纽芬兰(汤潮译) 约·普拉特
潮在这里涨,
潮在这里落;
并不伴着沉闷,缺少雄健的踏浪
在这荒无人烟的海岸
受着约束流淌——
被月亮驱赶穿过永恒
进攻当撤退的循环;
而带着生命欲望的一击
在顽固的大门前碰撞,
它们可以
在人类心脏的水闸下奔流
在脉搏当神经的悸动下跳跃
教给大海雄壮的声音
学会新的洪水带来的和谐,
大瀑布的轰鸣
海潮温柔的排浪
拍击着有弹力的岸边
或者那古老的弦乐破碎的节奏
沿着幽暗的通道
那里曾走过真正的火。
海滩的海藻是红的,
殷红如心房的血液,
潮水或太阳也无力
漂白它的颜色。
它在峡谷线之上
聚集成一堆
它扎根于岩石的结缝,
它缠绕着一块晶石
它覆盖住一片残舵,
它殷红如心房的血液
像海盐般咸涩。
风儿在这里吹起,
风儿在这里停歇,
没有那狂热、异样的咆哮
徒劳地跑过无人涉足的海岸,
但带着熟悉的呼吸
与生命结成同伴
同春天的希望遥相呼应
伴着收获的气息扑鼻而来。
它们与大海的银笛一道吹响,
它们与人的心肺一道呼吸,
它们同大海的浪潮一体,
它们同心的浪潮一体。
它们与黎明的高八音鸣奏,
它们与黄昏的缓板消失,
它们的双手充满了溢流,
右手是生命之粮,
左手是死亡之水。
在轰鸣声中粉碎
晶石与水草
是贝壳的交织;
一些长着青铜外壳的背脊
青瓷的面孔;
一些被海滩的石块
冲压成玉石碎片;
一些长着螺旋式的裂纹
在海滩上展开织艺
在玛瑙的心中展开丰裕的纹路;
其余的身上仍无痕迹,
在风的过往中窃窃私语。
岩石在这里
同风同潮相会——
并非只为你来我往
盲目交换
激起无情大海的轰响;
但它懂得进攻的思想,
一匍一纵然后是迅速的窃取,
绷紧了波浪的肌腱。
它们在这里从两翼包抄海港,
紧盯着门槛上
圣坛和家中的火焰,
或者就像一条家犬,
热情无比,
万无一失地守卫庭院。
海潮、海风、海岩,
海草、海贝
还有破碎的晶石——
讲述着一个故事:
关于人类的脉搏
关于火焰永恒的通路,
关于夜尽的残梦,
关于暴风雨中微启的门。