姓的这个格式,其他比较冷僻的职务,包括我们不是特别常见的,比如说什么经理就不能翻译成manager加姓。

比如说张经理就不要翻译成Manager Zhang这种,像这种处理的呢,我们就直接这种处理的方式呢,就直接翻译成张先生,李先生就可以了。这个下面的张总,张经理,张主编都已经翻译成Mr. 或者说是女士Madam Mrs., 这种不要翻译成职务加姓的格式了。然后再就是这个也是在古代古风小说和古风漫画里面经常遇到的一个点,就是我龙傲天怎么怎么样。

可能这个其实也是自称的话我们在处理的时候也一律翻译成,就不要把它后面的那些后缀给带上了,就直接翻译成I我怎么怎么样。比如我龙傲天是就直接翻译成我是…….但是如果说要强调他的身份,可以用我爱逗号蒙傲天,再加一个逗号,就是把他的身份当做一个插入与插入到其中,这样也是可以的。但是不要直接用I, 龙傲天,is 什么,这种就很奇怪了,就是一个错误的表达。

漫画翻译拟声词翻译原则

下面说一下拟声词的问题,咱们一定要避免下面是拟声词的问题。我们漫画当中经常会出现拟声词,我们的翻译的原则就是能使用拟声词,就不要翻译成其他的。如果实在找不到。要对应的拟声词的才可以翻译成动作。如果对女生词不是很熟悉的,我们可以找一下,我们可以去网上搜索具体的搜索方法。如果能翻墙的话,用谷歌浏览器不能翻墙的话,用bing搜索也是可以的。

我们可以搜索return sound, 加上你想搜索的那个词或者动作的动词。比如说右边这个例子,我们想要搜索雷声,它的拟声词是什么?然后我们可以写。我们可以写return sound sound 或者说是return song 加一个空格,然后搜索出来,你就可以找到。比如说下面这一条就可以找到对应的雷声的拟声词了。我们可以看看国外的人母语他们是怎么用的。

漫画翻译标点处理原则

下面是标点符号的问题。这个我们在刚开始讲总原则的时候也提到过,就中文英文当中不要出现中文的标点符号。比如说。比如说这个波浪号,然后六个点的省略号,或者这个是破折号,或者删了一半的破折号,这种都最好不要使用。

这个波浪号其实在中文当中也是错误的。因为这个波浪号只是表示连接的作用。比如说从比如说三点到五点,然后中间可以用这个波浪号来表示。然后我们在英文当中是没有这个符号的,所以我们就不要照搬中文的标点。我们可以按照具体的语境,把它替换成句号或者感叹号之类的。

然后再就是六个点的省略号,我们这个是中文的省略号,英文的省略号是三个点。所以这个如果原图没有识别出来,我们一定要自己加上自己去加一个文本框,输入了三个点的省略号。然后再就是破折号。我们知道英文当中的破折号是长度的横线,这个很难打出来。

所以我们在翻译漫画的时候,我们尽量就不要用破折号了,我们可以用其他的符号来表达。比如说他确实没说完,我们可以用省略号,或者说他是想要表达,他是想要引出后面的内容,我们可以用冒号。

然后第二个问题就是不要直接沿用原文的标点,这个也是经常出现的一些错误。比如中文当中经常用省略号或者经常用那个破折号或者波浪号,我们要按照句子表达,就是我们要根据句子有没有。没有说完,来判断我们具体使用什么符号,比如说中文,中文里面一句话说完了,他后面用了省略号。但其实这个句子已经说完了,我们在英文的翻译的时候,就不要再使用省略号了。因为它并没有省略什么成分或者省略什么含义。

然后下面一个问题,我们刚刚也提到过,英文的省略号是三个点没有省略意义的时候,不要加省略号。然后下面是一句完整的话,说完要加句号,然后再开始新的一句话,尤其是祈使句和后面祈使句后面接一个完整句子。这个情况大家经常会忽略,这个,我们在后面也会举例说明。

然后再就是我们在漫画当中经常会遇到一些旁白或者时间、地点,比如说三小时后,三天后,然后或者说是皇宫内皇宫外这种提示性的说明性的文字。这种我们不需要加标点符号,但是气泡框里的对话里面,这个句子是必须要加标点符号的。如果是气泡内一句话没说完,我们是可以加省略号的。

但是如果旁白里面是完整的句子,比如说我描写一个心理状态,然后这种是需要也是需要加标点符号的。只是这种说明性的文字不用加标点了。这个是常用制作人员职位对照表,大家可以保存一下,到下次遇到了,可以查阅比对。

漫画翻译制作人员职务表
漫画翻译易错点

下面一个部分是易错点。这一部分的举例都是我们在审校的过程当中遇到的大家真实出现的一些错误。所以大家在以后的翻译当中,一定要避免这些问题。

第一个是祈使句加正常的句子。我们可能中文当中可能会使用逗号来连接,但是英文当中它是一个严格按照语法的语言。所以一旦是完整的句子结尾,我们一定要使用句号,而不要使用逗号。

