《明日方舟》“长夜临光”活动EP Radiant 翻译
百度百科的编辑者是我,另外,不喜勿喷,欢迎建议(参考了部分网易云翻译,修正了部分bug)(含末尾单词速查和背景分析,加粗表示附带翻译)

Radiant 耀光(注1)
Don’t hold my hand for this part(注2)
我将与你们分道扬镳
Full speed ahead
全速前进
I know you noticed right from the start(注3)
你们从来了解
Had my head held high since it began
我不曾低头折节
Cause I’ve laid it out for them
因我真心只向人民展现
Just tell me could you get up
告诉我终局之时
In the aftermath? Oh
你们能否问心无愧?
Would you leave it all
告诉我就在当下
Out on the table now?
你们可敢坦然应对
Before the dust settles down?
直到一切尘埃落定?
Cause right before the sunrise
只因黎明将至
I can see the fear in your eyes
你们的瞳孔中显露了恐惧
You thought I’d disappear for good now
你们以为我将就此消失?
You thought you left me here for dead, dead, dead, dead
你们以为我已身陷死地?
You thought that I’d be slowing down by now
你们以为我会寸步难移?
But think again, think again, ah
好好想想,你们应该认真考虑
You thought that I was gone for good now
你们以为我非全盛之势?
Praying I’d turn around instead, hey, hey, hey
祈祷我会知难而返
You thought that I’d be slowing down by now
你们以为我会止步于此?
think again
最好再三权衡
Full speed ahead
全速前进
Full speed ahead
全速前进
Full speed ahead
全速前进
Full speed ahead
全速前进
It’s you and me
这场棋局
We’re going in
决战在即
We’re going head to head
针锋相对
I’m coming at you like a bull(注4)
准备好迎接我的冲锋了吗
All I see is red
我将势如破竹
A fire in my righteous eyes
赤诚烈火,照耀所见
You can’t hide
你们插翅难飞
Cause I’m the light illuminating every shadow oh
因为我是照亮这片大地的耀骑士!
I’m coming for you
我将清算一切
I can see it that you’re running low
你们亦渐露颓势
Cause I’ve been reading the signs
种种迹象,尽收眼底
I feed the fear in your mind
你们心中恐惧因我滋长
You thought I’d disappear for good now
你们以为我将就此消失?
You thought you left me here for dead, dead, dead, dead
你们以为我已身陷死地?
You thought that I’d be slowing down by now
你们以为我会寸步难移?
But think again, think again, ah
好好想想吧!
You thought that I was gone for good now
你们以为我非全盛之势?
Praying I’d turn around instead, hey, hey, hey
祈祷我会知难而返
You thought that I’d be slowing down by now
你们以为我会止步于此?
think again
最好再三权衡
Full speed ahead
全速前进
Full speed ahead
全速前进
Full speed ahead
全速前进
Full speed ahead
全速前进
So listen up,
听好了!
I’ve got the holy light
照亮长夜的辉光
At my command
亦听我号令
And I’ve got trouble here for you(注5)
我手中的银枪
In my right hand
将审判你们的罪行
Cause you’ve been left now open wide(注6)
你们已经被人民所抛弃
So justified
理所当然
I won’t let the people down
卡西米尔不应蒙灰
Gonna raise them high
我将率领人民重现荣光
getting louder everyday
我们声势渐隆
Yeah we’re amplified
我们的力量亦与日俱增
Stunning with the light(注7)
光耀大地
You’re gonna want to be on my side(注8)
你们将后悔站在我的对面
AhAh
It’s over
终局已至
AhAh
Cause I’m coming
只因耀光将临
I’m coming for you
你们已无处可逃
Yeah you know it’s full speed ahead
你们可知晓 我正全速前进
Cause I’m coming
耀光将临
I’m coming for you
你们已无处可逃
Yeah you know it’s full speed ahead
你们可知晓 我正全速前进
You thought I’d disappear for good now
你们以为我将就此消失?
You thought you left me here for dead, dead, dead, dead
你们以为我已身陷死地?
You thought that I’d be slowing down by now
你们以为我会寸步难移?
But think again, think again, ah
好好想想,可别仓促论定
You thought that I was gone for good now
你们以为我非全盛之势?
Praying I’d turn around instead, hey, hey, hey
祈祷我会知难而返
You thought that I’d be slowing down by now
你们以为我会止步于此?
Think again(注9)
最好再三权衡
Full speed ahead
全速前进

单词速查:
radiant: adj. 光芒四射的;灿烂的;
aftermath:n. 结果,结局
settle:v. 降落;(使)沉降,下陷,变得密实;这里the dust settles down是指尘埃全部沉降(即尘埃落定)
sunrise:n. 黎明
for good: 永远
by now:现在为止
bull:n. 公牛
righteous:adj. 公正的,正直的
illuminate:v. 照亮,照明
amplify:v.放大;充实
stun:v. 给人以深刻印象

注1:
玛嘉烈·临光的封号是耀骑士(the Radiant Knight),在明日方舟中,耀骑士临光又被简称为耀光,用以区分玛莉亚·临光(瑕光)以及五星临光(临光),又因为本曲(radiant)是长夜临光的活动ep,亦即耀骑士临光为主角的曲目,所以选择了“耀光”作为歌曲名翻译。
注2:
hold my hand,可以理解为携手、联手,for this part,网易云翻译给的是“此刻”,但笔者认为应该理解成针对某件事情的看法更合适些。同时,网易云将“你我”并列,笔者认为作为耀光的主视角曲目,应该以自称开头更合适些。
注3:
“you”,就长夜临光剧情而言,有三种可能,玛恩纳·临光,无胄盟,商业联合会,此三者是反派或者说一开始像反派的。网易云翻译似乎把“you”理解为玛恩纳了,因为后面的翻译中出现了所谓“我们殊途同归”之语。然而,这与歌词后面的“你心中恐惧因我增长”又对不上号,所以笔者认为,网易云翻译因为认定了后面某句歌词应该翻译成“我们殊途同归”,进而推断到全文指玛恩纳并且以此为指导翻译(抑或是说这个翻译压根没看过剧情也不是方舟玩家,纯粹是一句一译)显然,综合整篇歌词而言,“you”的指代对象是商业联合会的资本家更合适些,因此后文的翻译笔者也统一使用了“你们”作为指代。
注4:
这里第一次出现了“coming at you”,故笔者认为后文的“coming for you”应为同样的意思。网易云翻译给出的是“我似斗牛般疾驰”,损失了信息。本篇翻译中采用对话语气,耀光自信的、堂堂正正的对商业联合会的资本发出挑战,同时采用了意译,用“冲锋”代替斗牛疾驰。
注5:
网易云翻译“我有要务要托付给你”的错误是灾难性的。先是搞错了“you”的指代对象,又因此为指导完全曲解了接下来整段的意思,破坏了翻译的整体性。“I am coming for you”翻译成“我为你而来”,完全让人摸不着头脑,好似耀光的全部努力都是为了唤醒玛恩纳还是资本家,“got trouble for you”翻译成“有要务托付于你”,对接下来“in my right hand”的翻译不通视而不见,而是给了个莫名其妙的“务必达成”的解释。事实上,结合长夜临光的pv来看,这个“trouble”明显就是找“you”的“麻烦”,什么“麻烦”,当然就是耀光右手上“in my right hand”拿的长枪,这也与耀光的技能对应上了。
注6:
网易云翻译同样的灾难性误译“现只余你无所保留”,you've been left now open wide,被动语态,竟然被翻译成了主动语态“你无所保留”,很明显这里“open wide”指的是“公开,公认”,亦即整句意思是“你已经被全体人民抛弃、唾弃”。
注7:
stun 给人震撼,stun with the light 用光辉给人以深刻印象,应有作用对象“这片大地、这个国家、人民”等。而不是网易云翻译所形容“辉光流转”,不知意义何在。
注8:
网易云翻译“你将知晓我们殊途同归”,再一次误解了“you”的指代对象。事实上,笔者认为网易云翻译压根没有统一过翻译内容,因为这段话接下来就是又一次对“you”的质问和反诘,倘若此刻“you”已经所谓“殊途同归”“有要务被托付”“无所保留”,那么耀光何必再一次对其进行质问呢?所以,很明显,“you”从头到尾都是站在耀光的对立面上的,这句“want to be on my side”应该是威胁“你们会后悔站在我的对面的”。
注9:
网易云翻译“但请思虑周全”不仅晦涩不似口语,还彬彬有礼,仿佛耀光对于敌人是一种尊敬的态度,与所接反诘截然相反,自相矛盾。