比如说这一句”别紧张,这可是稳赚不赔的生意”。Don't be nervous. 其实前面它是一个祈使句,它已经是一个完整的句子了,后面就不要再用逗号连接了。所以这里我们应该改成句号。

漫画翻译时间缩写统一原则

这个问题呢是那个a.m.和p.m.这种是需要和时间空格的,和前面的时间空一格。这这两种表达时间的就是上午下午的这个方法都可以。但是我们一定要保证在同一个。漫画当中写法统一,千万不要上一句话,翻译成没有没有句点,下面一句话又翻译成有句点。

漫画翻译情景处理

下面一个问题是,这是哪儿,这是哪儿?它其实是在说这是什么地方,或者说我在什么地方。而它的译文它是指某一个物品,我不记我不记得它在什么地方了。我问这个物品在什么地方,这是哪儿的?两种后面的两种表达都可以,我们可以用后面这两种,但是不要用。where is it 感觉好像你是在找东西似的,这个也是一样的错误。这是什么地方?它也翻译成了,where is it? 它其实都是想说我在哪儿。

漫画翻译气泡内标点处理

这张图的例子是,或者说这个蓝色方框的。我们要求所有气泡,这是一个气泡。我们要求所有气泡里面的文字都需要加标点。所以他的译文里面只用了一个哦,这种是不对的。但是这个句子没有说完怎么办呢?因为或者说我会是谁的,这才是一句完整的话。在这在这种情况下,我们可以加省略号,然后下面再继续说后半句。

漫画翻译原文重复内容处理原则

这个问题是重复,我们在总原则里也说到了译文要尽量的简洁。他在中文里面说这是绑架,绑架这种其实是一个就是没有必要重复。所以我们在翻译就不要就可以不用再写第二遍了,然后再写到另外一个问题,就是它这个审呃感叹号使用了中文的感叹号。这种我们可以明显的看出来,中文和英文所占据的空间根本就不一样。所以我们要翻译的时候,一定要多留心,不要再使用中文的标点符号了。

漫画翻译译文原文对应原则

下面这个问题是原文有换行,但是译文就直接写在了一条一行里面。我们这个平台可能很多很多同学都使用过他,我们这个是翻译的界面。然后我们翻译完了之后会给修图的同学,他们呈现的他们的界面是译文,会直接填在这一行里面会直接填在这一部分。但是这个原文它是分成了三行,而译文呈现出来的也只有一行。有些修图的小伙伴们可能不是特别的懂英文。所以你这一行给出来,他不知道在哪里换行的。所以我们需要按照原文三行,咱们在译文里面就也还是要用三行啊,这个是换行的快捷键,大家可以看一下。

然后另外一个问题就是在英文当中,我们的习惯把人名放在前面,职位放在后面。所以这一句应该是谓语放在前面,然后第二行写它是不健全犯罪科科长,然后在后面写电话。

漫画翻译职位处理原则

下面这个问题是职位的问题。它的原文是李局,然后译文直接写的director Li,我们不确定这个是不是一个很常见的表达。所以为了避免这种情况就不常见的那种职务,就不要使用职务加姓的这种翻译格式,而是直接翻译成Mr. 或者Mr. Li,或者Mr. Tang。按照术语的这种格式来就可以了。

漫画翻译省略处理示例

下面这个错误是中文没有省略含义的。中文里面用了省略号,但是我们在译文里面不要加上省略号了,在这里应该用句号。

漫画翻译省略原则

这个问题也是和刚刚第一个一样。有几个问题。第一个是这个不定冠词,定冠词都不要放在句末,然后这里气泡里面的文字都需要加标点。这一句话没有说完,我们需要加省略号。

漫画翻译标点符号原则

这个也是出现了中文符号这个波浪号在在中文在中文的漫画里面很常见,但是英文里面是没有这个符号的。我们为了保证它标点符号使用规范,我们还是要改成按照语境改成感叹号或者句号都可以。

漫画翻译简洁原则

这个也是要简洁为主,去掉中文当中不必要的重复。中文当中说我不会走远的,就在这附近,我不会走远的和就在这附近其实是一个意思。所以我们可以把后面这半句删掉,这样英文就会缩短很多。

漫画翻译句子链接原则

下面这个例子是完整的句子后,中间用了逗号连接这个它的中文,这个两个例子都是,然后这个它的中文用的都是逗号,然后这个可以这个很清楚,就是它两个完整的句子之间用了逗号中文里面。但是在英文里面,我们要保证句子使用的标点符号使用的规范,我们还是要用句号。

漫画翻译用词一致原则


下面这个问题是术语,其实它也不算是术语。只不过我们为了保证对话的连贯性,因为这两句是一个对话,这个是一个人说这个是另外一个人说他们之间的。

他们在对话,然后一个人说请陛下恕罪,他用的是forgive。但是下面的这一句却用的是spare,我们就会觉得很奇怪,因为用词不一致,它上面根本就没有提到spare,对不对?

漫画翻译人称翻译原则

然后再下面一个问题,也是他用了两呃两个句子之间用了逗号,这种是错误的,一定不要再用逗号连接两个句子了。然后他的第二个问题是第三人称用作第二人称,这个是一个人跟王妃掉进来了,没想到王妃竟然会武功。

其实王妃是就在他的对面,他在跟王妃说话,所以他其实想说没想到你竟然会武功,或者说没想到王妃你竟然会武功。我们他这个译文是用的第三人称,这个是错误的。好,我们给了一个正确的例子:I didn't expect that you would know, 就不要用princess,要用you。

漫画翻译标点使用原则

下面这个问题是中文的符号,它这里用了破折号。其实破折号是M长度的,你看它也不是这个这么长,它这个也不是M长度的或者号。所以我们为我们为了避免使用错误,我们就尽量不要用破折号了。所以这个正确的例子当中改成了省略号。然后这个下面也是这个下面更过分,他用的是直接用的是中文的,这种是绝对错误的啊。正确的使用三个感叹号就可以了。因为他为了表现这个语气的强烈,用三个感叹号就可以。

漫画翻译拼写检查

这个是一个错别字。我们不管是在平台还是用word 翻译的时候,一定要避免错别字。word 做完了之后需要建议大家用拼接检查功能再过一遍,或者说像上传到grammarly那里,再排除一下语法错误。如果是用平台翻译的,建议grammarly插件。或者说或者打开谷歌浏览器的拼写检查功能。具体怎么打开必应检查功能,可以上网百度一下,方法都有的。你看它这里这个是grammarly插件,它可以提示这个词打错了,这个问题就是没有省略含义的,不要加省略号。

我们可以看到中文昭王和昭王妃是不是在里面。这个他其实一个句子已经表达完了,他的含义已经全部表达清楚了。我们中文使用了省略号,但是英文里面就不要再用省略号了,因为英文里面它也是一个完整的句子。

漫画翻译语境用词

下面这个是错误的问题。它的中文是娘娘应该想到了应该想到了是谁给我的这种势力,这种权利然后他的英文翻译的是think of,think of 是想起来,想起来怎么怎么样,但是在这个里面,其实他的想到的应该是只知道了或者意识到了。所以我们不要翻译成详细。还是直接翻译成知道就可以。所以我们翻译的时候一定要体会他的中文想要表达什么含义,而不是直接字面的意思,或者把它放到谷歌翻译里面出来一个译文,这种根本就是没有灵魂的。

漫画翻译语境用词原则

下面也是一个错误的例子,它的原文是谢琪,你竟然还想谋杀本宫,这个还它翻译成了still,这个still它的意思是仍然,比如说我们的语境是,谢琪,你现在你已经伤的这么重了,竟然还想谋杀本宫,这样这种情况才应该使用still。但是他这个语境是你就是一个篡位的奸臣,你竟然还想着他,甚至你甚至还想要谋杀我。所以这里不应该用still,而是用 even。你甚至想要表示一个程度的递进。因为这个皇后她其实是有点不可思议的。所以我们翻译一定要阐述他原文的意思。

漫画翻译人称语境使用

下面也是一个第三人称用作第二人称,人称错误的,他认为是娘子,有点垂头丧气了呢。他是在这个是在对他的娘子说话,他的译文是honey is怎么怎么样,这个好像是在对第三个人说,这个好像是在跟另在跟他说另外一个人的事情,他其实是在说对方。娘子,你有点垂头丧气了呢,所以翻译成you are 或者honey you are。如果我们为了强调这个娘子这个称呼的话,我们可以用honey,但是人称一定要用第二人称。

漫画翻译人称语境使用

下面一个例子是错误,他遇到了他们遇到的危险,然后他跟他们两个人说小心,他翻译的是be careful,be careful是指仔细一点,当心一点,或者说是你在做作业的时候要仔细一些。小心一些,但是遇到了危险,这种是一个提醒,一个警告。这种我们需要用watch out 这个小心你不会想注意危险,当心危险。所以我们翻译一定要用词准确,不要只顾字面的含义。

漫画语气词翻译原则

下面一个问题是语气词。中文漫画里面经常用啊或者哈哈哈来表现语气的紧张,或者说是气氛的搞笑。我们可以拉长这个单词,比如说啊有这两种写法都是正确的。但是我遇到了第三个写法就很怪异了,它直接翻译的是啊啊啊这个是错误的。我们可以拉长句子的长拉长单词的长度,但是一定不要连着写啊,不过哈哈哈哈哈除了哈哈哈你可以写成哈哈哈连在一起没有问题。

我们今天的漫画翻译培训先讲这么多吧。希望大家呃以后在翻译的过程当中,一定要尽量避免这些问题,不要再出现了。因为这些都是很简单很常见的低级错误。

最后祝大家漫画翻译的越来越好!



专业漫画翻译机构是如何翻译漫画的?内部学习课程的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律